Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
Qualcuno di voi è mai stato esposto a gas lacrimogeni? Gas lacrimogeni? Nessuno? Mi dispiace. Quindi saprete che è una sostanza molto tossica, forse non sapete che è una molecola molto semplice dal nome impronunciabile: si chiama clorobenzalmalononitrile. Ce l'ho fatta. È vecchia di decenni ma pare che ultimamente stia andando molto di moda tra le forze di polizia in tutto il mondo. Secondo la mia esperienza di inalazione involontaria di questa molecola, il gas lacrimogeno ha due effetti principali e opposti. Da un lato ti brucia davvero gli occhi, dall'altro ti aiuta ad aprirli.
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
Il gas lacrimogeno mi ha decisamente aperto gli occhi su qualcosa che voglio condividere con voi questo pomeriggio: trasmettere in streaming live su Internet le trasmissioni indipendenti può cambiare le regole del gioco per il giornalismo, l'attivismo e, per come la vedo io, anche nel discorso politico.
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
Questa idea ha cominciato a farsi strada in me all'inizio del 2011, mentre coprivo una protesta a San Paolo. Era la marcia per la marijuana, un raduno di persone che chiedevano la legalizzazione della cannabis. Quando il gruppo cominciò a muoversi la polizia antisommossa arrivò da dietro con proiettili di gomma, granate stordenti e poi il gas. Per farla breve, ero entrato nella protesta da caporedattore di un giornale abbastanza affermato dove avevo lavorato per 11 anni e grazie agli effetti indesiderati dei gas lacrimogeni lasciai quel giornale perché ero ormai interessato a nuovi modi di condividere l'esperienza cruda di com'era davvero trovarsi lì.
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
Quindi la settimana successiva tornai nelle strade ma non ero più membro di nessun organo di stampa. Ero lì come cronista indipendente e tutto quello che avevo con me era un equipaggiamento preso in prestito. Avevo una macchina fotografica molto semplice e modem in 3G nello zaino. Avevo questo link che poteva essere condiviso sui social, e su ogni sito web. Questa volta la protesta andò bene. Non ci furono violenze. Non ci furono scene d'azione. Ma c'era lo stesso qualcosa di incredibile, perché vedevo a distanza le televisioni che riprendevano avevano dei grossi furgoni, le troupe e le telecamere e io facevo sostanzialmente la stessa cosa solo con uno zaino. E già questo è molto eccitante per un giornalista. Ma la parte più interessante, in realtà, arrivò quando tornai a casa, perché scoprii che ero stato guardato da più di 90 000 persone, avevo ricevuto centinaia di email e messaggi di gente che chiedeva come avessi fatto, com'era possibile fare una cosa del genere.
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
Appresi anche un'altra cosa: era la prima volta che qualcuno riprendeva in livestreaming una protesta nel paese. Ero sconvolto. perché non ero un geek, non ero uno smanettone e tutto l'equipaggiamento necessario era già lì, disponibile. Ho realizzato che qui abbiamo una frontiera, una frontiera molto importante. Si trattava di cambiare la prospettiva e il web avrebbe potuto essere usato come un canale televisivo enorme, incontrollabile e molto anarchico, e chiunque con capacità ed equipaggiamento basilari, anche qualcuno come me, con una leggera balbuzie -- se mi capita abbiate pazienza -- anche qualcuno come me poteva diventare una emittente. Tutto ciò suonava rivoluzionario nella mia mente.
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
Nei due anni successivi, ho iniziato a sperimentare il livestreaming in modi diversi, non solo per strada, perlopiù in studio e nelle case, finché all'inizio del 2013, l'anno scorso, quando sono diventato cofondatore del gruppo Mídia NINJA. NINJA è un acronimo che sta per Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, o in italiano, "Racconti indipendenti, giornalismo e azione". Era un gruppo media con un piccolo piano media. Non avevamo alcuna struttura finanziaria. Non prevedevamo di guadagnarci: saggio, perché non si dovrebbe guadagnare dal giornalismo. Ma avevamo una convinzione chiara e forte: sapevamo che l'ambiente iperconnesso dei social media avrebbe potuto permetterci di consolidare una rete di giornalisti sperimentali nel paese. Prima abbiamo lanciato una pagina Facebook e poi un manifesto, e abbiamo iniziato a coprire le strade in modo semplice.
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
Poi è successa una cosa imprevedibile, che nessuno avrebbe potuto anticipare. A San Paolo, sono esplose proteste di strada. Sono iniziate come specifiche e molto locali. Erano contro i recenti aumenti del costo dei biglietti dell'autobus in città. Questo è un autobus. C'è scritto, "Furto". Ma questo tipo di manifestazioni ha cominciato a crescere, e sono proseguite. La violenza della polizia contro di loro ha cominciato a crescere. Ma c'era un altro conflitto, quello che credo sia più importante qui per dimostrare che si tratta di un conflitto narrativo. C'era una versione dei fatti dei media dominanti di cui chiunque per strada avrebbe potuto dubitare facilmente se avesse presentato la propria versione di quello che stava accadendo. È stato questo conflitto di visioni, di racconti, che credo abbia trasformato queste proteste nel paese in una lunga resa dei conti politica in cui centinaia di migliaia di persone, probabilmente più di un milione hanno occupato le strade del paese.
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
Non si trattava più del costo del biglietto dell'autobus. Si trattava di tutto. Le richieste della gente, le sue aspettative, i motivi per cui era per strada potevano essere diversi e contraddittori in molti casi. Se poteste leggere, mi capireste. È stato in questa situazione di catarsi politica che attraversava questo paese che aveva a che fare con la politica, certo, ma aveva anche a che fare con un nuovo modo di organizzare, attraverso un nuovo modo di comunicare. In quel contesto è emerso Mídia NINJA dal quasi anonimato a diventare un fenomeno nazionale, perché avevamo l'attrezzatura giusta. Non usiamo grandi telecamere. In sostanza usiamo questa. Usiamo i cellulari. Questo ci ha permesso di diventare invisibili in mezzo alle proteste, ma ci ha permesso di fare un'altra cosa: di mostrare cosa significasse essere in mezzo alle proteste, presentare alla gente a casa un punto di vista soggettivo.
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
Ma c'era una cosa più importante dell'attrezzatura, credo. Era la nostra mentalità, perché non ci comportiamo come un organo di stampa. Non competiamo per fare notizia. Cerchiamo di incoraggiare le persone, invitare le persone, e insegnare alle persone come farlo, come possono diventare anche loro giornalisti. È stato essenziale per trasformare Mídia NINJA da un piccolo gruppo di persone, in qualche settimana, ci siamo moltiplicati e siamo cresciuti esponenzialmente in tutto il paese. Nel giro di un paio di settimane, col crescere delle proteste, eravamo centinaia di giovani connessi in questa rete in tutto il paese. Coprivamo più di 50 città nello stesso tempo. Nessun canale TV può fare una cosa simile. Questo ci ha trasformato improvvisamente in una specie di media dominante dei social media. Avevamo un paio di migliaia di fan su Facebook, e siamo passati a 250 000 follower. I nostri post e i nostri video venivano visti su più di 11 milioni di timeline a settimana. Era molto più di quanto potesse fare un giornale o una rivista.
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
E ha trasformato Mídia NINJA in una cosa diversa, più di un organo di stampa, di un progetto mediatico. È diventato quasi un servizio pubblico per i cittadini, per i protestanti, per gli attivisti, perché avevano uno strumento efficiente e pacifico per affrontare sia la polizia che le autorità mediatiche. Molte delle nostre immagini sono state utilizzate su normali canali TV. I nostri livestream hanno cominciato a essere trasmessi su normali TV quando le cose hanno cominciato a farsi difficili. Alcune nostre immagini sono servite per fare uscire gente di prigione, gente arrestata ingiustamente con false accuse, che abbiamo dimostrato essere innocenti. Ha trasformato anche rapidamente Mídia NINJA in un nemico della polizia, sfortunatamente, e abbiamo iniziato a essere picchiati e arrestati per strada. È successo diverse volte. Ma è stato anche utile, perché eravamo ancora sul web, quindi aiutato a innescare un importante dibattito nel paese sul ruolo stesso dei media e lo stato della libertà di stampa nel paese.
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
Quindi Mídia NINJA si è evoluto e finalmente consolidato in quello che speravamo sarebbe diventato: una rete nazionale di centinaia di giovani, auto-organizzati localmente per coprire casi sociali, di diritti umani, e esprimersi non solo politicamente ma giornalisticamente.
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
Quel che ho iniziato a fare all'inizio dell'anno, dato che Mídia NINJA è già una rete auto-organizzata, mi sto dedicando a un altro progetto. Si chiama Fluxo, ossia "Flusso" in portoghese. È uno studio giornalistico in centro a San Paolo, in cui usavo il livestream per sperimentare formati che chiamo post-televisivi. Ma sto anche cercando modi per finanziare il giornalismo indipendente attraverso una relazione diretta con il pubblico, con un pubblico attivo, perché ora voglio veramente guadagnarmi da vivere da quella risoluzione sui gas lacrimogeni.
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
Ma c'è una cosa più significativa, una cosa che credo sia più importante e cruciale del mio esempio personale. Ho detto che il livestream potrebbe trasformare il web in una enorme rete televisiva, ma credo che faccia altro, perché dopo aver visto la gente usarlo, non solo per coprire ma per esprimersi, per organizzarsi politicamente, credo che il livestream possa trasformare il cyberspazio in un'arena politica globale in cui tutti possano avere la parola, una voce appropriata, perché il livestream si prende il monopolio della trasmissione del discorso politico, dell'aspetto verbale del dialogo politico dalle bocche dei soli politici e opinionisti, e dà potere ai cittadini attraverso questo potere diretto, senza intermediari di scambio di esperienze e dialogo, dà la possibilità di mettere in discussione e influenzare le autorità
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
nei modi che vedremo. Credo che faccia una cosa ancora più importante, che la semplicità della tecnologia possa fondere obiettività e soggettività politicamente, dal mio punto di vista, perché aiuta il pubblico, i cittadini, a vedere il mondo attraverso gli occhi di altri, quindi aiuta i cittadini a mettersi nei panni di altri. Quell'idea, credo, dovrebbe essere l'intenzione, dovrebbe essere l'obiettivo di qualunque buon giornalismo, qualunque buon attivismo,
Thank you very much. It was an honor.
ma soprattutto, qualunque buona politica.
(Applause)
Grazie infinite. È stato un onore.