هل من بينكم من تعرض في حياته للغاز المسيل للدموع؟ الغاز المسيل للدموع؟ هل من أحد؟ آسف لسماع ذلك، إذًا ربما تعرفون أنه مادة سامة جدًا، لكن ربما لا تعرفون أنه جزيء بسيط جدًا له أسم صعب النطق: فهو يدعى كلورو بنزال مالونوتريل. قلتها. يبلغ عمره عقود، لكنه أصبح شائعًا وسط قوات الشرطة حول الكوكب في الآونة الأخيرة، على ما يبدو، ووفقًا لتجربتي الخاصة كمتنفس له غصباً، للغاز المسيل للدموع تأثيران رئيسيان لكن متضادان تمامًا. الأول، يمكنه حرق عينيك حقًا، والثاني، يمكنه أيضًا مساعدتك لتفتحهم.
Has anyone among you ever been exposed to tear gas? Tear gas? Anyone? I'm sorry to hear that, so you might know that it's a very toxic substance, but you might not know that it's a very simple molecule with an unpronouncable name: it's called chlorobenzalmalononitrile. I made it. It's decades old, but it's becoming very trendy among police forces around the planet lately, it seems, and according to my experience as a non-voluntary breather of it, tear gas has two main but quite opposite effects. One, it can really burn your eyes, and two, it can also help you to open them.
ساعد الغاز المسيل للدموع بالتأكيد على فتح عيني على شيء ما أريد أن أشاركه معكم في هذا اليوم: أنّ البث الحي، قوة البث المستقلة عبر الشبكة يمكن أن تكون مغيرة لقواعد لعبة الصحافة، في النشاط السياسي، وكما أرى، في الخطاب السياسي أيضًا.
Tear gas definitely helped to open mine to something that I want to share with you this afternoon: that livestreaming the power of independent broadcasts through the web can be a game-changer in journalism, in activism, and as I see it, in the political discourse as well.
بدأت تلك الفكرة في الظهور لي أواخر 2011 حين كنت أقوم بتغطية احتجاجات في ساو باولو. قد كانت مسيرة من أجل المريجوانا، جمع من الناس يطالبون بإجازة قانونية للحشيش. حين بدأت تلك المجموعة في التحرك، هاجمتها قوات مكافحة الشغب من الخلف بالرصاص المطاطي، والقنابل، ثم الغاز. لكن لاختصار هذه القصة الطويلة، كنت قد دخلت تلك المظاهرة كرئيس تحرير لمجلة مطبوعة راسخة عملت بها 11 عامًا، وبفضل تأثير الغاز المسيل للدموع غير المتوقع، خرجت كصحفي متعهد الآن لطرق جديدة لمشاركة التجربة الخام كما لو كنت هناك، حقًا.
That idea started to dawn on me in early 2011 when I was covering a protest in São Paulo. It was the marijuana march, a gathering of people asking for the legalization of cannabis. When that group started to move, the riot police came from the back with rubber bullets, bombs, and then the gas. But to make a long story short, I had entered that protest as the editor-in-chief of a well-established printed magazine where I'd worked for 11 years, and thanks to this unsolicited effects of tear gas, I left it as a journalist that was now committed to new ways of sharing the raw experience of what it's like to be there, actually.
لذا في الأسابيع التالية، عدت إلى الشوارع، لكن تلك المرة، لم أعد ممثل لأى منفذ إعلامي. كنت هناك كمراسل مباشر مستقل، وكل ما كان معي معدات أساسية مقترضة. كان لدي كاميرا بسيطة جدًا وحقيبة ظهر بها مودم يدعم تقنية الجيل الثالث ولدي هذا الرابط الذي من خلاله يمكنني المشاركة عبر وسائل التواصل الاجتماعي، ويمكنني وضعه في أي موقع على الإنترنت، وتلك المرة، المظاهرة امتدت على نحو جيد. لم يكن هناك عنف. لم يكن هناك مشاهد إثارة. لكن كان هناك شيئًا مثير حقًا، كان يمكنني مشاهدة قنوات التليفزيون التي تغطي على بعد، وهم يملكون تلك العربات الضخمة والفرق والكاميرات، وقد كنت بصورة أساسية أقوم بالشيء ذاته وكل ما أملكه كان حقيبة ظهر. وكان هذا فعلًا مثير لصحفي، لكن الجزء الأكثر إثارة حين عدت إلى المنزل، في الحقيقة، لأني علمت أني قد شُوهدت بأكثر من 90,000 شخص، ووصلني المئات من الرسائل من أناس تسألني، في الأساس، كيف فعلت ذلك، كيف من الممكن فعل مثل ذلك الشيء.
So in the following week, I was back in the streets, but that time, I wasn't a member of any media outlet anymore. I was there as an independent livestreamer, and all I had with me was basically borrowed equipment. I had a very simple camera and a backpack with 3G modems. And I had this weblink that could be shared through social media, could be put in any website, and that time, the protest went along fine. There was no violence. There was no action scenes. But there was something really exciting, because I could see at a distance the TV channels covering it, and they had these big vans and the teams and the cameras, and I was basically doing the same thing and all I had was a backpack. And that was really exciting to a journalist, but the most interesting part was when I got back home, actually, because I learned that I had been watched by more than 90,000 people, and I got hundreds of emails and messages of people asking me, basically, how did I do it, how it was possible to do such a thing.
وعلمت شيء آخر، أن تلك هي المرة الأولى على الإطلاق فعليًا التي يقوم فيها شخص ببث مباشر لاحتجاجات في شارع في البلد. وقد صدمني ذلك، لأني لم أكن شخص مهوس بالتكنولوجيا، وكل المعدات المطلوبة كانت هناك بالفعل، كانت متاحة بسهولة. وأدركت أننا نمتلك الريادة هنا، أهم شيء على الإطلاق، والذي هو مجرد مسألة تغيير وجهة النظر، ويمكن استخدام شبكة الإنترنت حقيقةً، وبالفعل تستخدم، كأكبر قناة أو شبكة تلفزيونية لا يمكن مراقبتها والأوسع انتشارًا على الإطلاق، وأي شخص لديه مهارات ومعدات أولية جدًا، شخص مثلي حتى لديه هذه القضية الضئيلة المتعثرة، حتى لو حدث ذلك، تحملوني من فضلكم، شخص مثلي حتى قد يصبح مذيع. وذلك يبدو في عقلي ثوريًا.
And I learned something else, that that was actually the first time that somebody had ever done a livestreaming in a street protest in the country. And that really shocked me, because I was no geek, I was no technology guy, and all the equipment needed was already there, was easily available. And I realized that we had a frontier here, a very important one, that it was just a matter of changing the perspective, and the web could be actually used, already used, as a colossal and uncontrollable and highly anarchical TV channel, TV network, and anyone with very basic skills and very basic equipment, even someone like me who had this little stuttering issue, so if it happens, bear with me please, even someone like me could become a broadcaster. And that sounded revolutionary in my mind.
لذا لعامين تاليين، بدأت تجربة البث المباشر بطرق مختلفة، ليس في الشوارع فقط لكن غالبًا في الاستوديوهات والمنازل، حتى بداية 2013، العام الماضي، حين أصبحت المؤسس لمجموعة تدعى ميديا نينجا. نينجا هي الحروف الأولى من العنوان: روايات مستـــقلة الصحافة والعمل، كانت مجموعة إعلامية لديها خطة إعلامية ضئيلة. لم يكن لدينا أي هيكل مالي. لم نكن نخطط لجني المال من هذا، والذي كان من الحكمة، لأنه لا يجب أن تحاول جني المال من الصحافة الآن. لكن كان لدينا قناعة صلبة وواضحة، التي هي أننا عرفنا أن البيئة شديدة الاتصال بوسائل التواصل الاجتماعي قد تتيح لنا ربط شبكة من الصحفيين التجريبيين عبر البلد. لذا أطلقنا أولًا صفحة فيس بوك، ثم بعد ذلك وثيقة أساسية، وبدأنا بتغطية الشوارع بطريقة بسيطة جدًا.
So for the next couple of years, I started to experiment with livestreaming in different ways, not only in the streets but mostly in studios and in homes, until the beginning of 2013, last year, when I became the cofounder of a group called Mídia NINJA. NINJA is an acronym that stands for Narrativas Independentes Jornalismo e Ação, or in English, independent narratives, journalism, and action. It was a media group that had little media plan. We didn't have any financial structure. We were not planning to make money out of this, which was wise, because you shouldn't try to make money out of journalism now. But we had a very solid and clear conviction, that we knew that the hyperconnected environment of social media could maybe allow us to consolidate a network of experimental journalists throughout the country. So we launched a Facebook page first, and then a manifesto, and started to cover the streets in a very simple way.
لكن بعد ذلك حدث شيء ما، شيء لم يكن منتظر، ولا يمكن لأحد توقعه. احتجاجات الشارع بدأت تنطلق في ساو باولو. بدأوا محدودين ومحددين. كانوا ضد ارتفاع تعريفة الأتوبيس التي قد تم تطبيقها في المدينة منذ فترة وجيزة. هذا أتوبيس. مكتوب عليه، "سرقة." لكن تلك الأنواع من التظاهرات أخذت في النمو، واستمرت في الحدوث. لذا وبالتالي بدأ عنف الشرطة ضدهم في التصاعد. لكن كان هناك صراع آخر، الشيء الوحيد الذي أعتقد أنه أكثر أهمية هنا لجعل وجهة نظري واضحة أنه كان صراع روايات. كانت هناك وسائل الإعلام الرئيسية نسخة الحقائق التي أي شخص من الذين في الشوارع يمكن أن يتحداهم بسهولة إذا قدموا رؤيتهم الخاصة لما كان يحدث هناك فعليًا. وكان هذا الصدام في الرؤى، هذا الصدام في الروايات، الذي أعتقد أنه حول تلك الاحتجاجات لفترة طويلة من تصفية الحسابات السياسية في البلد حيث مئات الآلاف من الناس، تقريبًا أكثر من مليون شخص خرجوا للشوارع في كل أنحاء البلد.
But then something happened, something that wasn't predicted, that no one could have anticipated. Street protests started to erupt in São Paulo. They began as very local and specific. They were against the bus fare hike that had just happened in the city. This is a bus. It's written there, "Theft." But those kind of manifestations started to grow, and they kept happening. So the police violence against them started to grow as well. But there was another conflict, the one I believe that's more important here to make my point that it was a narrative conflict. There was this mainstream media version of the facts that anyone who was on the streets could easily challenge if they presented their own vision of what was actually happening there. And it was this clash of visions, this clash of narratives, that I think turned those protests into a long period in the country of political reckoning where hundreds of thousands of people, probably more than a million people took to the streets in the whole country.
لكن لم يعد من أجل رفع تعريفة الأتوبيس. كان من أجل كل شيء. مطالب الناس، توقعاتهم، أسباب وجودهم في الشوارع قد تكون متنوعة بقدر التناقض بينهم في العديد من القضايا. لو أمكنكم قراءته، لكنتم فهمتموني. لكنها كانت بيئة للتنفيس السياسي الذي مرت خلاله البلد ذلك ما كان ينبغي فعله في السياسة، فعلًا، لكن ذلك كان ينبغي فعله أيضًا في طريقة جديدة للتنظيم، عبر طريقة جديدة للاتصال. في هذه البيئة ظهرت ميديا نينجا من عدم الكشف عن هويتها تقريبًا لتصبح ظاهرة قومية، لأننا قمنا بالتجهيز الصحيح. إننا لم نستخدم الكاميرات الكبيرة. نحن نستخدم هذه في الأساس. نستخدم الهواتف الذكية. وذلك، في الحقيقة، يسمح لنا أن نكون غير مرئيين في وسط الاحتجاجات، لكن يسمح لنا بفعل شيء آخر: نعرض كيف يكون الحال إذا كنت ضمن الاحتجاجات، لنقدم للناس في المنازل منظور ذاتي.
But it wasn't about the bus fare hike anymore. It was about everything. The people's demands, their expectations, the reasons why they were on the streets could be as diverse as they could be contradictory in many cases. If you could read it, you would understand me. But it was in this environment of political catharsis that the country was going through that it had to do with politics, indeed, but it had to do also with a new way of organizing, through a new way of communicating. It was in that environment that Mídia NINJA emerged from almost anonymity to become a national phenomenon, because we did have the right equipment. We are not using big cameras. We are using basically this. We are using smartphones. And that, actually, allowed us to become invisible in the middle of the protests, but it allowed us to do something else: to show what it was like to be in the protests, to present to people at home a subjective perspective.
لكن كان هناك شيء أكثر أهمية، أعتقد، أكثر من التجهيز. أنه عقليتنا، لأننا لا نتصرف كمنفذ إعلامي. نحن لا نتنافس على الأخبار. نحن نحاول حث الناس، ودعوة الناس، وفي الحقيقة تعيلم الناس كيف يفعلون هذا، كيف يمكنهم أيضًا أن يصبحوا مراسلين. وكان ذلك حاسم لتحويل ميديا نينجا من مجموعة صغيرة من الناس، وفي غضون أسابيع، تضاعفنا وازددنا أضعافًا مضاعفةً عبر البلد. في غضون أسبوع أو اثنين، أستمرت الاحتجاجات، كنا مئات من الشباب متصلون بهذه الشبكة عبر البلد. كنا نقوم بتغطية أكثر من 50 مدينة في نفس الوقت. الشيء الذي لا يمكن لقناة تليفزيونية فعله أبدًا. كان ذلك منطقي لتحويلنا فجأةً، حقيقةً، لنوع من إعلام التيار الرئيسي في مواقع التواصل الاجتماعي. لذا أصبح لدينا ألفين من المتابعين لصفحتنا على الفيس بوك، وقريبا سيصبح لدينا ربع مليون متابع. ملصقاتنا وفيديوهاتنا شوهدت أكثر من 11 مليون مرة في أسبوع. تلك طريقة أكثر من أن تقدر أي صحيفة أو مجلة على فعلها أبدًا.
But there was something that is more important, I think, than the equipment. It was our mindset, because we are not behaving as a media outlet. We are not competing for news. We are trying to encourage people, to invite people, and to actually teach people how to do this, how they also could become broadcasters. And that was crucial to turn Mídia NINJA from a small group of people, and in a matter of weeks, we multiplied and we grew exponentially throughout the country. So in a matter of a week or two, as the protests kept happening, we were hundreds of young people connected in this network throughout the country. We were covering more than 50 cities at the same time. That's something that no TV channel could ever do. That was responsible for turning us suddenly, actually, into kind of the mainstream media of social media. So we had a couple of thousands of followers on our Facebook page, and soon we had a quarter of a million followers. Our posts and our videos were being seen by more than 11 million timelines a week. It was way more than any newspaper or any magazine could ever do.
وذلك حول ميديا نينجا لشيء آخر، أكثر من منفذ إعلامي، أكثر من مشروع إعلامي. أصبح تقريبًا مثل خدمة عامة للمواطن، للاحتجاجات، للناشط، لأنهم لديهم أداة بسيطة جدًا وفعالة وسلمية أيضاً لمواجهة كل من الشرطة وسلطة الإعلام. العديد من صورنا بدأ التلفزيون النظامي استخدامها. بثنا المباشر بدأ يذاع حتى عبر التلفزيون النظامي حين أصبحت الأمور حادة. بعض صورنا كانت جديرة بالثقة لتخرج بعض الناس من السجن، الناس الذين اعتقلوا بغير حق باتهامات واهية، قدمنا لهم البراءة. وذلك أيضًا حول ميديا نينجا قريبًا جدًا لتبدو تقريبًا كعدو لرجال الشرطة، ولسوء الحظ، بدأنا نُضرب بشدة ونُعتقل مؤخرًا في الشوارع. حدث هذا في حالات عديدة. لكن كان ذلك أيضا مفيد، لأننا كنا لازلنا على شبكة الإنترنت، لذا ساعد ذلك على إثارة مناقشات هامة في البلد عن دور الإعلام نفسه وحالة حرية الصحافة في البلد.
And that turned Mídia NINJA into something else, more than a media outlet, than a media project. It became almost like a public service to the citizen, to the protester, to the activist, because they had a very simple and efficient and peaceful tool to confront both police and media authority. Many of our images started to be used in regular TV channels. Our livestreams started to be broadcast even in regular televisions when things got really rough. Some our images were responsible to take some people out of jail, people who were being arrested unfairly under false accusations, and we could prove them innocent. And that also turned Mídia NINJA very soon to be seen as almost an enemy of cops, unfortunately, and we started to be severely beaten, and eventually arrested on the streets. It happened in many cases. But that was also useful, because we were still at the web, so that helped to trigger an important debate in the country on the role of the media itself and the state of the freedom of the press in the country.
إذًا تطورت الآن ميديا نينجا ومؤخرًا دمجت نفسها في ما نأمل أن يصبح: شبكة قومية من مئات الشباب، ينظمون أنفسهم ذاتيًا بصورة محلية لتغطية قضايا اجتماعية، وقضايا حقوق الإنسان، ويعبرون عن أنفسهم ليس فقط سياسيًا لكن صحفيًا.
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically.
ما بدأت فعله في بداية هذا العام، حيث أصبحت ميديا نينجا شبكة منظمة ذاتيًا بالفعل، أكرس نفسي لمشروع آخر. يدعى فلوكسو، اللفظ البرتغالي لــ "تيار" إنه ستوديو صحافة في وسط مدينة ساو باولو، حيث استخدم بث مباشر لتجربة ما أدعوه صيغ بعد التليفزيون. لكني أحاول أيضًا التوصل إلى طرق لتمويل الصحافة المستقلة عبر علاقة مباشرة مع المشاهد، مع المشاهد النشط، لأني الآن حقيقةً أحاول أن أصنع لقمة عيش من قرار الغاز المسيل للدموع آنذاك.
What I started to do in the beginning of this year, as Mídia NINJA is already a self-organizing network, I'm dedicating myself to another project. It's called Fluxo, which is Portuguese for "stream." It's a journalism studio in São Paulo downtown, where I used livestream to experiment with what I call post-television formats. But I'm also trying to come up with ways to finance independent journalism through a direct relationship with an audience, with an active audience, because now I really want to try to make a living out of my tear gas resolution back then.
لكن هناك شيء أكثر خطورة هنا، شيء أعتقد أنه أكثر أهمية وأكثر مصيرية من مثالي الشخصي. قلت أن البث المباشر يمكنه تحويل الإنترنت لشبكة تليفزيون هائلة، لكني أعتقد أنه يفعل شيء آخر، لأن بعد مشاهدة الناس يستخدمونه، ليس فقط لتغطية مواضيع لكن للتعبير، ولتنظيم أنفسهم سياسيًا، أنا أؤمن أن البث المباشر يستطيع تحويل الفضاء الإلكتروني لساحة سياسية عالمية حيث كل شخص لديه صوت، صوت مناسب، لأن البث المباشر يأخذ احتكار إذاعة الخطاب السياسي، من الجانب اللفظي للحوار السياسي من أفواه فقط السياسيون والخبراء السياسيين وحدهم، وتمنح السلطة للمواطن عبر هذه القوة المباشرة بغير وساطة من تبادل الخبرات والحوار، تمنحهم القوة لسؤال والتأثير على السلطات بطرق على وشك أن نراها.
But there's something more significant here, something that I believe is more important and more crucial than my personal example. I said that livestream could turn the web into a colossal TV network, but I believe it does something else, because after watching people using it, not only to cover things but to express, to organize themselves politically, I believe livestream can turn cyberspace into a global political arena where everyone might have a voice, a proper voice, because livestream takes the monopoly of the broadcast political discourse, of the verbal aspect of the political dialogue out of the mouths of just politicians and political pundits alone, and it empowers the citizen through this direct and non-mediated power of exchanging experiences and dialogue, empowers them to question and to influence authorities in ways in which we are about to see.
أنا أؤمن أنها تفعل شيء آخر يمكن حتى أن يكون أكثر أهمية، بساطة التكنولوجيا يمكن أن تدمج الموضوعية والذاتية بطريقة سياسية جدًا، كما أراها، لأنها حقًا تساعد الجمهور، المواطن، على رؤية العالم من خلال عين شخص آخر، إذًا تساعد المواطن ليضع نفسه أو نفسها في مكان أناس آخرين. وتلك الفكرة، أعتقد، يجب أن تكون الغاية، يجب أن تكون الهدف لأي صحافة جيدة، وأي نشاط سياسي جيد، لكن الأهم من ذلك كله، أي سياسة جيدة.
And I believe it does something else that might be even more important, that the simplicity of the technology can merge objectivity and subjectivity in a very political way, as I see it, because it really helps the audience, the citizen, to see the world through somebody else's eye, so it helps the citizen to put him- or herself in other people's place. And that idea, I think, should be the intention, should be the goal of any good journalism, any good activism, but most of all, any good politics.
شكرًا جزيلًا لكم، كان شرف لي.
Thank you very much. It was an honor.
(تصفيق)
(Applause)