I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
Não sei que diabos estou fazendo aqui. Nasci em um gueto de escoceses presbiterianos no Canadá, e larguei o segundo grau. Não tenho celular, e pinto em papel usando guache, algo que não muda há 600 anos. Mas, cerca de três anos atrás, fiz uma exposição em Nova York, e a chamei de "Nonsense Sério". E acho que sou o número um nisso -- sou o líder. Esse título, "Nonsense Sério", é porque, pelo lado sério da coisa, eu uso uma técnica de extremo realismo em ilustração editorial que descobri quando criança. Eu copiei essa técnica e nunca mais esqueci. É o único estilo que eu sei, e é bastante convencional e formal. E ao mesmo tempo eu uso nonsense, como podem ver.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
Aqui temos um castelo escocês e pessoas jogando golf em seu interior, e a sacada era acertar a bola em uma armadura -- que não dá pra ver aqui. Esse foi de uma série chamada "Zany Afternoons", que virou um livro.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
Aqui, um carro artesanal propulsionado por foguetes. É um Henry J 1953 (sou obcecado por autenticidade), em um calmo subúrbio de Toledo.
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
Esta é minha proposta para o Museu do Cinema de Los Angeles. Dá pra notar que Frank Gehry e eu somos da mesma cidade.
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
Meu trabalho é tão pessoal e tão estranho que tive que inventar termos próprios para descrevê-lo. Eu trabalho bastante no que chamo de retrofuturismo, que é um olhar retrospectivo de como o ontem via o amanhã. E eles estavam sempre errados - sempre hilariamente, otimisticamente errados. E o auge dsso foram os anos 30. A Depressão era tão sufocante que buscávamos qualquer coisa que nos arrancasse do presente... E a tecnologia nos levaria ao futuro!
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
Esta é a Popular Workbench. Revistas científicas eram bem populares. Eu tinha uma enorme coleção de revistas dos anos 30 -- que sugeriam às pessoas que fizessem óculos de sol de cabide de arame, tudo improvisado... E sonhava-se com robôs gigantes movidos a rádio jogando hóquei no gelo a 500 km/h -- "tudo isso vai acontecer, e vai ser maravilhoso!"
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
Retrofuturismo automotivo é uma de minhas especialidades. Eu era ilustrador e redator de anúncios de automóveis então tenho muita desforra pra tirar desse assunto. Detroit sempre esteve a meio caminho do futuro -- a metade criada pela publicidade. Este é o Bulgemobile de 58: "tão modernos, que fazem o amanhã parecer ontem". Aqui vemos um grupo de prisioneiros admirando o carro. Isso é parte de um catálogo inteiro -- 18 páginas -- editado na época da Lampoon, quando meus dentes nasciam.
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
Tecno-arqueologia é a escavação de promessas de milagres que nunca aconteceram -- normalmente por boas razões. O Zepelim -- isto veio de um folder sobre o Zepelim baseado, obviamente, no Hindenburg. Mas o Zepelim era a maior coisa a se mover jamais feita pelo homem. Transportava 56 pessoas à velocidade de um Buick, a uma altitude em que se podiam ouvir os cachorros latindo, e a passagem custava o dobro de uma cabine de primeira classe no Normandie. O Hindenburg então - bem, era inevitável que não desse certo.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
Isto é um pega de autogiros em Malibu nos anos 30. O autogiro não podia esperar pela invenção do helicóptero, mas deveria -- não foi um grande sucesso. Foi a única inovação tecnológica da Espanha no século XX, por sinal. Vocês precisavam saber disso.
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
O carro voador, que nunca saiu do chão -- foi um sonho do pós-guerra. Meu velho costumava me dizer que teríamos um carro voador. Era o futuro inevitável, em 1946, quando todas as famílias americanas teriam um. "Lá está Moscou, Shirley. Espero que falem Esperanto."
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
A nostalgia "fake", pela qual sou -- não diria famoso, mas trabalho um bocado nela -- é a saudade doída e sentimental de épocas que nunca ocorreram. Alguém disse certa vez que a nostalgia é a mais inútil das sensações humanas -- então acho que é um caso para se rir a sério.
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
Isto é emblemático -- este é o jantar sobre a asa, recordando aqueles balsâmicos dias de verão em algum lugar sobre a França dos anos 20, jantando sobre a asa de um avião. Vocês não podem ver muito bem, mas este é Hemingway lendo algumas páginas de seu novo romance para Fitzgerald e Ford Madox Ford antes de ser levado pelo vácuo.
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
Este é o pólo de tanques de South Hamptons. Ricos idiotas são a melhor piada. Adoro tirar sarro deles.
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
A autenticidade é uma parte muito importante do meu nonsense levado a sério. Acho que agrega muito. Estes, por exemplo, são tanques britânicos Mark IV, de 1916. Eram munidos de duas metralhadoras e um canhão, e tinham motores Ricardo de 90 cavalos. Andavam a 8 km/h, e dentro deles fazia um calor de 40.6 C em plena noite. E mantinham dentro uma gaiola com um canário para se assegurarem de que os alemães não estavam usando gás. Historinha feliz, hein?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
Estas são as torres Motor Ritz de Manhattan, nos anos 30, onde você ia de carro até a porta de casa, se tivesse coragem. Qualquer um que fosse alguém tinha que ter um apartamento lá. Eu consegui incluir um zepelim e um transatlântico, por puro entusiasmo. E eu adoro charutos -- há um anúncio de charutos ali embaixo.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
A nostalgia "fake" funciona até com assuntos sérios como a guerra. Estes são aqueles maravilhosos dias da Batalha da Inglaterra em 1940, quando um Messerschmitt ME109 arromba a Casa dos Comuns e fica dando voltas só para irritar Churchill, que está em algum lugar ali embaixo. É uma lembrança querida de tempos passados.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
Excesso hiperbólico é uma maneira de levar o exagero ao seu limite absoluto, só pela diversão. Esta foi uma peça que fiz -- um folder, novamente -- RMS Tyrannic, a maior coisa no mundo inteiro. O texto, que vocês não podem ver porque prossegue por várias páginas, diz que passageiros dos fundos não conseguem chegar a seus aposentos antes do fim da viagem, e que a embarcação é tão segura que não tem seguro. É obviamente baseado noTitanic. Mas não é uma crítica à audácia do homem frente à natureza -- é só uma piada tola e de mau gosto.
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
Desavergonhadamente barato é algo que, acho, vai despertar vocês. Não tem significado, apenas -- "De Soto descobre o Mississippi" - e aqui está um De Soto descobrindo o Mississipi. Eu fiz isso rápido, para uma contra-capa -- eu tinha quatro horas para fazer uma contra-capa para um número da Lampoon, e fiz isso, e pensei, "Que vergonha. Espero que ninguém saiba que fui eu." E as pessoas escreveram pedindo cópias dessa coisa.
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
Absurdos urbanos -- esse é o verdadeiro apelo da New Yorker. Eu tento fazer a vida em Nova York parecer ainda mais estranha com essas capas. Fiz cerca de 40, e diria que 30 se baseiam nesse conceito. Eu estava dirigindo pela Sétima Avenida certa noite, às 3 da manhã, e vi um vapor saindo da rua, e pensei, "De onde vem isso?" quem diria ? ...
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
O Templo de Dendur, no Metropolitan de Nova York -- é um lugar bem sombrio. Eu achei que poderia brincar com ele, curtir um pouco.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
Esta é uma capa bastante politicamente incorreta. Não em Nova York. Não pude resistir, e recebi um email antipático de uma ONG ambiental, dizendo, "Este é um assunto sério demais para brincadeiras. Você deveria se envergonhar, por favor peça desculpas em nosso site." Ainda não fiz isso -- mas talvez faça.
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
Este é o lado verbal do meu cérebro. (Risos) Eu adoro a palavra Eurotrash. (Risos) Esse é todo o Eurotrash passando pela alfândega do JFK.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
Esse foi o moto-boy novaiorquino encontrando a Tour de France. Se você vive em Nova York, sabe como dirigem os moto-boys. Só que, como sempre, como ele está carregando um tubo de projetos e outras coisas, e por isso muita gente pensou que ele fosse um terrorista prestes a atirar projéteis na Tour de France -- sinal de nossos tempos, eu acho.
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
Esta é a única capa de moda que eu fiz na vida. É a velhinha que mora em um sapato -- o título era "Lá Se Vai a Vizinhança". Não sei muito sobre moda -- Me pediram pra fazer o que chamam de "Mary Jane", e daí me vi metido em uma discussão horrorosa entre o Diretor de Arte e o Editor -- Coloque uma tira, não coloque uma tira, ponha, não ponha, porque esconde o nome da revista, e fica horrível, é ruim, e . . . Acabei cedendo e pondo a tal tira, pelo bem da autenticidade do sapato.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
Aqui uma piadinha com um trocadilho -- "E-ZR pass". Uma letra faz uma ideia.
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
E esta é uma piada de peso. Teste de atores para "King Kong". (Risos) As pessoas sempre perguntam de onde vêm minhas idéias. Esta veio com uma terrível ressaca de vinho, no meio da noite, apareceu para mim como uma Xerox -- só tive que colocar no papel. Era perfeitamente clara. Não precisou de nenhuma elaboração. E daí, quando circulou, uma senhora adorável chamada Sra. Edgar Rosenberg -- não sei se conhecem esse mome -- me ligou e disse que adorou a capa, ela foi tão doce. Seu antigo nome era Fay Wray. Eu não tive a presença de espírito de dar a ela o original.
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
Finalmente, essa foi uma capa de três páginas. Isso nunca tinha sido feito antes e acho que jamais será feito novamente -- páginas sucessivas na frente da revista. É a evolução do homem usando uma escada rolante, em três partes. Não dá pra ver tudo ao mesmo tempo, infelizmente, mas prestando bastante atenção, você meio que percebe como ela comça a se mover. (Aplausos)
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.
Bem elegante. Nada como uma "porrada" para terminar uma piada. Minha apresentação termina aqui. Gostaria apenas de incluir uma propaganda tosca -- Estou lançando um livro infantil chamado "Marvel Sandwiches", um compêndio de toda piada séria que já existiu. Etará disponível nas melhores livrarias, nas piores livrarias, e banquinhas nas ruas, em outubro. Muito obrigado.