I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
Não sei o que diabo estou a fazer aqui. Nasci num gueto escocês presbiteriano no Canadá. Desisti do liceu, não tenho telemóvel, e pinto sobre papel usando guache, algo que não mudou em 600 anos. Mas há cerca de três anos fiz uma exposição em Nova Iorque, e intitulei-a de "Disparate Sério." Portanto penso que realmente sou o primeiro — nisto lidero. Chamei-lhe "disparate sério" porque, pelo lado sério, uso uma técnica de ilustração editorial de aflitivo realismo de quando era criança. Copiei-a e nunca a desaprendi — é o único estilo que conheço. E é muito do tipo contido e formal.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
Entretanto, uso o absurdo, como podem ver. Isto é um castelo escocês onde as pessoas estão a jogar golfe no interior, e o truque era bater uma bola de golfe para fora de uma armadura que vocês não conseguem ver aqui.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
Esta é de uma série chamada "Zany Afternoons", que se tornou um livro.
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
Este é um carro artesanal com propulsão de foguete. É um Henry J. de 1953 — tenho a mania da autenticidade —
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
num bairro calmo em Toledo.
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
Esta é a proposta que apresentei para o Museu do Filme, de L.A.. (Risos)
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
Provavelmente percebe-se que Frank Gehry e eu somos da mesma cidade. O meu trabalho é tão pessoal e tão estranho que tenho de inventar o meu próprio léxico para ele. E trabalhei bastante no que chamo de retrofuturismo, que é olhar para trás para ver como ontem se via o amanhã. Eles estão sempre errados, sempre hilariante e otimistamente errados. O clímax disso foram os anos 30, porque a Depressão era tão sombria que dávamos qualquer coisa para fugir do presente para o futuro,
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
e a tecnologia ia-nos levar com ela. A "Popular Workbench", uma revista científica popular daquela época. Eu tinha uma coleção enorme desde os anos 30. Todas elas sugerem aos pobres que façam óculos de sol de cabides de arame —tudo improvisado — e a sonhar com aqueles maravilhosos robôs gigantes da rádio a jogar hóquei no gelo a 500 km/hora.
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
Vai tudo acontecer, vai ser tudo maravilhoso. O retrofuturismo automóvel é uma das minhas especialidades. Fui ilustrador e redator de publicidade de automóveis, portanto tenho muito para me desforrar neste tema. Detroit esteve sempre a meio caminho do futuro — publicitariamente a meio. Este é um Bulgemobile de 1958 "tão moderno que faz o amanhã parecer ontem". Este é um grupo de prisioneiros a admirar o carro. É de um catálogo inteiro — são cerca de 18 páginas
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
da época da Lampoon — quando eu estava a começar. Tecnoarqueologia é escavar e encontrar milagres do passado que nunca aconteceram, normalmente por boas razões. O zepelim — este foi a partir de uma brochura sobre o zepelim baseada, obviamente, no Hindenburg. Mas o zepelim foi a maior coisa móvel jamais feita pelo homem. Transportava 56 pessoas à velocidade de um Buick a uma altitude onde se podia ouvir cães a ladrar, e custava o dobro de uma cabina em primeira classe no Normandie.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
Portanto o Hindenburg não dava, era inevitável que não durasse.
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
Esta é uma luta de girocópteros na Malibu dos anos 30. (Risos) O girocóptero não esperou pela invenção do helicóptero, mas devia ter esperado — não foi um grande sucesso. Foi a única inovação tecnológica espanhola do século XX, já agora.
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
Vocês precisavam de saber disso. O carro voador que nunca levantou voo — era um sonho do pós-guerra. O meu pai costumava dizer que íamos ter um carro voador. Isto é a projeção do futuro em 1946, tendo em mente o dia em que todas as famílias americanas os tivessem. "Ali está Moscovo, Shirley. Esperemos que eles falem esperanto!"
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
A falsa nostalgia — que me tornou conhecido e em que trabalho muito — é a penosa e sentimental saudade de épocas que nunca aconteceram. (Risos) Alguém disse que a nostalgia é das emoções humanas a mais absolutamente inútil,
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
portanto penso que é caso para se brincar seriamente com ela. Isto é emblemático disso, é um jantar volante, a relembrar aqueles balsâmicos dias de verão algures sobre a França nos anos 20, a jantar em cima da asa de um avião. Não se vê muito bem aqui, mas aquele é Hemingway a ler umas páginas do seu novo romance
This is tank polo in the South Hamptons.
a Fitzgerald e a Ford Madox Ford até ser levado pelo vácuo.
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
Este é um jogo de polo com tanques em South Hamptons. (Risos) É mais divertido troçar dos tolos ricos que de outros quaisquer. Faço muito isso.
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
E a autenticidade é fundamental no meu disparate sério. Penso que o enriquece muitíssimo. Aqueles, por exemplo, são tanques britânicos Mark IV de 1916. Tinham duas metralhadoras e um canhão, e tinham motores Ricardo de 90 cavalos. Andavam a 8 km à hora e lá dentro estavam 40,5ºC em total escuridão. Tinham uma gaiola com um canário lá dentro para se assegurarem de que os alemães não iriam usar gás. É uma historiazinha alegre, não é?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
Estas são as Motor Ritz Towers em Manhattan nos anos 30, quando se guiava até à porta de entrada, se se tivesse coragem. Quem quer que fosse alguém tinha lá um apartamento. Enfiei ali um zepelim e um transatlântico por simples entusiasmo. E adoro charutos — há um cartaz a anunciar charutos, lá em baixo.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
A falsa nostalgia funciona mesmo em temas sérios como a guerra. Este é sobre os dias maravilhosos da Batalha da Inglaterra em 1940, quando um Messerschmitt ME 109 irrompe pela Câmara dos Comuns e anda ali às voltas, só para irritar Churchill, que está algures ali em baixo.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
É uma lembrança querida de tempos idos.
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
O excesso hiperbólico é uma maneira de levar o exagero ao seu último e absoluto limite, só por diversão. Esta é uma obra que fiz — uma brochura mais uma vez — O Tyrannic, a maior coisa do mundo. O texto, que não conseguem ver porque se alonga por várias páginas, diz que os passageiros de 3.ª classe não conseguem chegar aos beliches antes do final da viagem... (Risos) ... e que o navio é tão seguro que não tem seguro. É obviamente baseado no Titanic. Mas não é um grito de dor sobre a arrogância humana perante os elementos,
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
é apenas uma piada tola, de mau gosto. Desavergonhadamente vulgar — é algo que, penso, vai despertar-vos. Não tem significado, apenas: "DeSoto descobre o Mississípi". E ali está um DeSoto a descobrir o Mississípi. Fi-lo como uma contracapa rápida tinha cerca de quatro horas para a fazer para um número da Lampoon, fiz aquilo e pensei: "Sinto-me envergonhado. Espero que ninguém saiba." As pessoas escreveram a pedir reimpressões daquilo.
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
Absurdismo urbano — é o que a The New Yorker realmente pede. Tentei fazer com que a vida em Nova Iorque parecesse ainda mais estranha do que é nestas capas. Fiz cerca de 40 e diria que 30 delas são baseadas nesse conceito. Ia a conduzir pela Sétima Avenida certa noite, às 3 da manhã, com este vapor a espalhar-se pela rua, e pensei: "O que causará isso?" (Risos) Quem diria?
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
O templo de Dendur no Metropolitan, de Nova Iorque, é um lugar muito sombrio. Pensei que lhe poderia dar uma volta, brincar um pouco com ele.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
Esta é uma capa politicamente muito incorreta. Não é em Nova Iorque. Não consegui resistir e recebi um email desagradável de um qualquer grupo ambiental a dizer: "Isto é demasiado sério e solene para brincadeiras. "Devia ter vergonha, por favor peça desculpas no nosso website."
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
Ainda não as pedi — mas talvez o faça. Este é o lado linguístico do meu cérebro. (Risos) Adoro a palavra "Eurotrash" ["lixo" europeu]. (Risos) Aquilo é todo o "lixo" europeu a passar pela alfândega do aeroporto JFK.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
Este era o estafeta de bicicleta de Nova Iorque a deparar com a Volta à França. Se vivem em Nova Iorque, sabem como os estafetas de bicicleta correm. Só que ele leva às costas um tubo extensível para desenhos e outras coisas — como todos levam — e pensaram que ele era um terrorista prestes a disparar foguetes contra a Volta à França
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
— sinal dos nossos tempos, creio eu. Esta é a única capa de moda que alguma vez fiz. É a velhinha que vivia num sapato. O título era, "Lá Vai a Vizinhança." Não sei grande coisa sobre moda. mandaram-me fazer o chamado sapato Mary Jane. Depois vi-me metido numa terrível discussão entre o diretor artístico e o editor que diziam: Põe a presilha, não ponhas a presilha, põe a presilha, não ponhas a presilha, porque tapa o título e fica horrível e é mau.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
Finalmente cedi e pus-lhe a presilha, a bem da autenticidade do sapato.
Esta é uma piadinha — "Facilite a passagem".
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
Esta é uma piada de peso. Esta é a audição para o papel de "King Kong". (Risos) Estão sempre a perguntar-me de onde vêm as minhas ideias, como é que elas surgem? A verdade desta é que a tive numa horrível ressaca de vinho tinto, a meio da noite, surgiu-me como uma Xerox — só precisei de anotá-la. Era perfeitamente claro. Não tive que pensar nada sobre isso. Depois de publicada, uma senhora encantadora, uma senhora idosa chamada Mrs. Edgar Rosenberg telefonou-me e disse ter adorado a capa, foi tão amável. O seu nome de solteira era Fay Wray... não tive a presença de espírito para lhe dizer: "Ofereço-lhe a pintura."
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
Por fim, esta foi uma capa de três páginas, nunca antes feita, — e creio que não virá a ser feita de novo — páginas sucessivas na frente da revista. É a ascensão do homem usando um tapete rolante, e é em três partes. Não se conseguem ver todas ao mesmo tempo, infelizmente, mas, se olharem com atenção, quase conseguem ver como ela começa de facto a rolar. [A ascensão do Homem]
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
(Aplausos)
I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.
Muito elegante. Nada como um acidente para terminar uma piada. Isso completa a minha obra. Só gostaria de acrescentar uma tosca publicidade. Tenho um livro infantil a sair no outono, chamado "Marvel Sandwiches" um compêndio de todas as piadas sérias alguma vez feitas, e que vai estar disponível nas melhores e nas piores livrarias, nas bancas de rua, em outubro.