I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
제가 여기에서 뭘 하고 있는지 모르겠습니다. 저는 캐나다의 스코트랜드 장로교인 거주지역에서 태어났습니다. 그리고 고등학교를 중퇴했습니다. 핸드폰은 가지고 있지 않구요. 저는 600년 동안 변하지 않는 구아슈(물감의 종류)를 사용해서 종이에 그림을 그립니다. 대략 3년전에 저는 뉴욕에서 아트 쇼를 열었습니다. 그리고 "Serious Nonsense (진지한 넌센스)"라고 이름을 붙였지요. 제가 첫 번째라고 생각합니다. 제가 그것을 "진지한"이라고 부른 것은 진지하게 바라본다면 제가 어린 아이였을 때부터 표지 일러스트의 아주 공을 들이는 리얼리즘 기법을 사용했기 때문입니다. 그것을 따라하기는 했지만 배우지는 못 했습니다. 제가 아는 유일한 스타일이기도 하구요. 굉장히 재미없고 딱딱한 것이죠. 그리고 보시는 것처럼, 그 사이에 저는 넌센스를 사용했습니다.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
이것은 안에서 사람들이 골프를 하고 있는 스코트랜드 궁전입니다. 여기에서 보이지는 않지만, 이 게임은 골프 공으로 갑옷을 맞추는 것 입니다. 이것은 책으로 된 "엉뚱한 오후들"이라는 시리즈 중 하나입니다.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
이것은 집에서 만든 로켓 추진 자동차입니다. 저건 1953 Henry J 이구요. 저는 사실성을 굉장히 중요하게 생각합니다.
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
이것은 LA 영화 박물관을 위해 제출한 제 출품작입니다. 여러분은 아마 Frank Gehry에 대해서 이야기 하거나, 제가 그와 같은 곳 출신이라고 이야기 하실 수도 있습니다.
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
제 작업은 굉장히 개인적이고 또 특이해서 저만의 용어를 만들어야 합니다. 그리고 저는 어제가 내일을 어떻게 보았는지 되돌아보는 레트로퓨쳐리즘에서 많은 작업을 하고 있습니다. 그리고 그것들은 언제나 아주 재미있고 낙관적으로 잘못 된 모습이지요. 그것들의 절정은 30년대입니다. 대공황이 너무나 심각해서 현재에서 미래로 갈 수 있는 어떤 것이든, 특히 기술이 많은 사람들을 공감시켰기 때문이지요.
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
이것은 Popular Workbench 입니다. 그 당시에 인기있는 과학 잡지였습니다. 저는 그 잡지의 30년대 판들을 많이 가지고 있습니다. 그 잡지들은 모두 옷걸이로 선글라스를 만들고, 모든 것들을 있는 것들로 만들고, 시속 300마일로 아이스 하키를 하는 거대한 무선 로봇을 꿈꾸는 것들에 대한 내용입니다. 모두 일어 날 수 있었고, 또 멋있는 일들이었지요.
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
자동차 레트로퓨처리즘은 저의 전문 분야 중 하나입니다. 저는 자동차 일러스트레이터이면서 자동차 광고 카피라이터입니다. 그래서 저는 그 주제에 대해서 많은 관심이 있지요. 디트로이트는 언제나 미래로 가는 중간에 있습니다. 이것은 58년 벌지모바일입니다. 새롭고, 내일을 어제처럼 보이게 만듭니다. 이것은 자동차를 감탄하면서 보는 죄수들입니다. 모두 제가 처음 경력을 시작한 Lampoon 시절의 18 페이지 정도의 카탈로그들입니다.
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
테크노 고고학은 과거를 파헤쳐서 그럴만한 이유들 때문에 일어난적이 없는 과거의 경이로운 것들을 찾는 일입니다. 제플린 비행선입니다. 힌덴부르크에 기초한 제플린 비행선 책자에서 가져온 것이구요. 제플린 비행선 인간이 만든 움직이는 것들 중에서 가장 큰 것이었습니다. 개가 짖는 소리를 들을 수 있는 고도에서 뷰익의 속도로 56명의 사람을 싣고 움직였습니다. 그리고 비행을 위해서는 노르망디의 일등석보다 두배가 넘는 비용이 들었습니다. 여러 분도 아시다시피 힌덴부르크가 그렇게 된 것은 어쩔 수 없는 일이었습니다.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
이것은 30년대 말리부의 오토자이로 경연입니다. 오토자이로는 헬리콥터의 발명을 기다리지 못 했습니다. 하지만 기다려야 했습니다. 큰 성공은 아니었죠. 엄밀히 말하면 그것은 20세기의 스페인의 유일한 발명입니다. 그것을 알아야 합니다.
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
이륙한 적이 없는 날아오르는 자동차입니다. 전후의 꿈이었죠. 제 아버지는 저에게 나는 자동차를 갖게 될거라고 말씀하시곤 했습니다. 이것은 1946년에 본 미래의 모습입니다. 모든 미국 가족들의 일상을 볼 수 있습니다. "모스코바가 있네, 셜리. 그들은 에스페란토어를 할거야."
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
가짜 향수. 저는 그것으로 유명하면서 많은 일들을 하고 있습니다. 그것은 일어난 적이 없는 시간에 대한 쓰라린 감성적인 갈망입니다. 누군가 향수는 가장 쓸모없는 인간의 감정이라고 말한 적이 있습니다. 정극에 대해서는 맞다고 생각합니다.
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
이것은 그런것들의 전형입니다. 날개 식당입니다. 1920년대의 프랑스 어딘가의 아늑한 여름 날을 연상시키는 비행기 날개의 식당입니다. 잘 안보이시겠지만 이 사람은 뒷바람이 그를 날려버리기 전까지 자신의 새 소설과 피츠게랄드, 포드 매덕스 포드의 작품을 읽고 있는 헤밍웨이 입니다.
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
이것은 사우스 햄턴의 탱크 폴로입니다. 다른 사람들보다 생각없는 부자를 놀리는 것이 훨씬 재미있죠. 저는 자주 그렇습니다.
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
진짜라는 것이 제 "진지한 넌센스"의 핵심입니다. 저는 그것이 굉장히 도움이 된다고 생각합니다. 예를 들면, 이것들은 1916년의 Mark IV라는 영국 탱크 입니다. 두 개의 머신건과 하나의 대포를 가지고 있습니다. 그리고 90마력의 리카르도 엔진을 가지고 있습니다. 한 시간에 5마일을 움직이고, 내부는 105도 였습니다. 그리고 독일이 연료(gas)를 사용하지 않는다는 것을 확실히 하기 위해서 그 안에 카나리아를 메달아 두었습니다. 재미있는 이야기지요?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
이것은 30년대에 맨하탄에 있던 모토 릿츠 타워입니다. 용기가 있다면 현관까지 갈 수도 있습니다. 높은 사람들은 모두 그곳에 아파트를 가지고 있었습니다. 저는 순전히 열정만으로 제플린과 원양 정기선을 받아들일 수 있었습니다. 저는 씨거를 좋아합니다. 씨거 광고판이 저기 아래 있네요.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
가짜 향수는 전쟁처럼 심각한 주제에 대해서도 역시 잘 작동합니다. 이때는 1940년에 영국 전투 당시의 멋진 날들입니다. 그때는 Messerschmitt ME109가 단지 어딘가에 숨어있을 처칠을 처치하기 위해서 일반 주택가를 폭격했을 때 입니다. 사람들이 좋아하는 지나간 기억들이죠.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
하이퍼블릭 오버킬은 단순히 재미를 위해서 극한까지 과장을 하는 방법을 말합니다. 이것은 제가 작업한 것입니다. 브로셔구요. 세계에서 가장 큰 RMS Tyrannic입니다. 여러 페이지에 걸쳐있어서 한눈에 볼 수는 없으시겠지만, 3등실의 승객들이 항해가 끝날때까지 자신들의 벙커 밖으로 나갈 수 없다는 것을 보여줍니다. 굉장히 안전해서 보험이 필요가 없지요. 보시는 것처럼 타이타닉을 따라한 것 입니다. 하지만 천재지변을 마주한 인간의 자만심에 대한 깊은 호소같은 것은 아닙니다. 단지 실없는 농담이죠.
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
창피한줄 모르는 저렴함은 여러분을 깨울 그 무엇입니다. 의미가 없죠. "드소토가 미시시피를 발견했다"는 것이 "미시시피를 발견한 드소토"라는 것과 별반 다르지 않은 것 처럼이요. 그냥 책 뒷면에 끄적이는 것처럼 그 일을 했습니다. Lampoon에 싣기 위해서 4시간 정도 간단히 작업을 했습니다. 그리고는 "쑥스럽군. 아무도 이 일을 몰랐으면 좋겠다"라고 생각했습니다. 하지만 사람들이 그것을 다시 인쇄하자고 요청했습니다.
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
도시 부조리주의. New Yorker에서 그것을 부르는 이름입니다. 저는 뉴욕에서의 삶이 겉으로 보이는 것보다 더욱 이상하게 보이게 하려고 합니다. 그것들에 대해서 40개 정도의 작업을 했고, 그 중 30개 정도가 도시 부조리주의에 바탕했습니다. 저는 어느날 밤 새벽 3시에 7번가를 운전해서 지나고 있었습니다. 그리고 증기가 거리로 쏟아져나왔고, "무엇 때문이지?"라고 생각했습니다. 하지만 누가 알겠습니까?
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
뉴욕 메트로폴리탄의 덴더 사원은 광장히 음침한 곳입니다. 저는 그곳을 좀더 매력적으로 만들고, 재미를 느낄 수 있겠다고 생각했습니다.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
정치적으로 옳은 것은 아닙니다. 뉴욕에서는요. 아니라고 할수는 없었습니다. 환경 단체로부터 다음처럼 말하는 악성 메일을 받았습니다. "이것은 농담거리로 삼기에는 너무 심각하고 엄숙한 것입니다. 창피한 줄 아세요. 우리 웹사이트에 사과하기를 바랍니다." 아직 하지는 않았습니다만 할 수도 있지요.
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
이것은 제 뇌의 단어측입니다. (웃음) 저는 Eurotrash라는 단어를 좋아합니다. (역자주: 세계를 유람하면서 놀고지내는 유럽의 부자들) (웃음) JFK 공함의 관세 통과소를 지나오는 Eurotrash들입니다.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
이것은 투어 드 프랑스의 뉴욕 오토바이 배달부입니다. 뉴욕에 사신다면 오토바이 배달부의 움직임을 아시겠죠. 청사진이나 다른 물건들을 담은 튜브를 운반하는 대신에 많은 사람들은 투어 드 프랑스에서 로켓을 발사하려는 테러리스트라고 생각합니다. 우리 시대의 모습이겠지요.
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
이것은 제가 만든 유일한 패션 표지입니다. 신발에 사는 작은 나이든 숙녀입니다. 제목은 "이웃들이 간다"였지요. 저는 패션에 대해서 잘 모릅니다. 그들이 Mary Jane이라고 부르는 것을 하도록 지시 받았죠. 그리고 이렇게 말하는 예술 감독과 편집자 사이의 끔찍한 싸움에 말려들었습니다. "끈을 달아. 아니, 달지마. 끈을 달아. 아니, 달지마" 끈이 로고를 가리고 끔찍하게 보였기 때문에, 결국에는 그만두고 진짜 신발처럼 보이게 하기 위해서 끈을 달았습니다.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
이건 작은 농담입니다. E-ZR pass죠. 한 글자가 아이디어를 만듭니다.
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
이것은 큰 농담입니다. 이것은 영화 킹콩 오디션입니다. (웃음) 사람들은 항상 제게 아이디어를 어디에서 얻는지, 어떻게 아이디어를 얻는지 묻습니다. 사실은, 한 밤중에 레드 와인 때문에 숙취가 생길 때 마치 복사기에서 오는 것처럼 아이디어가 떠오릅니다. 그리고는 모든 것을 받아 적어야하죠. 너무 명확해서 그것에 대해서는 생각해보지 않았습니다. 이 표지가 나왔을 때, Edgar Rosenberg라는 사랑스러운 노숙녀가 제게 전화를 해서 그 표지를 사랑한다고, 너무 멋있다고 말했습니다. 그녀의 정식이름은 Fay Wray였습니다. 저는 재치없이 "그림을 가지세요"라고 말했습니다
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
마지막으로, 이것은 전례가 없는, 앞으로 있을 것 같지도 않구요. 연속되는 잡지 표지입니다. 에스컬레이터를 사용해서 올라가는 남자입니다. 세 부분으로 되어있죠. 안타깝게도 한꺼번에 모두를 볼 수는 없습니다. 하지만 잘 보면 이것이 어떻게 움직이는지 알 수 있을 것입니다. (박수)
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.
굉장히 우아하군요. 제 모든 작품들이 끝났습니다. 광고를 하나 하겠습니다. 저는 "Marvel Sandwiches"라는 이름으로 올해 가을에 나을 어린이 책을 하나 만들고 있습니다. 진지한 놀이에 대한 개요서입니다. 좋은 서점, 엉망인 서점, 길거리 서점 모두에서 10월에 판매할 예정입니다. 감사합니다.