I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
私はここで何をしているんでしょう 私はカナダのスコッツ・プレスビテリアンの ゲットーで生まれ 高校も中退しました 携帯電話も持っていませんし 紙にグワッシュ絵具で絵を描いています グワッシュは 600年変化していません 3年ほど前 ニューヨークで 展覧会を開き 「真面目なナンセンス」 という題をつけました ここでは私が最初でしょうから 私が口火をきります 「真面目なナンセンス」と名付けたのは 真面目な側面では 子供の頃から 雑誌の挿絵に用いられる 精密なリアリズムのテクニックを 用いているからです これは真似ることで学んだのですが― 私はこの手法しか知りません 生真面目で堅苦しい手法です 一方で ご覧の通り ナンセンスも取り入れています
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
これはスコットランド風の城で 室内ゴルフをしているところです オチは鎧を着てゴルフボールを 打っているところなのですが― 見えませんね これは『Zany Afternoons』という シリーズの1つで 本にもなりました
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
これは自家製のロケット推進カーで 1953年製のヘンリーJ型です 正確さにこだわりがあるもので― トレドの閑静な住宅街です
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
ロサンゼルス映画博物館に 寄贈しました 私がフランク・ゲーリーと同郷 だとおわかりかもしれませんね
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
私の作品は とても個人的で かなり風変りなので 用語を自分で作ったほどです 作品の多くは 私が 「懐古未来主義」と名付けたものに入り これは 未来を過去の視点から 眺めるというものです いつもどこか 愉快なまでに 間違っています その最盛期は1930年代です 大恐慌があまりに 陰鬱としていたために そこから未来へと 抜け出すものは何でも― 科学技術が私たちを 感動させたからです
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
これは『Popular Workbench』 という当時の娯楽科学雑誌です 30年代以降の号を 多く収集しています 苦しい生活から 針金のハンガーから サングラスを作ってみたり すべてが即興的でした 素晴らしい無線操縦のロボットで 時速500キロで アイスホッケーを することを夢見たり― いつか実現する 素晴らしい日々が やってくると思っていたのです
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
自動車の懐古的未来主義は 私の得意分野のひとつです 車のイラストも描き 自動車広告の コピーライターもしていたので この主題については 言いたいことがたくさんあります デトロイトは常に 広告においては 未来に半歩踏み出しつつありました これは58年製のブルッジモービルです 新しすぎて昨日のことのようです 道端では男たちが 車に見とれています これは全18ページほどの カタログからとったもので 私が初仕事をした『ランプーン』で 描いていた頃のものです
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
「技術考古学」は もっともな理由で 実現しなかった過去の奇跡を 掘り起こす試みです 飛行船のツェッペリン号は ツェッペリンのカタログにあったもので ヒンデンブルク号に基づいています ツェッペリン飛行船は 最大の人工飛行物でした 56人を収容し 犬の鳴き声も聞こえる位の高さを ビュイック車くらいの速度で飛行します それでいて ノルマンディー号の 一等船室の2倍の値段です だからヒンデンブルク号同様 姿を消しました
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
これは30年代のマリブでの オートジャイロの一騎打ちです オートジャイロはヘリコプターの発明に 先駆けて生まれましたが 時期尚早で大きな成功とは なりませんでした 20世紀にスペインで生まれた 唯一の科学技術でもあります 知っておいた方がよいでしょう
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
空飛ぶ自動車が離陸することはなく 戦後の夢に終わりました 父は「そのうち車が空を飛ぶようになる」 と言っていたものです これは1946年から見た未来で― アメリカの各家庭に 空飛ぶ車があります 「あれがモスクワだよ シャーリー エスペラント語が通じるといいね!」
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
「人工的ノスタルジア」は 私の代名詞というか よく用いるテーマです それは 決して存在しなかった時代への 感傷的なあこがれです ノスタルジアは 人間の感情の中で 最も役に立たないと言う人もいます ですから 真剣に遊び心を 発揮できるというわけです
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
これは「人工的ノスタルジア」象徴しています 翼上の昼食です 20 年代フランスの ある麗らかな夏の日に 飛行機の翼上で食事をした思い出― ここでは良く見えませんが ヘミングウェイが新作の小説を フィッツジェラルドと フォード・マドックス・フォードに 読み聞かせているうちに後流に飛ばされています
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
これはサウスハンプトンで行われた 戦車によるポロの試合です 能無しの金持ちを笑い物にするほど 楽しいことはありませんね よくやる手法です
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
そして正確さこそが 私の真面目なナンセンスの要です これが与えるインパクトは大きい たとえば これは1916年製の 英国のマークIV型戦車です 機関銃2丁と大砲 そして90馬力の リカルドエンジンを備えています 時速8キロで走り 中は40度の暑さで真っ暗です 中にはカナリアの入った 鳥かごがありました ドイツ軍が毒ガスを使わないか 確かめるためです ちょっと面白い話でしょう?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
これは30年代のマンハッタンの モーター・リッツ・タワーです 勇気があれば玄関先まで 車で上っていけます お偉方は ここにアパートを 持っていたようです とりわけ愛着のあるツェッペリン号と 豪華客船も取り入れました 葉巻も好きです 葉巻の広告があるでしょう
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
人工的ノスタルジアは 戦争のような深刻な題材も扱います これは素晴らしき 1940年の バトル・オブ・ブリテンです メッサーシュミットME109型機が 下院本会議場に飛び込み 飛び回って この絵のどこかにいる チャーチルを怒らせています これは古き良き記憶です
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
「過剰な誇張」は 単に面白さを追求して 誇張を極限まで高める手法です これも私が描いた作品― またカタログなのですが RMS タイラニック号 世界最大の客船です 数ページにわたって 続いているので見られませんが 「三等船室の乗客は航海が 終わるまで 船室にたどり着けず 保険が必要ないほど 安全である」と書いてあります タイタニックがモデルであるのは 明らかです しかし 物質を前にした人間の傲慢さ についての心の叫びではありません 単なる趣味の悪い ばかばかしい冗談なのです
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
「この上ない安っぽさ」には ハッとするのでは ないでしょうか 特に意味はないんです デソートがミシシッピ川を 発見したところです 裏表紙として手早く仕上げたもので― 『ランプーン』の裏表紙に取り組むのに 4時間ほどしかなく 「恥ずかしいな― 誰も見なきゃいい」と思いましたが 復刻版の問い合わせがあったそうです
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
「都会の不条理主義」― 『ザ・ニューヨーカー』はこれを好みます 私は ニューヨークでの生活が 実際より変に見えるよう表紙を描きました 40冊の表紙のうち 30冊を 都会の不条理主義という概念で描いています ある夜 午前3時に7番街を ドライブしていた時です 煙が道いっぱいに充満していて 「なんだこりゃ」と驚きました こちらは―
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
メトロポリタン美術館にある デンダー寺院ですが パッとしないですね ちょっと飾り立てて 派手にしてもいいかなと思いました
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
これはかなり偏見のある表紙ですね ニューヨークではありません ある環境保護団体から 失礼なメールが届きました そこには 「笑い物にするにも程がある 恥を知るべきだ 私たちのサイトで謝罪してくれ」 とありました そんな暇はありませんでしたが そのうち謝ろうかな
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
これは私の言語中枢を表現した絵です (笑) 私は「ユーロトラッシュ」 という言葉を気に入っています (笑) ヨーロッパ人がJFK空港の税関を 通過しているところです
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
こちらはニューヨークの自転車便が ツール・ド・フランスに向かっています ニューヨーク在住の方は自転車便の 配達方法はご存じですよね ただ 設計図などを筒状のケースに 入れて配達してるとは知らず 大勢の人が配達員をテロリストだと思い― ツール・ド・フランスにロケットを 発射する場面だと思いました 我々の時代を物語ってますね
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
これは唯一の ファッションを扱った表紙です 小さな老婆が靴の中に住んでいる絵です 題名は「There Goes the Neighborhood」です ファッションに関して あまり知識はないのですが― メリージェーンを意識してくれと言われました この時 アートディレクターと編集者の間で 意見が合わず― 「靴のストラップを描くか 描かないか」で ひと悶着ありました 描くと雑誌名にかぶってしまい 見栄えが良くありませんでした 最終的にストラップシューズの正確さを 重んじることにしました
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
これは高速道路の料金所「E-ZPass 」に 一文字「R」をつけた軽いジョークです
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
こちらは もっと悪ふざけしたもの 「キングコング」のオーディションの絵です (笑) よくアイデアはどこから浮かぶのかと 聞かれます 実は 赤ワインを飲みすぎた夜に― コピーみたいにアイデアが浮かぶんです それを私はメモするだけ 完成度は高く 考え直す必要はありません アイデアを形にするとき ローゼンバーグという老婦が― 「この表紙 とても素敵ね」と言うんです 彼女の旧名はフェイ・レイ 私には「差し上げますよ」 とは言えませんでした
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
最後に こちらは初めて描いた 3ページに渡る表紙です もう描きたくないな 3冊で1つの絵が完成する表紙です エスカレーターを使ってヒトの進化を 3部分にわけて表現しました 残念ながら全部いっぺんに 見ることはできませんが― ヒトの動きの進化の過程はわかると思います (拍手)
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.
素晴らしい 冗談を邪魔されることなく 全作品を紹介できました ここで品のない宣伝をひとつ― 秋に『Marvel Sandwiches』という 子供向けの本を出版します これまでの真面目な遊びの抄録です 10月には良い本屋 小汚い本屋 また露店などで― 見つけることができるでしょう ご清聴ありがとうございました