I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
Je sais pas du tout ce que je fiche ici. Je suis né dans un ghetto presbytérien écossais au Canada, et j'ai laissé tomber mes études secondaires. Je n'ai pas de portable, et je peins sur papier avec de la gouache, ce qui n'a pas changé depuis 600 ans. Cependant, il y a environ trois ans, j'ai exposé mes oeuvres à New York, et je 'ai intitulé l'exposition : "Badinage sérieux." Donc, je pense que je suis, en fait, le premier à faire ça -- je prends l'initiative. J'appelle ça badinage sérieux, car du côté sérieux, j'utilise une technique de réalisme minutieux d'illustration éditoriale qui vient de ma jeunesse. Je l'ai recopié et je ne l'ai jamais désappris -- c'est le seul style que je connaisse. Et c'est vraiment assez posé et soutenu. Et en même temps, je me sers du non-sens, comme vous voyez.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
Voici un château écossais où on joue au golf à l'intérieur, et le truc c'était de faire rebondir la balle de golf sur les armures -- ce que vous ne voyez pas là. Celui-ci faisait partie d'une série appelée "Les après-midis loufoques,"dont on a fait un livre.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
Voici une voiture autopropulsée, montée à la maison. C'est un Henry J 1935 -- je suis très à cheval sur l'authenticité -- dans un quartier tranquille de Toledo.
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
Et voici l'oeuvre que j'ai presentée au Musée de film à Los Angeles. Vous pouvez probablement déduire que Frank Gehry et moi venons de la même ville.
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
Mon travail est si personnel et si étrange qu'il me faut inventer mon propre lexique afin d'en parler. Alors je travaille beaucoup dans ce que j'appele le retrofuturisme, le fait de regarder en arrière pour voir comment hier envisageait demain. Et c'est toujours faux, toujours faux, optimiste et hilarant. Et cela était à son comble dans les années 30, car la Grande Dépression était si lugubre que tout ce qui permettait de s'échapper du présent en rêvant de l'avenir, et la technologie allait nous transporter.
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
Voici Popular Workbench (Établi populaire). Une magazine de vulgarisation scientifique de l'époque -- j'en avais une collection énorme des années 30 -- ce n'était que des gens pauvres à qui on demandait de faire des lunettes de soleil avec des cintres en fil de fer, et tout était improvisé et on rêvait de ces merveilleux robots géants radiocommandés qui jouent au hockey sur glace à 330 kilomètres par heure -- tout cela va arriver, tout cela sera magnifique.
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
Le rétrofuturisme automobile, c'est une de mes spécialités. J'étais illlustrateur automobile et aussi rédacteur de publicité automobile, alors, je suis assez motivé de me venger du sujet. Detroit a toujours été à moitié dans le futur -- la moitié publicité -- voici le Bulgemobile '58: si nouvelle, qu'elle semble rendre demain passé. Voici une chaîne de forçats en train d'admirer la voiture. Cela vient d'une compilation entière -- de 18 pages, plus ou moins -- qui circulait au temps de Lampoon, où je me suis fait les dents.
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
La techno-archéologie, c'est fouiller dans le passé et trouver des miracles qui ne sont jamais arrivés -- en général pour de bonnes raisons. Le zeppelin -- ceci venait d'une brochure sur le zeppelin inspiré, évidemment, du Hindenburg. Mais le zeppelin, c'était la chose la plus grande qui se déplace que l'homme ait jamais créée. Et il transportait 56 personnes à la vitesse d'une Buick et à une altitude d'où l'on pouvait entendre les aboiements des chiens, et pour y voyager , ça coûtait le double d'une cabine de première classe sur la Normandie. Alors le Hindenburg, vous savez,il allait inévitablement disparaître.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
Voici une joute d'autogyre à Malibu dans les années 30. L'autogyre ne pouvait pas attendre l'invention de l'hélicoptère, mais il aurait dû -- il n'a pas eu un grand succès. Au fait, c'est la seule innovation espagnole du 20e siècle dans le domaine technologique. Il fallait que vous le sachiez.
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
La voiture volante, qui n'a jamais décollé -- ce n'était qu'une rêve de l'après guerre. Mon père me disait toujours que nous allions acheter une voiture volante.© C'est en 1946, une projection futuriste, vers le jour où toute famille américaine en auront. "Voilà Moscou, Shirley. J'espère bien que l'on y parle Esperanto."
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
La fausse-nostalgie, pour laquelle je suis, disons, pas célèbre, mais j'y travaille beaucoup -- c'est cette soif douloureusement sentimentale d'une époque qui n'a jamais eu lieu. Quelqu'un m'a dit un jour que la nostalgie est la seule émotion humaine qui est complètement inutile -- donc je pense que cela justifie le badinage sérieux.
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
Ceci en est emblématique - c'est le dîner sur aile, qui nous fait penser aux doux jours d'été quelque part au dessus-de la France dans les années 20, où on dinait sur l'aile d'un avion. Vous ne voyez pas très bien ici, mais c'est Hemingway là, qui lit des pages de son nouveau roman à Fitzgerald et Ford Madox Ford jusqu'à ce que le sillage l'emporte.
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
Voici le tank-polo à Southampton. C'est -- plus amusant de se moquer des riches imbéciles que de n'importe quel autre groupe. Je le fais souvent.
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
Et l'authenticité est une large part de mon badinage sérieux. Je pense qu'elle y apporte beaucoup. Voilà, par exemple, des tanks britanniques Mark IV de 1916. Ils ont deux mitrailleuses et un canon, et ils ont des moteurs Ricardo d'une puissance de 90 chevaux vapeur. Ils faisaient sept kilomètres heure. A l'intérieur il faisait noir comme dans un four et 40 degrés. Et ils avaient suspendu un canari dans le truc pour être sûr que les Allemands n'allaient pas employer de gaz. Gai comme petit conte, n'est-ce pas?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
Voici les Tours Motor Ritz à Manhattan dans les années 30, où l'on pouvait conduire jusqu'à la porte d'entrée, si on avait du cran. Tous ceux qui avaient une certaine importance y avaient un appartement. Par pur enthousiasme, j'ai réussi à inclure le zeppelin ainsi que le paquebot. Et j'adore les cigares -- il y a un panneau d'affichage pour les cigares là-bas.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
Et la fausse nostalgie marche également avec les sujets graves, comme la guerre. Et voilà les jours merveilleux de la Bataille d'Angleterre en 1940, quand ce Messerschmitt ME 109 fait irruption dans la Chambre des communes bourdonne et circule, rien que pour faire chier Churchill, qui est là en bas quelque part. Un très bon souvenir des temps passés.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
Le matraquage hyperbolique, c'est un moyen de pousser l'exaggération aussi loin que possible, juste pour s'amuser. Voici un ouvrage que j'ai fait -- une brochure encore une fois -- le RMS Tyrannique, ce qu'il y a de plus grand au monde. L'exemplaire, que vous ne voyez pas dans sa totalité car il s'étale sur des pages et des pages, dit que les passagers de l'entrepont ne peuvent prendre leurs couchettes qu'à la fin du voyage, et qu'il est si sûr qu'il n'a pas besoin d'assurance. Évidemment, c'est fait à l'image du Titanic. Mais ce n'est pas un cri de coeur pour l'hubris humain face à la nature -- ce n'est qu'une blague malsaine et ridicule.
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
Bas de gamme scandaleux, c'est bien quelque chose, je pense -- ça va vous réveillez. Ca n'a pas de sens, c'est juste -- Desoto découvre le Mississippi, et puis voilà une Desoto qui découvre le Mississippi. Je l'ai vite fait pour une quatrième de couverture -- je n'avais que quatre heures pour faire une quatrième de couverture pour un numéro de Lampoon, et j'ai fait ça, et j'ai pensé, "Bon, j'ai honte. J'espère que personne ne le sait." Les gens ont écrit pour commander des retirages.
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
L'absurdisme urbain -- c'est ce que réclame vraiment le New Yorker. J'essaie avec ces couvertures-là de rendre la vie à New York encore plus bizarre qu'elle ne l'est. J'en ai fait à peu près 40 dont je dirais 30 sont basées sur ce concept. Une nuit, je roulais sur la septième avenue à trois heures du matin, et il y avait cette vapeur qui sortait la rue, et je me suis demandé, "Qu'est qui cause cela?" Et ça -- qui sait?
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
Le Temple de Dendur au Metropolitan à New York -- c'est un endroit très sombre. Je croyais que je pouvais l'égayer un peu, faire quelque chose de drôle.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
Celle-ci est un couverture trèspolitiquement incorrecte. Pas à New York. Je ne pouvais pas m'en empêcher, et j'ai reçu un courriel très méchant d'un groupe écologique qui disait, "C'est trop sérieux et sombre pour s'en moquer. Vous devriez en avoir honte, merci de vous excusez sur notre site web." Je n'ai pas encore eu le temps dem'en occuper -- mais peut-être un de ces jours.
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
Voici le côté linguistique de mon cerveau. Rires J'adore le mot Eurotrash. Rires Voilà tout le Eurotrash qui passe à la douane à JFK.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
Voici le messager à vélo de New York, qui rencontre la Tour de France. Si vouz habitez à New York, vous savez comment les messagers à vélo se déplacent. Le problème c'est qu'il porte un tube pour les plans etcetera -- comme ils le font tous -- et il y a beaucoup de gens qui ont supposé qu'il était un terroriste prêt à tirer des missiles sur le Tour de France -- un signe des temps, je suppose.
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
Voilà la seule couverture de mode que j'ai jamais faite. C'est la petite vieille dame qui habite dans une chaussure, et puis ce truc-ci -- le titre était, "Le quartier se dégrade." Je sais pas grand' chose de la mode -- On m'avait dit de faire ce que l'on appelle un Mary Jane, et puis j'ai eu un terrible débat entre le directeur artistique et le rédacteur en chef qui disaient, ajoutez une bride, non, n'ajoutez pas de bride, si ajoutez une bride, pas de bride, parce que cela cache le logo et ça fait moche, et c'est mauvais et -- Finalement, je me suis dégonflé et je l'ai fait par égard pour l'authenticité de la chaussure.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
C'est une petite blague -- E-ZR pass [passage plus facile]. Une lettre, ça fait toute une idée.
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
Voici une grande blague. C'est l'audition pour "King Kong". Rires On me demande toujours, où trouvez-vous vos idées, comment viennent-elles? La vérité, dans ce cas-là, c'est que j'avais une sacrée gueule de bois, en pleine nuit, ceci m'est venu comme un fax -- tout ce que j'avais à faire, c'était de le mettre sur papier. C'était parfaitement clair. Il ne me fallait même pas y réfléchir. Et puis quand on l'a tiré, une gentille vieille dame, qui s'appellait Mme. Edgar Rosenberg -- si vouz connaissez ce nom -- m'a appellé pour me dire qu'elle adorait le couverture, qu'elle la trouvait mignonne. Auparavant, elle s'appellait Fay Wray, et alors ça c'était -- Je n'ai pas eu l'esprit pour dire, "Prenez le tableau."
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
Finalement, ceci est une couverture en trois pages, jamais fait auparavant, et je ne crois pas qu'on le refera -- une suite de pages sur la couverture d'une magazine. C'est l'évolution de l'homme en utilisant un escalier roulant, et c'est en trois parties. Vouz ne pouvez pas le voir tout entier, malheureusement, mais si vous le regardez assez, vouz pouvez plus ou moins commencer à voir comment ça démarre en fait. Applaudissements.
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.
Assez élégant. Rien ne vaut un crash pour terminer une blague. Voilà qui achève mon oeuvre. J'aimerais seulement ajouter une publicité grossière. J'ai un livre pour enfants qui sort en automne, qui s'appelle "Les sandwiches Marvel" un recueuil de tout le badinage sérieux qui ait jamais existé, et ça sera disponible dans les librairies haut de gamme, les boquineries minables, les tables en plein air, en octobre. Donc... merci beaucoup!