I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
No sé qué demonios pinto aquí. Nací en un gueto presbiteriano escocés de Canadá y no acabé la secundaria. No tengo teléfono móvil y pinto gouache sobre papel, que es una técnica que no ha cambiado en 600 años. Pero hará unos tres años hice una exposición en Nueva York Y la titulé "Disparates serios". Así que creo que soy el primero en eso; doy ejemplo. Los llamé disparates serios porque por el lado serio uso una técnica minuciosamente realista de ilustración editorial de cuando era niño. La copié y no la he olvidado, es el único estilo que conozco. Y resulta bastante sobria y formal. Al mismo tiempo, como podéis ver, recurro al disparate.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
Esto es un castillo escocés en el que la gente juega al golf bajo techo, y la dificultad consistía en que la pelota rebotase en una armadura --que no aparece en la imagen. Pertenecía a una serie titulada "Tardes locas", que se convirtió en un libro.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
Este es un coche casero propulsado por cohetes. Es un Henry J de 1953 --soy un maniático de la autenticidad-- en un tranquilo vecindario de Toledo.
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
Esta es mi propuesta para el Museo del Cine de Los Ángeles. Seguro que se nota que Frank Gehry y yo somos del mismo pueblo.
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
Mi obra es tan personal y tan extraña que tengo que inventar mi propio vocabulario para definirla. Y trabajo mucho en lo que yo llamo retrofuturismo, que consiste en mirar atrás para ver cómo en el pasado veían el futuro. Y nunca acertaban, siempre fallaban de formas divertidísimas en su optimismo. El apogeo de aquello fueron los años 30, porque la Gran Depresión fue tan deprimente que todo valía para huir del presente hacia el futuro, y la tecnología nos iba a llevar consigo.
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
Esto es Popular Workbench. Era una revista científica popular en aquel entonces --Tenía una colección enorme de los años 30-- no era más que unos pobres que tenían que hacer gafas de sol con perchas de alambre, todo improvisado, y soñaban con esos maravillosos radiorrobots gigantes jugando al hockey sobre hielo a 500 kilómetros por hora --todo eso sucederá, será maravilloso.
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
El retrofuturismo automotriz es una de mis especialidades. Era ilustrador de automóviles y escribía anuncios de coches, así que tengo mucho de lo que vengarme en ese tema. Detroit siempre ha estado a medio camino del futuro --la mitad publicitaria-- Este es el Bulgemobile del 58: tan nuevo que hace que el mañana parezca ayer. Eso es un grupo de gente que admira el coche. Esto es de un catálogo completo --de unas dieciocho páginas-- que se publicó en National Lampoon, donde hice mis primeros pinitos.
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
La tecnoarqueología consiste en excavar el pasado buscando milagros que no existieron. --normalmente por buenas razones. El zepelín --esto es de un folleto sobre el zepelín basado, obviamente, en el Hindenburg. Pero el zepelín fue la cosa móvil más grande hecha por el hombre. Y transportaba a 56 personas a la velocidad de un Buick a una altura a la que se podía oir ladrar a un perro y un viaje costaba el doble que una cabina de primera en el Normandie. Así que el Hindenburg no era... ya sabéis, era inevitable que no durase.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
Esto es una justa de autogiros en Malibú en los años 30. El autogiro no esperó a la invención del helicóptero, pero debería haberlo hecho --no fue un gran éxito. Es la única innovación española, tecnológicamente, del siglo 20, por cierto. Necesitábais saberlo.
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
El coche volador que nunca despegó --era un sueño de posguerra. Mi viejo solía decirme que tendríamos un coche volador. Esto estaba dirigido al futuro de 1946, pensando en el día en que todas las familias estadounidenses los tuviesen. "Ahí está Moscú, Shirley. Esperemos que hablen esperanto".
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
La falsa nostalgia, por la que soy --no exactamente famoso, aunque trabajo mucho en ella-- es la añoranza dolorosamente sentimental de tiempos que nunca fueron. Alguien dijo una vez que la nostalgia es la única emoción humana completamente inútil --así que creo que es un caso para Serious Play.
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
Esto es emblemático del género --las cenas de ala, recordando aquellos días templados de verano en algún lugar de Francia en los años 20, cenando en el ala de un avión. No se ve demasiado bien aquí pero ahí está Hemingway, leyendo algunas páginas de su nueva novela a Fitzgerald y a Ford Madox Ford hasta que la estela se lo lleve.
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
Esto es polo de tanques en South Hamptons. Esto es --es más divertido reírse de los ricos descerebrados que de cualquiera. Me dedico mucho a eso.
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
Y la autenticidad es una parte importante en mis disparates serios. Creo que les aporta muchísimo. Esos de ahí, por ejemplo, son tanques británicos Mark IV de 1916. Tenían dos metralletas y un cañón y motores Ricardo de 90 caballos. Iban a ocho kilómetros por hora y dentro estaban a 45 grados en la más absoluta oscuridad. Y llevaban un canario en el interior para asegurarse de que los alemanes no usasen gas. Una historia interesante, ¿verdad?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
Estas son las Motor Ritz Towers de Manhattan en los años 30, donde uno podía subir conduciendo hasta su portal, si se atrevía. Todo el mundo que era alguien tenía un apartamento allá. Me las arreglé para colar un zepelín y un transatlántico por puro entusiasmo. Y me encantan los puros --hay una valla publicitaria de puros ahí abajo.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
Y la falsa nostalgia funciona también con los temas serios, como la guerra. Esto es de aquellos maravillosos días de la Batalla de Inglaterra en 1940, cuando un Messerschmitt ME109 irrumpió en la Cámara de los Comunes y dio unas cuantas vueltas, sólo para cabrear a Churchill, que estaba por ahí abajo. Grandes recuerdos de tiempos pasados.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
La exageración hiperbólica es un modo de llevar la exageración al límite más absoluto y extremo, sólo por diversión. Esta es una ilustración --otro folleto-- del RMS Tyrannic, la cosa más grande del mundo entero. El texto, que no se ve porque se extiende a lo largo de varias páginas, dice que los pasajeros de tercera no llegan a sus literas antes del final del viaje, y que es tan fiable que no está asegurado. Es evidente que está basado en el Titanic. Pero no es una protesta por la arrogancia del hombre frente a los elementos --es sólo una broma tonta de mal gusto.
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
Desvergonzadamente obvio es algo que creo que os despertará. No significa nada, sólo... De Soto descubrió el Misisipi y ese es un Desoto descubriendo el Misisipi. Lo hice como contraportada rápida --tenía unas cuatro horas para hacer una contraportada para un número de National Lampoon, y pinté eso y pensé: "Bueno, estoy avergonzado. Espero que nadie se de cuenta". La gente escribió para que se reeditase aquello.
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
Absurdismo urbano --es lo que New Yorker realmente pide. En esas portadas intento hacer que la vida en Nueva York parezca aún más extraña. He hecho unas 40 y diría que 30 están basadas en ese concepto, Iba en coche por la Séptima Avenida una noche a las 3 de la madrugada, vi el vapor que salía de la calle y pensé: "¿Qué lo origina?" Y eso... ¿Quién sabe?
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
El Templo de Dendur, en el Metropolitan de Nueva York --es un lugar bastante lúgubre. Pensé que podría animarlo un poco, divertirme un poco con ello.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
Esta es una portada muy políticamente incorrecta. Fuera de Nueva York. No pude evitarlo y recibí un email muy desagradable de un grupo ecologista que decía: "Eso es demasiado serio y solemne para bromear. Debería darle vergüenza, por favor, discúlpese en nuestra web". Aún no les he hecho caso --pero tal vez lo haga.
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
Esta es la parte de mi cerebro que se ocupa de las palabras. (Risas) Me encanta la palabra "eurotrash" (eurobasura). (Risas) Esa es toda la eurobasura pasando por la aduana en el JFK.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
Este es el mensajero ciclista de Nueva York encontrándose con el Tour de Francia. Si uno vive en Nueva York sabe como se desplazan los mensajeros. Pero éste lleva un tubo para planos y esas cosas --todos los llevan-- y mucha gente creyó que eso quería decir que era un terrorista que iba a disparar cohetes contra el Tour de Francia --supongo que es un indicio de los tiempos que corren.
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
Esta es la única portada de moda que he hecho. Es la ancianita que vivía en un zapato, de ahí esta imagen --se titulaba "El vecindario va a peor". No tengo ni puñetera idea de moda. Me dijeron que dibujase lo que se conoce como Mary Jane, y después estalló una pelea terrible entre el director artístico y el editor que decían ponle una tira, no, no le pongas tira, ponle una tira, no, no le pongas tira, porque tapa el logo y tiene un aspecto horrendo y no está bien y... Al final me acobardé y lo hice por la autenticidad del zapato.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
Esta es una pequeña broma --E-ZR pass (pase rápido aéreo). Una letra es una idea.
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
Este es un gran chiste. Es la audición para King Kong. (Risas) La gente siempre me pregunta: "¿De dónde sacas las ideas? ¿de dónde te vienen?". La verdad es que durante una horrible resaca de vino tinto, en medio de la noche, me vino como una imagen diáfana --sólo tuve que escribirla. Estaba perfectamente claro. No tuve que pensar en ello. Y, cuando se publicó, una mujer encantadora, una anciana llamada Mrs. Edgar Rosenberg --¿os suena el nombre?-- llamó y me dijo que le había encantado. Fue todo un detalle. Antes se llamaba Fay Wray, así que aquello fue... No tuve la agilidad mental para decirle: "Quédese el original".
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
En último lugar, esta es una portada en tres páginas, algo que nunca se había hecho y que no creo que se vuelva a hacer --páginas sucesivas al principio de la revista. Es el ascenso del hombre usando una escalera mecánica, en tres partes. Por desgracia, no pueden verse juntas, pero si uno se fija lo suficiente puede ver como de algún modo empiezan a moverse. (Aplausos)
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.
Muy elegante. Nada como una caída como colofón de un chiste. Eso completa mi obra. Sólo quiero añadir un anuncio descarado: En otoño saldrá a la venta un libro infantil mío titulado "Marvel Sandwiches" (Bocadillos de maravilla). un compendio de todo el juego serio que jamás existió y estará disponible en librerías buenas, en librerías malas, en mesas en las calles, en octubre. Muchísimas gracias.