Ich weiß gar nicht was ich hier mache. Ich wurde in einem schottisch-presbyterianischen Ghetto in Canada geboren, und brach die High School ab. Ich besitze kein Handy, und ich male auf Papier mit Gouache, was sich seit 600 Jahren nicht verändert hat. Aber vor etwa drei Jahren hatte ich eine Kunstausstellung in New York, und ich nannte sie "Serious Nonsense". Also sieht es so aus als wäre ich der erste hier -- Ich fang mal an. Ich nannte es "Serious Nonsense", weil ich auf der ernsthaften Hälfte, eine Technik des akribischem Realismus' der redaktionellen Illustration aus meiner Kindheit benutze. Ich imitierte es und habe es niemals verlernt -- es ist der einzige Stil den ich kenne. Und er ist etwas bieder und formell. Und gleichzeitig benutze ich Nonsens, wie sie sehen können.
I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
Dies ist ein schottisches Schloss, in dem Leute drinnen Golf spielen, und der Trick war, den Golfball von den Rüstungen zu spielen -- was sie hier nicht sehen können. Dies war aus einer Reihe namens "Zany Afternoons" ("Verrückte Nachmittage") was zu einem Buch wurde.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
Dies ist ein selbstgebautes Auto mit Raketenantrieb. Das ist ein 1953er Henry J -- Ich bin verrückt nach Authentizität -- in einer ruhigen Wohngegend in Toledo.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
Dies ist mein Vorschlag für das L.A. Museum of Film. Sie merken wahrscheinlich schon, Frank Gehry und ich kommen aus der gleichen Stadt.
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
Mein Werk ist so persönlich und so seltsam daß ich meinen eigenen Wortschatz dafür erfinden muss. Und ich arbeite viel in einem Gebiet, was ich "Retro-Futurismus" nenne; es ist ein Rückblick darauf wie wir uns gestern morgen vorgestellt haben. Und sie liegen immer falsch, immer irrsinnig komisch, optimistisch falsch. Der Höhepunkt davon waren die 30er, weil die Wirtschaftskrise so trostlos war, daß alles, was geeignet war, aus der Gegenwart in die Zukunft zu entfliehen und Technologie uns mitgerissen hat.
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
Dies ist "Popular Workbench". Populärwissenschaftliche Zeitschriften dieser Zeit -- ich hatte davon eine riesige Sammlung aus dern 30ern -- das sind nur arme Menschen, von denen verlangt wurde, aus Draht-Kleiderbügeln Sonnenbrillen zu basteln, und alles improvisiert, und die von diesen wunderbaren riesigen Radio-Robotern träumten, die mit 300 Meilen pro Stunde Eishockey spielen -- das wird alles eintreffen, alles wird herrlich sein.
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
Automobilretrofuturismus ist eine meiner Spezialitäten. Ich war ein Autografiker und ein Auto-Werbetexter, daher muß mich schwer an diesem Thema rächen. Detroit war schon immer halb in der Zukunft -- die Werbehälfte -- dies ist das '58er "Bulgemobile": so neu, es lässt morgen wie gestern aussehen. Dies sind ein paar Jungs, die das Auto bewundern. Das ist aus einem ganzen Katalog -- 18 Seiten oder so -- erschien damals im "Lampoon", wo ich meine ersten Erfahrungen gesammelt habe.
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
Techno-Archäologie, das ist in der Vergangenheit buddeln, um Wunder zu finden die niemals passiert sind und normalerweise aus gutem Grund. Der Zeppelin -- dies war eine Broschüre über den Zeppelin, die offensichtlich auf der Hindenburg basierte. Aber der Zeppelin war der größte bewegliche Gegenstand, den Menschen jemals erschaffen haben. Und der transportierte 56 Leute mit der Geschwindigkeit eines Buicks in einer Höhe, in der man Hunde bellen hören konnte, und es kostete das Doppelte eines erste Klasse Tickets in die Normandie. Also, wissen Sie, es war unvermeidlich, daß die Hindenburg verschwinden würde.
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
Das ist ein Tragschrauberturnier im Malibu der 30er. Der Tragschrauber konnte nicht auf die Erfindung des Hubschraubers warten, hätte er aber besser -- er war kein großer Erfolg. Übrigens ist er die einzige spanische technische Innovation des 20. Jahrhunderts. Es ist wichtig, daß man das weiß.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
Das fliegenden Auto hob niemals ab -- es war ein Traum der Nachkriegszeit. Mein Vater erzählte mir immer, wir würden ein fliegendes Auto bekommen. Dies ist ein Wurf in die Zukunft von 1946, alle amerikanischen Familien haben es. "Da ist Moskau, Shirley. Ich hoffe sie sprechen Esperanto"
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
Faux-Nostalgie, für die ich -- ich würde nicht sagen berühmt bin, aber ich arbeite schrecklich viel daran, es ist die schmerzhaft-sentimentale Sehnsucht nach Zeiten, die es niemals gab. Irgendjemand sagte einmal, daß Nostalgie die absolut nutzloseste menschliche Emotion sei - daher denke ich, das dies ein Fall für "Serious Play" ist.
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
Dies ist beispielhaft dafür -- Flügelrestaurant, was an die lauen Sommertage irgendwo über Frankreich in den 20ern erinnert, wo man auf den Flügeln eines Flugzeuges speist. Sie können es hier nicht gut sehen, aber das ist Hemingway, wie er Fitzgerald und Ford Madox Ford einige Seiten seines neuen Romans vorliest, bevor er weggeweht wird.
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
Das hier ist Panzerpolo in South-Hamptons. Dies ist -- Es ist noch lustiger sich über die hirnlosen Reichen lustig zu machen, als über irgendwen sonst. Ich tue das oft.
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
Und Authentizität spielt eine große Rolle in meinem ersthaften Blödsinn. Ich finde es trägt viel dazu bei. Das hier, zum Beispiel, sind britische Mark IV Panzer von 1916. Sie hatten zwei Maschinengewehre und eine Kanone und sie hatten 90PS Ricardo Motoren. Sie fuhren 5 Meilen pro Stunde und drinnen war es 41° und stockfinster. Und sie hatten einen Kanarienvogel um sicher zu gehen, dass die Deutschen kein Gas benutzen. Lustige kleine Geschichte, oder?
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
Das sind die "Motor Ritz Towers" in Manhatten in den 30ern, man konnte mit dem Auto bis zu seiner Tür fahren, wenn man den Mut dazu hatte. Jeder der jemand war hatte dort eine Wohnung. Ich bleibe aus reinem Enthusiasmus bei Zeppelinen und Ozeandampfern. Und ich liebe Zigarren -- dort unten ist eine Zigarren-Werbetafel.
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
Und faux-Nostalgie funktioniert sogar bei ernsten Themen wie Krieg. Dies sind die wundervollen Tage der Schlacht um England 1940, als eine Messerschmitt ME109 in das House of Commons bricht, und umherfliegt, nur um Churchill zu ärgern, der irgendwo da unten ist. Es ist eine zärtliche Erinnerung an vergangene Zeiten.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
"Hyperbolic Overkill" ("übertriebenes Übermaß") treibt Übertreibung zur absoluten Grenze, nur zum Spaß. Dies ist wieder eine Broschüre -- die RMS Tyrannic, das Größte in der ganzen Welt. In der Broschüre, die sie nicht sehen können, weil sie über mehrere Seiten geht, heißt es, dass Zwischendeck-Passagiere es nicht zu ihren Kajüten schaffen bevor die Reise vorbei ist, und daß sie so sicher sei, daß sie nicht versichert ist. Offensichtlich ist sie der Titanic nachempfunden. Aber es ist kein verzweifelter Seufzer über menschliche Anmaßung im Angesicht der Elemente -- es ist nur einer kranker, blöder Witz.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
"Shamelessly Cheap" ("schamlos billig") ist etwas, wovon ich glaube -- das wird sie aufwecken. Es hat keine Bedeutung, nur -- Desoto endeckt den Mississippi, und dies ist ein Desoto, wie er den Mississippi enddeckt. Ich malte das ganz schnell als Rückseite - ich ungefähr vier Stunden für eine Rückseite im Lampoon, und als ich das gemacht hatte dachte ich: "Das ist beschämend. Ich hoffe niemand merkt es." Leute schrieben mir, um Nachdrucke davon zu bekommen.
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
"Urban Absurdism" ("urbanes Absurdes") -- das ist das, was der New Yorker braucht. Mit diesen Titelbildern versuche ich, das Leben in New York noch seltsamer aussehen zu lassen als es schon ist. Ich habe davon ungefähr 40 gemacht, und ich würde sagen 30 davon basieren auf diesem Konzept. Ich fuhr um drei Uhr nachts die 7te Avenue herunter, und der Dampf stieg aus der Straße empor und ich fragte mich "Was verursacht das?" Und das -- Wer weiß es schon?
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
Der Tempel von Dendur im Metropolitan in New York -- ein sehr trister Ort. Ich dachte ich mach es ein bisschen fetziger, hab ein bisschen Spaß damit.
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
Ein sehr politisch inkorrektes Titelbild. Nicht in New York. Ich konnte nicht widerstehen, und ich bekam eine fiese E-mail von einer Umwelt-Organisation die sagten: "Das ist zu schwerwiegend und ernst um darüber lustig zu machen. Sie sollten sich schämen, bitte entschuldigen sie sich auf unserer Webseite." Ich bin noch nicht dazu gekommen -- aber mal sehen.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
Dies ist die Wörter-Seite von meinem Gehirn. (Lachen) Ich liebe das Wort Eurotrash (Euro-Müll) (Lachen) Das ist der ganze Euromüll, der durch den Zoll von JFK kommt.
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
Das ist ein New Yorker Fahrrad-Kurier wie er die Tour de France trifft. Wenn sie in New York leben, wissen sie wie sich die Fahrrad-Kuriere bewegen. Außer, dass er eine Rolle mit Blaupausen mit sich hat -- haben sie alle -- und viele Leute dachten es sollte ein Terrorist sein, der Raketen auf die Tour de France schiesst -- Ich glaube, das ist ein Zeichen unserer Zeit.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
Das ist der einzige Mode Titelbild was ich je gemacht habe. Es ist die kleine alter Dame die in einem Schuh lebt, und dann dieses Ding -- der Titel war "Das war's dann wohl mit der Nachbarschaft." Ich weiß nicht besonders viel über Mode -- Mir wurde gesagt ich solle ein "Mary Jane" malen und dann kam ich zwischen die Fronten in einem furchtbaren Streit zwischen dem künsterlischem Leiter und dem Redakteur die sagten "Mach den Riemen drauf" "Nein, mach den Riemen ab" "Mach den Riemen drauf" "Mach den Riemen ab, weil es das Logo verdeckt und es sieht schrecklich und schlecht aus und" -- am Ende war ich feige und zwar für die Authentizität des Schuhs.
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
Dies ist ein winziger Witz --"E-ZR pass" (Einfacherer Durchgang). EIn Buchstabe kreiert die Idee.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
Dies ist ein großer WItz. Dies ist das Vorstellungsgespräch für "King Kong". "Lachen" Leute fragen mich immer woher ich meide Ideen habe, wie sie zu mir kommen. Die Wahrheit über diese hier ist ich hatte einen furchtbaren Rotwein-Kater und mitten in der Nach kam sie zu mir wie eine Kopie -- ich musste sie nur aufschreiben. Es war absolut klar. Ich musste nicht darüber nachdenken. Und als es rauskam, rief mich eine liebenswürdige alte Dame an, Mrs. Edgar Rosenberg -- falls sie ihren namen kennen, und sagte mir sie würde es lieben. Es war allerliebst. Ihr einstiger Name war Fay Wray, und so war das -- Ich war nicht schlagfertig genug zu sagen "Nimm die Zeichnung."
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
Zum Schluss, dies ist eine drei-seitige Titelseite, wurde niemals zuvor gemacht, und ich glaube sowas wird niemals wieder gemacht -- forlaufende Seiten am Anfang des Magazins. Es ist der Aufstieg des Menschen auf einer Rolltreppe in drei Teilen. Sie können es nicht alles zusammen sehen leider, aber wenn sie es sich genug ansehen, können sie sehen wie es tatsächlich anfängt sich zu bewegen. (Applaus)
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
Sehr elegant. Nichts ist so wie ein Unfall um einen Witz zu beenden. Dies beschliesst mein Lebenswerk. Ich würde gerne mit einer groben Werbung auffhören -- Im Herbst bringe ich ein Kinderbuch heraus, es heißt "Marvel Sandwiches" ("Wunderschnitten"), ein Kompendium aus allem "Serious Play" was es gab, und es wird in ausgewählten Buchhandlungen zu finden sein, auch in schäbigen Buchhandlungen, und Tischen auf der Straße, im Oktober. Also haben sie vielen Dank.
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.