Не знам какво по дяволите правя тук. Роден съм в шотландско презвитерианско гето в Канада, не завърших гимназия. Нямам мобилен телефон, и рисувам върху хартия като използвам гваш, който не се е променил през последните 600 години. Но преди около три години имах изложба в Ню Йорк, която нарекох "Сериозна безсмислица". Смятам, че съм първи в това - че водя. Нарекох я сериозна безсмислица, защото, сериозно погледнато, аз използвам техника на изключителен реализъм в редакционната илюстрация от времето, когато бях дете. Копирах я и никога не я изоставих -- това е единственият стил, който познавам. Един вид, той е много улегнал и строг. Междувременно, както можете да видите, използвам безсмислици.
I don't know what the hell I'm doing here. I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense." So I think I'm actually the first one here -- I lead. I called it "Serious Nonsense" because on the serious side, I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal. And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
Това е шотландски замък, където хората играят голф на закрито, и номерът е да събориш топката за голф от рицарски доспехи -- които не се виждат тук. Това е част от поредица, наречена "Смахнати следобеди", която се превърна в книга.
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors, and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor -- which you can't see there. This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
Това е направена в домашни условия кола, движена от ракета. Колата е Henry J от 1953 -- аз съм маниак на тема "автентичност" -- в тих квартал в Толедо.
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
Това е моята идея за Музея на киното в ЛА. Вероятно можете да предположите, че аз и Франк Гери сме от един град.
This is my submission for the L.A. Museum of Film. You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
Моята работа е толкова лична и толкова странна, че трябваше да изобретя свой собствен речник за нея. Често правя това, което наричам "ретрофутуризъм", което е поглед към това как "утре" е изглеждало вчера. И хората винаги са грешали, винаги са грешали комично и оптимистично. Кулминацията на тези времена са 30-те, защото Депресията е била толкова мрачна, че използва всяко нещо, което да ни измъкне от настоящето в бъдещето, а технологиите са били това, което да ни пренесе.
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. And I work a lot in what I call "retrofuturism," which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong. And the peak time for that was the 30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future ... and technology was going to carry us along.
Това е "Popular Workbench". Популярно научно списание от онези дни -- имам огромна колекция от тези списания от 30-те -- те са правени от бедни хора, които е трябвало да направят слънчеви очила от телени закачалки за дрехи, всичко е импровизирано, мечти за тези чудесни огромни радио роботи, които играят хокей на лед с 300 мили в час --- всичко това ще се случи, всичко ще бъде чудесно.
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days -- I had a huge collection of them from the '30s -- all they are is just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers and everything improvised and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
Автомобилният ретрофутуризъм е един от специалитетите ми. Бил съм илюстратор на автомобили, но също така съм писал реклами за автомобили, така че имам много да си отмъщавам по въпроса. Детройт винаги е бил на половина в бъдещето -- рекламната половина -- това е "Bulgemobile" от 58 година: "толкова нов, че кара утре да изглежда като вчера". А това е група затворници, които се възхищават на колата. Това е част от цял каталог -- около 18 страници -- излизаше по времето на списание "Lampoon", от където започнах да трупам опит.
Automotive retrofuturism is one of my specialties. I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter, so I have a lot of revenge to take on the subject. Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half. This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. This is a chain gang of guys admiring the car. That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
"Техно-археологията" е търсене и намиране на минали чудеса, които никога не са се случили --- обикновено поради основателна причина. Цепелинът -- това е от брошура за цепелина, очевидно на базата на Хинденбург. Но цепелинът бил най-голямото движещо се нещо, някога правено от човек. Той носел 56 души със скоростта на буик на височина, на която можело да се чуе как кучетата лаят и да летиш струвало два пъти повече, от колкото първокласна кабина на океанския лайнер "Нормандия". Така че, "Хиндербург" не бил, знаете, неминуемо той щял да отпадне.
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason, usually. The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark, and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
Това е състезание на автожири в Малибу през 30-те. Автожирът не могъл да дочака изобретяването на хеликоптера, а трябвало -- не е бил голям успех. Това е единственото испанско технологично нововъведение на 20-ти век, между другото. Трябва да знаете това.
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s. The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way. You needed to know that.
Летящата кола, която никога не се отделила от земята -- тя била мечта след войната. Моят старец ми казваше, че ще си купим летяща кола. Това е препратка към бъдещето от 1946 година, с поглед към деня, когато всяко американско семейство ще има такава. "Ето я Москва, Шърли. Да се надяваме, че говорят есперанто."
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. My old man used to tell me we were going to get a flying car. This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. "There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
"Изкуствена носталгия", с която съм -- не казвам, че съм известен с нея, но работя изключително много с това -- това е болезнено сантиментален копнеж за времена, които никога не са се случили. Някой беше казал, че носталгията е най-безполезната човешка емоция -- така че смятам, че това дава възможност за сериозно забавление.
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it. It's the achingly sentimental yearning for times that never happened. Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play.
Това е емблематично -- това е хранене на крилата на самолет, спомен за онези ароматни летни дни някъде над Франция през 20-те, когато хората са се хранили върху крилата на самолета. Тук не се вижда много добре, но това е Хемингуей, който чете страници от новия си роман на Фицджералд и Форд Мадъкс Форд, докато въздушната струя го отнася.
This is emblematic of it -- this is wing dining, recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
Това е изгра на поло с танкове в Саут Хемптънс. Това е -- безмозъчните богати хора са най-забавните хора, на които да се присмиваш. Аз често го правя.
This is tank polo in the South Hamptons. The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
Автентичността е основна част от моите сериозни безсмислици. Смятам, че това носи много. Това, например, са британски танкове "Марк IV" от 1916 година. Имат по две картечници и оръдие с двигатели "Рикардо" с 90 конски сили. Движили се с 5 мили в час и в тях било 40 градуса и тъмно като в рог. Освен това в тях имало канарче, с което да са сигурни, че немците не използват газ. Щастлива историйка, нали?
And authenticity is a major part of my serious nonsense. I think it adds a huge amount. Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. They had two machine guns and a cannon, and they had 90 horsepower Ricardo engines. They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. Happy little story, isn't it?
Това са Mоторните кули "Риц" в Манхатън през 30-те, където караш до входната си врата, ако ти стиска. Всеки, който е от значение, има апартамент там. Успях да вмъкна цепелина и лайнера от чист ентусиазъм. И обичам пури -- това тук долу е билборд за пури.
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s, where you drove up to your front door, if you had the guts. Anybody who was anybody had an apartment there. I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm. And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
Изкуствената носталгия работи дори и в сериозни теми като войната. Това се чудесните дни на Битката за Британия през 1940 год., когато Масершмит МЕ109 влиза в Парламента и бръмчи наоколо, само за да ядоса Чърчил, който е там някъде. Това е прекрасен спомен от отминалите времена.
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere. It's a fond memory of times past.
"Хиперболичният излишък" е начин за достигане на пълния предел на преувеличението, просто за развлечение. Това е картина, която направих -- отново брошура -- Кралски пощенски параход "Тираник", най-голямото нещо в света. Не може да видите цялото копие, защото е разположено на няколко страници. То гласи, че пътниците от трета класа не могат да стигнат до каютите си преди края на пътуването, както и че корабът е толкова безопасен, че не е застрахован. Очевидно се използва модела на "Титаник". Но това не е страстен повик към хюбриса на човек пред природните стихии -- това е просто извратена глупава шега.
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- "RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World." The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance. It's obviously modeled on the Titanic. But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements. It's just a sick, silly joke.
"Безсрамно евтино" е нещо, смятам -- което ще ви събуди. То няма смисъл, просто -- "Desoto" открива Мисисипи, а това е "Desoto", което открива Мисисипи. Направих това като бърза задна корица -- имах четири часа, за да направя задна страница за един брой на списание "Lampoon" и направих това, помислих си, "Добре, срам ме е. Надявам се никой да не го познае." Хората писаха за препечатки на това нещо.
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and it's a Desoto discovering the Mississippi. I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it." People wrote in for reprints of that thing.
Градски абсурдизъм -- това е нещото, от което "New Yorker" наистина има нужда. С тези корици се опитвам да направя живота в Ню Йорк дори по-странен, отколкото е в действителност. Направил съм около 40 такива и бих казал, че около 30 от тях се основават на тази идея. Карах по Седмо авеню в 3 часа през една нощ и видях тази пара, която излиза от улицата и си помислих "От къде идва това?". И ето -- кой би предположил?
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say?
Това в Храмът на Дендър в музей "Метрополитън" в Ню Йорк -- много мрачно място. Помислих си, че мога да го оживя малко, да се позабавлявам с него.
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
Това е една корица, която е много политически некоректна. Не и в Ню Йорк. Не можах да устоя и получих гаден имейл от няколко екологични групи, който гласеше, че "Това е твърде сериозно и важно, за да се шегувате с него. Трябва да се срамувате, моля, извинете се на нашия уебсайт." Все още не съм -- но може.
This is a very un-PC cover. Not in New York. I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." Haven't got around to it yet but -- I may.
Това е словестната част от мозъка ми. (смях) Обичам думата "Евротраш" (букв. "Евро боклук"). (смях) Това е всичкият евротраш, който минава през митницата на летище "Кенеди".
This is the word side of my brain. (Laughter) I love the word "Eurotrash." (Laughter) That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
Това е нюйоркски куриер на велосипед, срещнал Тур дьо Франс. Ако живеете в Ню Йорк, знаете как се движат тези куриери. Освен това, той носи тубус за чертежи и други неща -- всички носят такива -- а много хора си помислиха, че това е терорист, който е на път да изстреля ракети срещу Тур дьо Франс -- белег на нашето време, предполагам.
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. If you live in New York, you know how the bike messengers move. Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess.
Това е единствената модна корица, която някога съм правил. Това е старицата, която живее в обувка, и след това следното -- заглавието беше "Кварталът си отива." Не знам адски много за модата -- казаха ми да направя нещо, което наричат "Мери Джейн" и след това бях намесен в ужасна битка между художствения директор и редакторът за това дали да сложа каишка или не, да не слагам каишка, да сложа каишка, да не слагам каишка, защото закрива логото и изглежда ужастно, и това е лошо и -- в крайна сметка аз изгубих кураж и я направих заради автентичността на обувката.
This is the only fashion cover I've ever done. It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." I don't know a hell of a lot about fashion -- I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying: "Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" -- because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
Това е мъничка шегичка -- "по-лесно преминаване." Идеята е в една буква.
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
Това е голяма шега. Това е прослушването за "Кинг Конг". (смях) Хората винаги ме питат от къде идват идеите ми, как идват идеите ми. Истината за това е, че имах ужасен махмурлук от червено вино и по среднощ, това ми дойде като образ от "Ксерокс" машина -- всичко, което трябваше да направя, е да си го запиша. Беше съвършено ясно. Изобщо не съм мислил за него. И тогава, когато излезе, една прекрасна дама, възрастна дама на име г-жа Едгар Розенбърг, ако името ви е познато -- ми се обади и ми каза, че тя изключително много е харесала корицата, била толкова мила. Предишното й име е Фей Рей, и това беше -- Не се сетих да кажа "Вземете картината."
This is a big joke. This is the audition for "King Kong." (Laughter) People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? Truth about that one is I had a horrible red wine hangover, in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. Her former name was Fay Wray, and so that was -- I didn't have the wit to say, "Take the painting."
Накрая, това беше корица от три страници, никога не беше правено преди, не мисля, че ще бъде направена отново -- последователни страници на корицата на списанието. Това е възходът на човека с ескалатор и е в три части. За съжаление не можете да го видите цялото, но ако се вгледате достатъчно, може да започнете да виждате как действително започва да се движи. (аплодисменти)
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts. You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. (Applause)
Доста елегантно. Нищо не слага край на шега, както падането. Това е краят на моите творби. Бих искал само да добавя една тъпа реклама -- През есента излиза моя детска книга, наречена "Сандвичи от чудеса", кратко резюме на всички сериозни игри, които са съществували, ще можете да я намерите в добрите книжарници, лошите книжарници, по уличните сергии, през октомври. Много ви благодаря.
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre. I would just like to add a crass commercial -- I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches," a compendium of all the serious play that ever was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street in October. So thank you very much.