In 2019, humanity received a warning: 30 of the world's leading scientists released the results of a massive three-year study into global agriculture and declared that meat production is destroying our planet and jeopardizing global health. One of the study's authors explained that "humanity now poses a threat to the stability of the planet ... [This requires] nothing less than a new global agricultural revolution."
2019年 人類は警告を受けました 30人に及ぶ世界の名だたる科学者が 地球規模の農業について 3年に渡る膨大な研究の結果を発表し 食肉の生産が地球を破壊し 全世界の健康を脅かすと 宣言しました その研究結果の執筆者の一人は こう述べています 「人類は今や 地球の安定を脅かしている まったく新しい地球規模の農業革命以外に その解は得ない」
As somebody who's spent the last two decades advocating a shift away from industrial meat production, I wanted to believe that this clarion call was going to make a difference. The thing is, I've seen this sort of thing again and again and again for decades. Here's 2018 from the journal "Nature," 2017 from "Bioscience Journal," 2016 from the National Academy of Sciences.
過去20年に渡って 工業的な食肉生産から 撤退すべきだと提唱してきた 私は この明快な主張が 違いを生むと信じたかったのです このようなことについて 何十年にも渡り 何度も何度も目にしてきました 2018年のNature誌や 2017年の"Bioscience Journal" 2016年の全米科学アカデミー紀要など
The main point of these studies tends to be climate change. But antibiotic resistance represents just as big of a threat. We are feeding massive doses of antibiotics to farm animals. These antibiotics are then mutating into superbugs that threaten to render antibiotics obsolete within all of our lifetimes. You want a scare? Google: "the end of working antibiotics."
これらの研究の主眼は気候変動です しかし抗生物質耐性も 大きな脅威になっています 私たちは家畜に大量の抗生物質を 飼料に混ぜて与えています それらの抗生物質は 薬剤耐性菌への変異を促し 私たちが生きている間 抗生物質が無効になる 脅威をもたらします 更に怖い話が聞きたいですか? Google: 「有効な抗生物質の終焉」
I'm going to get one thing out of the way: I am not here to tell anybody what to eat. Individual action is great, but antibiotic resistance and climate change -- they require more. Besides, convincing the world to eat less meat hasn't worked. For 50 years, environmentalists, global health experts and animal activists have been begging the public to eat less meat. And yet, per capita meat consumption is as high as it's been in recorded history. The average North American last year ate more than 200 pounds of meat. And I didn't eat any.
言っておきたいことがあります 何を食べるべきかを 指図するつもりはありません 個々の活動は重要ですが 抗生物質耐性と気候変動は それ以上が必要です そのうえ 食肉の摂取を削減しようとする 世界への訴えは効果がありませんでした もう50年も環境保護活動家や 世界保健の専門家や 動物保護活動家が 食肉の消費削減を訴えてきました それでもなお 一人当たりの食肉消費量は 記録を取り始めて以来の最大量のレベルです 昨年の統計では北米の食肉消費量の 一人当りの平均は90kgを超えました 私は全く口にしませんでしたが
(Laughter)
(笑)
Which means somebody out there ate 400 pounds of meat.
つまり誰かが一人で 180kgもの肉を食べたのです
(Laughter)
(笑)
On our current trajectory, we're going to need to be producing 70 to 100 percent more meat by 2050. This requires a global solution. What we need to do is we need to produce the meat that people love, but we need to produce it in a whole new way. I've got a couple of ideas.
このペースで推移すると 2050年までに食肉生産量を70から100% 増加させなければなりません 世界規模の解決策が求められます 人々の好む肉を生産する必要があり まったく新しい生産方法が 求められています アイデアがあります
Idea number one: let's grow meat from plants. Instead of growing plants, feeding them to animals, and all of that inefficiency, let's grow those plants, let's biomimic meat with them, let's make plant-based meat. Idea number two: for actual animal meat, let's grow it directly from cells. Instead of growing live animals, let's grow the cells directly. It takes six weeks to grow a chicken to slaughter weight. Grow the cells directly, you can get that same growth in six days. This is what that looks like at scale. It's your friendly neighborhood meat brewery.
アイデアその1: 食肉を植物から作ります 植物を育てて家畜の飼料にするような 効率の悪いことは止めて 植物を育てて バイオミミクリー(生体模倣)肉を作り 植物由来の食肉を作るのです アイデアその2: 動物の肉を細胞から直接育てます アイデアその2: 動物の肉を細胞から直接育てます 生きた動物を育てるのではなく 細胞をそのまま育てるのです 食用鶏を屠殺体重まで育てるには 6週間かかります 細胞を成長させると 同様の成長をさせるのに 6日しかかかりません こんな規模で行います 近所のビール醸造所みたいでしょう?
(Laughter)
(笑)
I want to make two points about this. The first one is, we believe we can do it. In recent years, some companies have been producing meat from plants that consumers cannot distinguish from actual animal meat, and there are now dozens of companies growing actual animal meat directly from cells. This plant-based and cell-based meat gives consumers everything that they love about meat -- the taste, the texture and so on -- but with no need for antibiotics and with a fraction of the adverse impact on the climate. And because these two technologies are so much more efficient, at production scale these products will be cheaper.
2つの要点を指摘したいと思います 1つ目は実現可能であると信じています 近年 いくつかの企業が 植物から食肉を製造しています 消費者には本物の肉か 見分けられないほどの質です もう1つは数十の企業が 細胞から食肉を 培養しています 植物由来の肉と細胞由来の肉は 例えば味や食感などの 消費者が食肉を嗜好する すべての特性を持っています しかし抗生物質は使っておらず 気候への影響もわずかです これらの2つの技術は 生産規模の拡大においても とても効率が良いので 製品はより安価になるでしょう
But one quick point about that -- it's not going to be easy. These plant-based companies have spent small fortunes on their burgers, and cell-based meat has not yet been commercialized at all. So we're going to need all hands on deck to make these the global meat industry.
でも一言添えるならば 容易ではありません 植物肉の企業は ハンバーガーを 作るのに巨額を投じましたし 培養肉企業は 未だ商業化できていないのです このような食肉事業を 世界規模にするために 全力を投じる必要があると思います
For starters, we need the present meat industry. We don't want to disrupt the meat industry, we want to transform it. We need their economies of scale, their global supply chain, their marketing expertise and their massive consumer base.
まずはじめに 現状の食肉業界は必要なものです 現状の食肉業界を阻害したい訳ではなくて 転換させたいのです その業界の経済規模 世界的な供給網 マーケティング技術 そして彼らの持つ巨大な消費者の基盤は 必要です
We also need governments. Governments spend tens of billions of dollars every single year on research and development focused on global health and the environment. They should be putting some of that money into optimizing and perfecting the production of plant-based and cell-based meat.
政府の役割も重要です 政府は毎年数百億ドルを使って 世界保健と環境に焦点を絞った 研究・開発を行っています 植物肉や培養肉の生産を最適化し 完成を目指して そのような資金を つぎ込むべきなのです
Look, tens of thousands of people died from antibiotic-resistant superbugs in North America just last year. By 2050, that number is going to be 10 million per year globally. And climate change represents an existential threat to huge portions of our global family, including some of the poorest people on the face of the planet.
抗生物質耐性を持つ薬剤耐性菌により 昨年一年に北米だけでも 数万人が亡くなっています 2050年までに全世界では それが数千万人になるでしょう そして気候変動は 地球上の最も貧困な人々を含む 全世界的な人類家族の 大部分に影響を及ぼす 存亡の危機です
Climate change, antibiotic resistance -- these are global emergencies. Meat production is exacerbating these emergencies on a global scale. But we are not going to decrease meat consumption unless we give consumers alternatives that cost the same or less and that taste the same or better.
気候変動と抗生物質耐性は 世界的な危機なのです 食肉の生産は 地球規模の緊急事態を 更に悪化させています にもかかわらず 価格が同じかより低く その味が同じかより美味しい代替品を 消費者に提供しない限り 食肉消費量が減ることはないのです
We have the solution. Let's make meat from plants. Let's grow it directly from cells. It's past time that we mobilize the resources that are necessary to create the next global agricultural revolution.
でも解決策はあります 食肉を植物から作りましょう 食肉を細胞から培養しましょう 次なる世界的な農業革命を起こすために 必要な資源はすでに手にしているのですから
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)