The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable. Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents. But there is a scientifically supported plan of action that could save hundreds of thousands of lives in the area surrounding a nuclear explosion. So what is this plan, and what exactly would it protect us from?
核爆発の影響範囲は 想像を絶するものがあります この破滅的な体験をする人が 2度と現れないことを望むばかりですが 核爆発が起きた周辺の地域で 何十万という人の命を救いうる 科学的に裏付けられた 行動指針があります その指針とは どのようなもので 何から守ってくれる のでしょう?
To create their destructive blast, these weapons harness the power of nuclear fission– in which an atom’s nucleus is split in two. This process produces an incredible amount of energy, and in some materials the neutrons produced by one fission are absorbed by nearby atoms, splitting additional nuclei. These chain reactions can produce a range of explosive yields, but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT. An explosion like this would create a fireball capable of decimating a few city blocks and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
核兵器は破壊的な 爆発力を生み出すために 核分裂の力を利用します 原子核が2つに 分裂するとき 膨大なエネルギーが 発生します ある種の物質では 核分裂で生じた中性子が 近くの原子に吸収され さらなる原子核の分裂を 誘発します この連鎖反応は様々な規模の 爆発を引き起こし得ますが ここではTNT火薬1万トン相当の 爆発を考えることにしましょう そのような爆発が 生み出す火球は 町の数ブロックを消滅させ 衝撃波は数キロの範囲の建物に 被害を与えます
There is tragically nothing that can be done to save those in the fireball’s radius. However, for those in the shockwave and beyond, our scientifically supported protocol could be life saving. And though it may sound surprising, the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation, is getting inside.
火球に飲み込まれる 範囲については できることは 何もありませんが 衝撃波その他の影響を 受ける地域については 科学的に裏付けられた手順で 命を救えるかもしれません 意外に思える かもしれませんが 核爆発の前・最中・後において 安全を保つための最善の方法は 屋内にいることです
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes, getting and staying inside a sturdy building would offer protection from the explosion’s shockwave, heat, and radiation. The shockwave of energy would travel several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds. Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave, and staying in the centers and basements of these buildings also helps provide protection from heat and flying objects. Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth, as it will pull thousands of tons of dirt and debris several kilometers into the atmosphere. As the fireball cools, unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation: radioactive particles called fallout.
竜巻や台風の時と同様に しっかりした建物は 爆発の衝撃波や熱や放射線から 守る役割を果たします 衝撃波は最初の数秒で 火球の範囲を越えて 数キロ先まで届きます しっかりした建物であれば 衝撃波に耐えられ 建物の中心部や 地下にいることで 熱や飛来物も避けられます 避難場所を見付けることが特に重要なのは 火球が地表近くにできた場合で 何千トンという 土砂やがれきが 上空数キロまで巻き上げ られることになります 火球が冷えると 核分裂で生じた不安定な原子が がれきと混じり合って 核爆発において最も危険な 長期的影響を及ぼす存在である 放射性降下物となります
These sand-sized particles emit ionizing radiation, capable of separating electrons from molecules and atoms. Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage, radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death. Created several kilometers up, dangerous concentrations of this material would be driven by upper atmospheric winds, potentially leading to hazardous levels of fallout in areas up to tens of kilometers downwind.
この砂粒ほどの粒子は 電離放射線を発し 分子や原子から 電子を切り離します 大量の放射線に晒されることは 細胞の損傷や 放射線火傷 放射能疾患 がん 死さえも招きます 放射性物質の濃い雲が 上空数キロにでき 上層の風によって広がり 危険なレベルの放射性降下物が 風下数十キロまで 撒き散らされる かもしれません
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast are even better at guarding against fallout. Radiation is reduced as it travels through space and mass. So while a broken window and sealed window both have the same minimal effect on radiation, thick layers of steel, concrete, and packed earth can offer serious protection. And since fallout gives off half of its energy in the first hour and 80% in the first day, staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds of avoiding the most serious effects of radiation.
さいわい 爆風から守ってくれるのと 同じ建物が 放射性降下物に対して さらに有効な防御手段になります 放射線は空間や物質中を 通るうちに弱まります 壊れた窓も 閉じた窓も 放射線に対しては あまり効果がありませんが 厚い鉄やコンクリートや 固めた土には 高い防護効果があります 放射性降下物は 最初の1時間で半分 最初の1日で8割の エネルギーを放出するため 24時間屋内にいることで 深刻な放射線の影響を避けられる 可能性が劇的に高まります
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter before the fallout begins. Since the most hazardous fallout particles are the heaviest, they sink through the air and collect on streets and rooftops, making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings. But if someone were to get caught in the fallout, there are still measures they could take. After finding a safe space, they should remove their shoes and outer layers, wash any exposed skin, and store the contaminated clothing far away.
爆発の後 放射性物質の降下が始まるまでに 避難場所を探す時間が 15分はあるでしょう 最も危険な放射性降下物の 粒子は重く 空気中を落ちてきて 道や屋根に積もるため 理想的な避難場所は 地下か 高い建物の中間の階です 降下物を浴びた場合でも 取れる手立てはあります 安全な場所を見付けたら 靴や外側の服を脱ぎ 肌の表に出た部分を洗い 汚染された服は 遠くに隔離します
Once inside, plan on staying there for at least 24 hours. If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention, try seeking outside help after an hour. But ideally, stay inside and stay tuned for more information from first responders. While electric power, cell service, and Internet would be down, most radios would likely survive. So listen in for emergency responders to determine the safest course forward.
屋内に入ったら 少なくとも24時間は そこにいましょう 建物が壊れかかっていたり すぐに手当ての必要な人がいる場合には 1時間待ってから 助けを呼びに行きましょう 望ましいのは 屋内にいて 緊急対応者からの情報を求めることです 電気や携帯電話や インターネットは使えなくとも ラジオは使える 可能性が高いので 緊急放送に耳を傾け 最も安全な行動が何かを 判断してください
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth, and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures. But studies and simulations have repeatedly shown the benefits of getting inside. So while we’ll hopefully never need to, remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
核兵器は地球上で 最も強力な破壊の道具であり このような素朴な手段に頼るのは 甘いと思うかもしれませんが 屋内にいることの利点は 研究やシミュレーションによって 繰り返し示されています これが必要となることが ないことを望みますが 建物に入り 屋内に居続け 情報を得ることを忘れずにいてください