What if I told you that time has a race, a race in the contemporary way that we understand race in the United States? Typically, we talk about race in terms of black and white issues. In the African-American communities from which I come, we have a long-standing multi-generational joke about what we call "CP time," or "colored people's time." Now, we no longer refer to African-Americans as "colored," but this long-standing joke about our perpetual lateness to church, to cookouts, to family events and even to our own funerals, remains.
時間には「人種」がある と言ったらどう思われますか アメリカ人が現在理解する意味での 「人種」です 基本的に 私たちが言う「人種」は 黒人白人問題です 私が生まれ育った アフリカ系アメリカ人のコミュニティでは 多世代に渡り長く受け継がれてきた ジョークがあります いわゆる「CPタイム」 「有色人種(colored people)時間」です 今では アフリカ系アメリカ人を 「有色(colored)」とは呼びませんが この昔からあるジョーク― 教会やバーベキュー 家族の行事には必ず遅刻し 自分たちの関わる葬式にさえ遅刻するという― ジョークは残っています
I personally am a stickler for time. It's almost as if my mother, when I was growing up, said, "We will not be those black people." So we typically arrive to events 30 minutes early.
私自身は時間にうるさいです 私が小さい頃 母親が言ってたのと同じです 「ああいう黒人にならないわ」と だから 私たちは大抵30分前には 会場にいるのです
But today, I want to talk to you more about the political nature of time, for if time had a race, it would be white. White people own time.
でも今日お話ししたいのは 時間の政治的な性質についてです もし時間に人種があるとしたら それは白人だからです 白人が時間を所有しているのです
I know, I know. Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable: Haven't we moved past the point where race really matters? Isn't race a heavy-handed concept? Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves and relegate useless concepts like race to the dustbins of history? How will we ever get over racism if we keep on talking about race? Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule, bury them and dig them up in a thousand years, peer at them with the clearly more enlightened, raceless versions of ourselves that belong to the future. But you see there, that desire to mitigate the impact of race and racism shows up in how we attempt to manage time, in the ways we narrate history, in the ways we attempt to shove the negative truths of the present into the past, in the ways we attempt to argue that the future that we hope for is the present in which we're currently living.
ええ 分かっています こんな「扇動的な意見」を言うと 気まずい雰囲気になりますよね 人種にこだわる時代は とっくに過ぎ去ったはずです 「人種」って強引な概念じゃないですか 賢明で 進歩的な自身となって 「人種」のような役に立たない概念は 歴史のゴミ箱に捨てるべきです 人種を問題にし続けて 差別を乗り越えられるのでしょうか おそらく 「人種」に関する概念は タイムカプセルに 閉じ込めて 土に埋め 1000年後に掘り出し 未来にいる 明らかにより啓発された 人種差別をしない人類が 見つめるべきものなのかもしれません でも お分かりのように 人種や人種差別の影響を和らげたい という願望は 時間をどう管理し 歴史をどのように語り どのように現在の否定的な真実を 過去へと押し込んでいるのか 私たちが望む未来は 今 生きている現在なのだと 主張する態度に表れます
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008, many Americans declared that we were post-racial. I'm from the academy where we're enamored with being post-everything. We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist. "Post" has become a simple academic appendage that we apply to a range of terms to mark the way we were. But prefixes alone don't have the power to make race and racism a thing of the past. The US was never "pre-race." So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact of race on black people, Latinos or the indigenous is disingenuous. Just about the moment we were preparing to celebrate our post-racial future, our political conditions became the most racial they've been in the last 50 years.
2008年にバラク・オバマが アメリカ大統領になった時 多くのアメリカ人は 人種差別は過去のものだと言いました 私は 何にでも「ポスト」をつけたがる 学問領域で働く人間です 私たちは ポストモダン ポスト構造主義 ポストフェミニストの時代にいます 「ポスト」は単に学術的な付属物で いろいろな言葉にくっつけて 過去のものであったことを 意味するんです でも接頭辞だけでは 人種や人種差別を 過去のものにはできません アメリカが「プリ人種差別」 であったことはありません 黒人やラテンアメリカ系や 先住民が受けている人種差別に 未だ取り組まず 人種差別は終わったと主張するのは 不誠実です 人種差別の無い未来を 祝おうとしていた まさにその時 アメリカの政治環境は過去50年間で 最も人種差別的になりました
So today, I want to offer to you three observations, about the past, the present and the future of time, as it relates to the combating of racism and white dominance.
そこで今日は過去 現在 そして未来という時間に関して 人種差別や白人支配との 戦いに繋がる 3つの見解を提案したいと思います
First: the past. Time has a history, and so do black people. But we treat time as though it is timeless, as though it has always been this way, as though it doesn't have a political history bound up with the plunder of indigenous lands, the genocide of indigenous people and the stealing of Africans from their homeland. When white male European philosophers first thought to conceptualize time and history, one famously declared, "[Africa] is no historical part of the World." He was essentially saying that Africans were people outside of history who had had no impact on time or the march of progress.
まずは過去 時間には歴史があり 黒人にも歴史があります しかし私たちは時間の経過を 考慮に入れず ずっとそのようであり 先住民からの土地の略奪や 集団虐殺— 祖国からのアフリカ人略奪と 深く結びついている政治的歴史など 時間の中には 存在しないかのように 白人男性である欧州の哲学者たちが 時間と歴史を概念化しようと考えた時 ある1人がこう宣言しました 「アフリカは世界の歴史の一部ではない」 基本的に彼が言ったのは アフリカ人は時代への影響もせず 進歩に貢献することもなく 歴史の外にいる人々だ ということです
This idea, that black people have had no impact on history, is one of the foundational ideas of white supremacy. It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926. It's the reason that we continue to celebrate Black History Month in the US every February.
黒人は歴史にとって 何の影響力も無いというこの考えは 白人至上主義の 基本的な考えの1つです これがカーター・G・ ウッドソンが 1926年に「黒人歴史週間」を作った理由です アメリカで毎年2月に 「黒人歴史月間」を 祝う理由です
Now, we also see this idea that black people are people either alternately outside of the bounds of time or stuck in the past, in a scenario where, much as I'm doing right now, a black person stands up and insists that racism still matters, and a person, usually white, says to them, "Why are you stuck in the past? Why can't you move on? We have a black president. We're past all that."
さて 私たちは 黒人が時間という枠組みの外にいる あるいは— 過去にとらわれているという考え方を 次のような状況の中に見てとります ―今 私がしているように 黒人が立ち上がって 人種差別は今でも問題なのだと主張すると ある人が — たいてい白人ですが こう言います 「なぜ過去にとらわれるんだ? 君たちは前に進めないのか? 黒人の大統領がいるんだ もう過ぎたことだろう」
William Faulkner famously said, "The past is never dead. It's not even past." But my good friend Professor Kristie Dotson says, "Our memory is longer than our lifespan." We carry, all of us, family and communal hopes and dreams with us. We don't have the luxury of letting go of the past. But sometimes, our political conditions are so troubling that we don't know if we're living in the past or we're living in the present. Take, for instance, when Black Lives Matter protesters go out to protest unjust killings of black citizens by police, and the pictures that emerge from the protest look like they could have been taken 50 years ago. The past won't let us go. But still, let us press our way into the present.
フォークナーは こんな言葉を残しています 「過去は決して死なない それは— 過去でさえない」 私のよき友人 ドットソン教授は こう言います 「私たちの記憶は人の一生分よりも長い」 私たちは皆 家族や社会集団の希望や夢を 持っています 過去を水に流すという ぜいたくは許されません でも時々 政治状況がひどく混乱して 私たちが生きているのは 過去なのか現在なのか 分からなくなるときがあります 例えば「Black Lives Matter」のデモ隊が 警官による不当な黒人市民殺害に対して 抗議を行った時 そのデモの写真を見ると 50年前に撮られたもののようにも 見えます 過去は私たちを手放してくれませんが 現在へと後押ししてくれています
At present, I would argue that the racial struggles we are experiencing are clashes over time and space. What do I mean? Well, I've already told you that white people own time. Those in power dictate the pace of the workday. They dictate how much money our time is actually worth. And Professor George Lipsitz argues that white people even dictate the pace of social inclusion. They dictate how long it will actually take for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
現在 私が言いたいのは 私たちが抱える人種的な争いは 時間や場所についての 衝突だということです どういうことかというと さきほど 白人が時間を 左右していると言いました 権力のある白人が 労働時間のペースを決めています 私たちの時間が実際の価値として いくらになるかを決めています リップシッツ教授の主張では 社会的包摂のペースさえも 白人が決めています 少数民族グループが 今まで闘ってきた権利を勝ち取るまでの 実際にかかる期間を決めるのも彼らです
Let me loop back to the past quickly to give you an example. If you think about the Civil Rights Movement and the cries of its leaders for "Freedom Now," they were challenging the slow pace of white social inclusion. By 1965, the year the Voting Rights Act was passed, there had been a full 100 years between the end of the Civil War and the conferral of voting rights on African-American communities. Despite the urgency of a war, it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
ここで一度過去に戻って 例を挙げてみましょう 公民権運動を考えてみてください その先導者が「今こそ自由を」 と叫んでいるとしましょう 白人の悠長な社会包摂ペースに 挑戦していたのです 投票権法が可決された1965年までに 南北戦争の終結から 黒人社会に投票権が与えられるまで 丸100年かかりました 内戦という緊急性にもかかわらず 社会的包摂を実現するのに 丸100年もかかったのです
Since 2012, conservative state legislatures across the US have ramped up attempts to roll back African-American voting rights by passing restrictive voter ID laws and curtailing early voting opportunities. This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
2012年以来 アメリカ中の保守派の州議会が 画策したことは 制限的な有権者ID法を採択し 事前投票の機会を減らすことによって 黒人の投票権を後退させることでした この7月に連邦裁判所は ノースカロライナ州の有権者ID法を 「...黒人をピンポイントで狙っている」 として無効にしました
Restricting African-American inclusion in the body politic is a primary way that we attempt to manage and control people by managing and controlling time. But another place that we see these time-space clashes is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn, Philadelphia, New Orleans and Washington, DC -- places that have had black populations for generations. But now, in the name of urban renewal and progress, these communities are pushed out, in service of bringing them into the 21st century.
国政の場で黒人包摂を制限するのは 時間を管理し 支配することで 人を管理し 支配しようとする 主たる方法です 一方 もうひとつ 時間と空間の衝突が見られるところは 「高級住宅化」した都市です 例えばアトランタ、ブルックリン フィラデルフィア、ニューオーリンズ ワシントンDCのような 何世代にもわたって黒人人口の 多いところなのです 現在 これらのコミュニティーは 21世紀への進展のための 都市再生と進歩の名の下に 排除されてしまいました
Professor Sharon Holland asked: What happens when a person who exists in time meets someone who only occupies space? These racial struggles are battles over those who are perceived to be space-takers and those who are perceived to be world-makers. Those who control the flow and thrust of history are considered world-makers who own and master time. In other words: white people. But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world, he implied that it was merely a voluminous land mass taking up space at the bottom of the globe. Africans were space-takers. So today, white people continue to control the flow and thrust of history, while too often treating black people as though we are merely taking up space to which we are not entitled. Time and the march of progress is used to justify a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations, who, being perceived as space-takers rather than world-makers, are moved out of the places where they live, in service of bringing them into the 21st century.
ホーランド教授はこんな疑問を持ちました もし時間内に存在する人が 空間を占有するだけの人に 会ったらどうなるのか これらの人種的闘争は 場所を奪う人と見なされる人たちと 世界を作る人と見なされる 人たちとの闘いです 歴史の流れや推進力を管理する人々は 時間を所有し 使いこなす人々 世界を作る人とみなされます つまり「白人」です ヘーゲルがアフリカは 世界の歴史の一部ではないと言うのは 単に地球の底を占めている 大きな大陸にすぎない という意味なのです アフリカ人は場所を奪う人なのです だから今日 白人は歴史の流れや推進力を 管理し続ける一方で 黒人のことを 居る権利のない場所を 占めている存在として 扱うのです 最も弱い人々に向けられた 驚くほど強い攻撃を 正当化するために 時間と進歩が持ち出されます この弱者は世界を作る人ではなく 場所を奪う人とみなされているため 21世紀に参加させるという口実で 住んでいる場所から 追い出されるのです
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways that time and space cohere in an unjust manner in the lives of black people. Children who are born in New Orleans zip code 70124, which is 93 percent white, can expect to live a full 25 years longer than children born in New Orleans zip code 70112, which is 60 percent black. Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs can expect to live a full 20 years longer than children born in its downtown neighborhoods.
住居地によって寿命が異なるという事実は 時間と場所が 黒人の人生における 不当な扱いに結びついているという ほんの一例なのです ニューオーリンズの郵便番号70124地区に 生まれた子どもたちは 93%が白人ですが 60%が黒人である― ニューオーリンズの郵便番号70112地区に 生まれの子どもたちより 寿命が25年長いとされています メリーランド州の裕福な郊外で 生まれた子どもたちは ワシントンDCのダウンタウンに 生まれた子どもたちより 寿命は20年長いとされています
Ta-Nehisi Coates argues that, "The defining feature of being drafted into the Black race is the inescapable robbery of time." We experience time discrimination, he tells us, not just as structural, but as personal: in lost moments of joy, lost moments of connection, lost quality of time with loved ones and lost years of healthy quality of life.
タナハシ・コーツはこう言います 黒色人種に分類されると 免れることなく 時間を盗まれることになる 我々は時間の差別を受けている と彼は言います 構造的にだけではなく 個人的にもです 喜びの瞬間が失われ 絆の瞬間が失われ 愛する人と過ごす時間が失われ 健康で質の高い命が何年分も失われます
In the future, do you see black people? Do black people have a future? What if you belong to the very race of people who have always been pitted against time? What if your group is the group for whom a future was never imagined? These time-space clashes -- between protesters and police, between gentrifiers and residents -- don't paint a very pretty picture of what America hopes for black people's future. If the present is any indicator, our children will be under-educated, health maladies will take their toll and housing will continue to be unaffordable.
将来に黒人が見えますか? 黒人に未来はありますか? もし あなたが 常に時間と闘わされている その人種に属しているとすれば どうでしょう? あなたの所属する集団が 未来を全く想像されなかったものだとしたら? これら 時間と空間の衝突— 抗議者と警察や 高級化を目指す人々と 居住者との衝突は アメリカが黒人の未来に望む光景に 暗い影を投げかけます もし現在が 未来を表すものだとしたら 黒人の子どもたちは 十分な教育が受けられず 病気により多くの犠牲者が出て 住居は手の届かないもので あり続けるでしょう
So if we're really ready to talk about the future, perhaps we should begin by admitting that we're out of time. We black people have always been out of time. Time does not belong to us. Our lives are lives of perpetual urgency. Time is used to displace us, or conversely, we are urged into complacency through endless calls to just be patient. But if past is prologue, let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway to demand with urgency freedom now.
だから もし未来を語る用意が 本当にあるのなら 私たちが時間の外にいることを 認めることから始めるべきでしょう 私たち黒人は 常に時間の外に置かれています 時間は私たちが所有するものではないのです 私たちの人生は永久に緊急状態です 時間は私たちを排除するのに使われ 逆に 私たちはただ我慢するように 絶え間なく要求されることで 現状に満足するよう促されるのです しかし 過去が序章であるなら 時間の外にいることを捉えて 自由を今すぐにと 緊急性をもって 要求しようではありませんか
I believe the future is what we make it. But first, we have to decide that time belongs to all of us. No, we don't all get equal time, but we can decide that the time we do get is just and free. We can stop making your zip code the primary determinant of your lifespan. We can stop stealing learning time from black children through excessive use of suspensions and expulsions. We can stop stealing time from black people through long periods of incarceration for nonviolent crimes. The police can stop stealing time and black lives through use of excessive force.
未来は私たちが作るものだと信じています しかしまず 時間が私たち全員に 属していると決めなければなりません 全員が平等な時間を得ることはありませんが 手に入れる時間が公正で自由なものだと 決めることはできます 郵便番号(住居地)で 生涯が決まってしまうことを やめさせられます 行き過ぎた停学や退学で 黒人の子どもたちから 学習時間を奪うことをやめさせられます 暴力の関与しない犯罪で 長期間投獄し 黒人の時間を 奪うことをやめさせられます 行き過ぎた実力行使で 警察が 時間と黒人の生命を 奪うことをやめさせられます
I believe the future is what we make it. But we can't get there on colored people's time or white time or your time or even my time. It's our time. Ours.
未来は私たちが作るものだと信じています しかし 有色人種の時間で そこに到達することはできないでしょう 白人の時間でも あなたの時間でも 私の時間でもできないでしょう 皆の時間でなし遂げるのです 皆の時間でです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)