ماذا إن قلت لكم أن للوقت عِرق؟ عِرق بالمعنى المعاصر للكلمة كما نفهما في الولايات المتحدة الأمريكية. عادة، نتكلم عن العِرق فيما يخص المشاكل بين السود والبيض. في مجتمعات الأفارقة الأمريكان التي أنتمي إليها، لدينا نكتة نكررها دائمًا على اخلاف الأجيال، عن ما يسمّى "بوقت الCP." أو "وقت الناس الملونين." حاليًا لم نعد نشير إلى الأفارقة الأمريكان بكلمة "ملونين"، ولكن هذه النكتة المكررة عن تأخرنا الدائم في الحضور إلى الكنيسة، وإلى حفلات الطهي، وإلى المناسبات العائلية، وحتى إلى جنائزنا الخاصة، ما زالت سارية.
What if I told you that time has a race, a race in the contemporary way that we understand race in the United States? Typically, we talk about race in terms of black and white issues. In the African-American communities from which I come, we have a long-standing multi-generational joke about what we call "CP time," or "colored people's time." Now, we no longer refer to African-Americans as "colored," but this long-standing joke about our perpetual lateness to church, to cookouts, to family events and even to our own funerals, remains.
أنا شخصيّا أصرّ جدًا على إحترام المواعيد. أذكر أنه خلال نشأتي، قالت لي أمي ذات مرّة: "لن نكون مثل أولائك السود الآخرين." لذا فعادة كنّا نصل إلى المناسبات قبل نصف ساعة من بِدئها.
I personally am a stickler for time. It's almost as if my mother, when I was growing up, said, "We will not be those black people." So we typically arrive to events 30 minutes early.
ولكن اليوم أريد أن أحدثكم أكثر عن الصبغة السياسية للوقت، لأنه، إذا كان للوقت عِرق، فإن عِرقه سيكون أبيضًا. البيض يملكون الوقت.
But today, I want to talk to you more about the political nature of time, for if time had a race, it would be white. White people own time.
أنا أعلم، أنا أعلم. إن استخدام هكذا نوع من التعابير المُهيّجة يجعلنا نشعر بعدم الإرتياح، ألم نقم باجتياز الزمن حيث كان للعِرق أهميّة؟ أليس العِرق مفهوم يتم التركيزعليه أكثر من اللازم؟ ألا يفترض بنا أن نتقدم إلى الأمام بأنفسنا المتنوّرة وأن نقوم برَمي مفاهيم عديمة الجدوى مثل العِرق في مزابل التاريخ؟ كيف سنتخلص من العنصرية إذا استمرّينا في التكلّم عن العِرق؟ ربما يجدر بنا أن نضع أفكارنا حول العِرق داخل كبسولة للوقت، وأن ندفنها، ثم نعيد استخراجها بعد ألف سنة، ونحدّق إليها بذواتنا المستقبلية التي ستكون أكثر تنوّرًا، ولامبالاةً بالعِرق. ولكن هل لاحظتم، تلك الرغبة في التخفيف من تأثير العِرق والعنصريّة تظهر في محاولَتِنا تنظيم الوقت، في الطرائق التي نروي بها التاريخ، في كيف أننا نحاول دفع الحقائق البشعة في حاضرنا إلى الماضي، في كيف أننا نحاول القول أن المستقبل الذي نتمنّاه، هو نفسه الحاضر الذي نعيش فيه.
I know, I know. Making such "incendiary statements" makes us uncomfortable: Haven't we moved past the point where race really matters? Isn't race a heavy-handed concept? Shouldn't we go ahead with our enlightened, progressive selves and relegate useless concepts like race to the dustbins of history? How will we ever get over racism if we keep on talking about race? Perhaps we should lock up our concepts of race in a time capsule, bury them and dig them up in a thousand years, peer at them with the clearly more enlightened, raceless versions of ourselves that belong to the future. But you see there, that desire to mitigate the impact of race and racism shows up in how we attempt to manage time, in the ways we narrate history, in the ways we attempt to shove the negative truths of the present into the past, in the ways we attempt to argue that the future that we hope for is the present in which we're currently living.
عندما أصبح باراك أوباما رئيسًا لأمريكا في ال 2008، الكثير من الأمركيين إعتبروا أننا أصبحنا في مرحلة ما بعد العنصرية. أنا من الأكاديمية حيث نَعشق أن نكون "ما بعد" في كل شيء. نحن في مرحلة ما بعد الحداثة، ما بعد الهيكليّة، وما بعد النشاط النسائي. "ما بعد" أصبح ملحقًا أكاديميًا نزيده على مصطلحات مختلفة لكي نصف ما كنّا عليه سابقًا. ولكن الزيادات اللفظية لوحدها لا تملك القدرة على جعل العِرق والعنصرية شيئًا من الماضي. أمريكا لم تكن يومًا في فترة "ما قبل العنصرية". لذا إدعاء أننا "ما بعد العنصرية،" في حين اننا لا زلنا نتصارع مع تأثير العِرق على السود، واللاتينيين، والسكان الأصليين، هو أمر مخادع جدًا. في اللحظة التي كنّا نستعد فيها للإحتفال بتخطينا للعنصرية، أصبحت ظروفنا السياسية أكثر عنصرية من أي وقت مضى في السنوات الخمسين الأخيرة.
Now, when Barack Obama became President of the US in 2008, many Americans declared that we were post-racial. I'm from the academy where we're enamored with being post-everything. We're postmodern, we're post-structural, we're post-feminist. "Post" has become a simple academic appendage that we apply to a range of terms to mark the way we were. But prefixes alone don't have the power to make race and racism a thing of the past. The US was never "pre-race." So to claim that we're post-race when we have yet to grapple with the impact of race on black people, Latinos or the indigenous is disingenuous. Just about the moment we were preparing to celebrate our post-racial future, our political conditions became the most racial they've been in the last 50 years.
إذًا فاليوم أريد أن أقدم لكم ثلاثة مشاهد، عن الماضي، والحاضر، ومستقبل الوقت، في ما يخص محاربة العنصرية وهيمنة البيض.
So today, I want to offer to you three observations, about the past, the present and the future of time, as it relates to the combating of racism and white dominance.
أولًا: الماضي. الوقت يملك تاريخًا. والسود كذلك. ولكننا نتعامل مع الوقت وكأنه أبدي، وكأنه كان دائمًا على حاله، وكأنه لا يملك ماضيًا سياسيًا مرتبطًا بنهب الأرض من السكّان الأصليين، والإبادة الجماعية لهؤلاء السكان، وخطف الأفارقة من موطنهم الأصلي. عندما فكر الفلاسفة الأوروبيون، الذكور والبيض، في إنشاء مفهوم للوقت والتاريخ، قال أحدهم جملته المشهورة: "أفريقيا ليست جزئًا تاريخيًا من العالم." كان يقول بشكل أساسي أن الأفارقة هم أناس خارج التاريخ وليس لديهم أي تأثير على الوقت أو على مسيرة التقدم.
First: the past. Time has a history, and so do black people. But we treat time as though it is timeless, as though it has always been this way, as though it doesn't have a political history bound up with the plunder of indigenous lands, the genocide of indigenous people and the stealing of Africans from their homeland. When white male European philosophers first thought to conceptualize time and history, one famously declared, "[Africa] is no historical part of the World." He was essentially saying that Africans were people outside of history who had had no impact on time or the march of progress.
هذه الفكرة، أن السود ليس لديهم أي تأثير في التاريخ، هي واحدة من الأفكار التأسيسية للتفوق العرقي الأبيض. وهي السبب الذي دفع كارتر وودسن لإنشاء "أسبوع تاريخ الزنوج" في 1926. وهي السبب لكوننا ما زلنا نحتفل بشهر تاريخ السود في أميركا، خلال شهر فبراير.
This idea, that black people have had no impact on history, is one of the foundational ideas of white supremacy. It's the reason that Carter G. Woodson created "Negro History Week" in 1926. It's the reason that we continue to celebrate Black History Month in the US every February.
حاليًا، ما زلنا نرى نفس الفكرة أن السود هم إمّا خارج نطاق الوقت بشكل ما أو أنهم عالقون في الماضي، بمشهد شبيه لما أقوم به الآن، حيث يقف شخص أسود ويصر أن العنصريّة ما زالت موجودة، ويأتي شخص آخر، بالعادة أبيض، ويقول له، "لماذا ما زلت عالقًا في الماضي؟ لماذا لا تستطيع تخطي ما حصل؟ لقد أصبح لدينا رئيس أسود. لقد تخطينا كل ذلك."
Now, we also see this idea that black people are people either alternately outside of the bounds of time or stuck in the past, in a scenario where, much as I'm doing right now, a black person stands up and insists that racism still matters, and a person, usually white, says to them, "Why are you stuck in the past? Why can't you move on? We have a black president. We're past all that."
ويليام فوكنر قال ذات مرة، "الماضي لا يموت أبدًا. لا يمكن حتى اعتباره ماضيًا." ولكن صديقتي المقربة، البروفيسورة كريستي دوتسون تقول، "إن ذاكرتنا أطول من أعمارنا." نحن نحمل، كلنا، آمال وأحلام عائلية واجتماعية معنا. ليس لدينا الخيار في أن نتخلّى عن الماضي. ولكن أحيانًا، تكون أوضاعنا السياسية مقلقة جدًا بحيث لا نعود نعلم إن كنّا نعيش في الماضي أو في الحاضر. مثلًا، عندما يقوم منتمون لحركة "حيوات السود مهمة" بالإحتجاج على القتل الغير مبرر لبعض السود من قبل الشرطة والصور التي توثِّق هذه الإحتجاجات تبدو وكأنها أخذت قبل 50 عامًا. الماضي لا يسمح لنا بتركه. ومع ذلك، دعونا نشق طريقنا نحو الحاضر.
William Faulkner famously said, "The past is never dead. It's not even past." But my good friend Professor Kristie Dotson says, "Our memory is longer than our lifespan." We carry, all of us, family and communal hopes and dreams with us. We don't have the luxury of letting go of the past. But sometimes, our political conditions are so troubling that we don't know if we're living in the past or we're living in the present. Take, for instance, when Black Lives Matter protesters go out to protest unjust killings of black citizens by police, and the pictures that emerge from the protest look like they could have been taken 50 years ago. The past won't let us go. But still, let us press our way into the present.
في الحاضر، سأميل إلى القول بأن الصراعات العنصرية التي نمر بها هي صراعات على الوقت والمساحة. ماذا أقصد بذلك؟ حسنًا، سبق أن قلت لكم أن البيض يملكون الوقت. أولئك الذين في السلطة هم من يقررون كيف يجري نهار العمل. هم من يقرر قيمة الوقت الذي نبذله في العمل. والبروفيسور جيورج ليبستز يقول إن البيض يقومون حتى بتقرير سرعة الدمج الإجتماعي. هم من يقرر كم من الوقت سيستلزم كي تحصل الأقليات على الحقوق التي قاتلت من أجلها.
At present, I would argue that the racial struggles we are experiencing are clashes over time and space. What do I mean? Well, I've already told you that white people own time. Those in power dictate the pace of the workday. They dictate how much money our time is actually worth. And Professor George Lipsitz argues that white people even dictate the pace of social inclusion. They dictate how long it will actually take for minority groups to receive the rights that they have been fighting for.
دعوني أرجع إلى الوراء قليلًا لأعطيكم مثلًا. عندما تتذكرون حركة الحقوق المدنية وصرخة القياديين فيها: "الحرية حالًا،" فإنهم كانو يتحدون السرعة البطيئة للدمج الإجتماعي كما قرره البيض. في عام 1965، عندما تم إقرار قانون حقوق التصويت، كانت قد مرت مئة سنة كاملة بين نهايىة الحرب الأهلية وقرار إعطاء حقوق التصويت لمجتمعات الأفارقة الأمركان. مع كون الحروب ملحّة بطبيعتها، فقد تطلب الأمر 100 عام كامل لكي يحصل الإنندماج الإجتماعي بالفعل.
Let me loop back to the past quickly to give you an example. If you think about the Civil Rights Movement and the cries of its leaders for "Freedom Now," they were challenging the slow pace of white social inclusion. By 1965, the year the Voting Rights Act was passed, there had been a full 100 years between the end of the Civil War and the conferral of voting rights on African-American communities. Despite the urgency of a war, it still took a full 100 years for actual social inclusion to occur.
منذ 2012، قام مشرعو القوانين المحافظون من مختلف الولايات بدعم محاولات إضعاف حقوق التصويت للأمركيين الأفارقة. من خلال تمرير قوانين صارمة تخص الهوية الشخصية والحد من فرص التصويت المبكر. في يوليو الفائت، قامت محكمة فدرالية بإنهاء قانون نورث كارولاينا للهويات الشخصية، مصرحة بأنه "يقوم باستهداف الأمركيين الأفارقة بدقة فائقة."
Since 2012, conservative state legislatures across the US have ramped up attempts to roll back African-American voting rights by passing restrictive voter ID laws and curtailing early voting opportunities. This past July, a federal court struck down North Carolina's voter ID law saying it "... targeted African-Americans with surgical precision."
الحد من دمج الأمركيين الأفارقة في الجسم السياسي هو الطريقة الأساسية التي نقوم من خلالها بتنظيم والتحكم بالناس من خلال تنظيم والتحكم بالوقت. أمكنة أخرى نرى فيها هذه الإصطدامات الزمانية-المكانية هي المدن التي تم "تحسينها سكّانيًا" مثل أتلانتا، بروكلين، فيلادلفيا، نيو أورليانز، وواشنطون... وهي أماكن كانت تضم مجتمعات للسود منذ وقت طويل ولكن الآن، وبإسم التجديد والتقدّم المُدني، يتم دفع هذه المجتمعات خارجًا، من أجل محاولة إحضارهم إلى "القرن الواحد والعشرين."
Restricting African-American inclusion in the body politic is a primary way that we attempt to manage and control people by managing and controlling time. But another place that we see these time-space clashes is in gentrifying cities like Atlanta, Brooklyn, Philadelphia, New Orleans and Washington, DC -- places that have had black populations for generations. But now, in the name of urban renewal and progress, these communities are pushed out, in service of bringing them into the 21st century.
البروفيسور شارون هولند يطرح سؤالًا: "ماذا يحصل عندما يلتقي شخص يعيش في ’الزمان‘ بشخص آخر يعيش فقط ضمن ’المكان‘؟" هذه الصراعات العِرقية هي صراعات بين أولائك الذين يُنظر إليهم على أنهم يشغلون حيزًا، وبين أولائك الذين يُنظر إليهم على أنهم يصنعون المستقبل. الذين يتحكمون بجريان التاريخ هم الذين يُعتبرون صنّاع المستقبل الذين يملكون ويتحكمون بالوقت وبتعبير آخر: البيض. عندما قال هيغل ماقالته الشهيرة، بأن أفريقيا ليست جزئًا من تاريخ العالم، أعطى إنطباعًا بأنها ليست سوى مساحة أرض ضخمة تشغل حيّزًا في أسفل الكرة الأرضية. الأفارقة هم مجرّد شاغلين للمساحة. إذًا فاليوم، ما زال البيض يتحكمون بجريان وتقدم التاريخ، وغالبًا ما يعاملون السود على أنهم مجرد أشخاصٍ يشغلون حيزًا، حيّزًا لسنا مخولين لنشغله. يتم إستعمال جريان الزمن ومسيرة التطور لتبرير العنف المشين الذي يطال مجتمعاتنا الأكثر ضعفًا، الذين، وتحت إعتبار أنهم شاغلو مساحة وليسوا صناعًا للمستقبل، يتم دفعهم للخروج من المناطق التي يقطنون فيها من أجل "إحضارهم" إلى القرن الواحد والعشرين.
Professor Sharon Holland asked: What happens when a person who exists in time meets someone who only occupies space? These racial struggles are battles over those who are perceived to be space-takers and those who are perceived to be world-makers. Those who control the flow and thrust of history are considered world-makers who own and master time. In other words: white people. But when Hegel famously said that Africa was no historical part of the world, he implied that it was merely a voluminous land mass taking up space at the bottom of the globe. Africans were space-takers. So today, white people continue to control the flow and thrust of history, while too often treating black people as though we are merely taking up space to which we are not entitled. Time and the march of progress is used to justify a stunning degree of violence towards our most vulnerable populations, who, being perceived as space-takers rather than world-makers, are moved out of the places where they live, in service of bringing them into the 21st century.
إنخفاض أمد الحياة حسب مكان السكن أو الرمز البريدي هو مثل واحد فقط عن كيف أن الوقت والمكان يمتزجان بشكل غير عادل في حياة المواطنين السود. الأطفال الذين يولدون في نيو أورليانز ضمن الرمز البريدي 70124، حيث 93 بالمئة من السكان هم من البيض، لديهم أمد حياة يزيد ب25 سنة عن الأطفال الذين يولدون في نيو أورليانز ضمن الرمز البريدي 70112، حيث 60 بالمئة من السكان هم من السود. الأطفال الذين يولدون في ضواحي واشنطون، في مناطق ماريلاند الثرية، لديهم أمد حياة يزيد ب20 سنة عن الأطفال الذين يولدون في أحياء وسط المدينة.
Shortened life span according to zip code is just one example of the ways that time and space cohere in an unjust manner in the lives of black people. Children who are born in New Orleans zip code 70124, which is 93 percent white, can expect to live a full 25 years longer than children born in New Orleans zip code 70112, which is 60 percent black. Children born in Washington, DC's wealthy Maryland suburbs can expect to live a full 20 years longer than children born in its downtown neighborhoods.
يقول تاناهاسي كوتس أن "الصفة الأساسية التي تعرّف عنك كمنتمي للعِرق الأسود، هي سرقة الوقت منك بشكل متواصل." نحن نعاني من العنصرية ’الوقتية‘ كما يقول لنا، ليس بشكل هيكلي فقط، ولكن بشكل شخصي أيضًا: من خلال خسران لحظات الفرح، خسران لحظات التواصل، خسران في نوعية الوقت الذي نمضيه مع أحبائنا وخسران أعوام من الحياة ذات النوعية السليمة.
Ta-Nehisi Coates argues that, "The defining feature of being drafted into the Black race is the inescapable robbery of time." We experience time discrimination, he tells us, not just as structural, but as personal: in lost moments of joy, lost moments of connection, lost quality of time with loved ones and lost years of healthy quality of life.
هل يمكنكم رؤية السود في المستقبل؟ هل للسود مستقبل؟ ماذا إن كنتم تنتمون لهذا العَرق الذي لطالما تم وضعه في مواجهة الوقت؟ ماذا إن كنتم تنتمون للمجموعة التي لم يَقم أحد بتخيّل مستقبل لها؟ هذه الإصتدامات الزمانية-المكانية، بين المتظاهرين والشرطة، بين القادمين الجدد وسكّان المنطقة لا تظهر لنا صورة مشرقة عمّا تتوقعه أميركا لمستقبل السود. إذا كان الوقت الحاضر يشكل مؤشرًا، فإن أطفالنا لن يتعلموا بشكل جيد، والأمراض ستنتشر بشكل أكبر، وأسعار السكن ستستمر في كونها باهظة.
In the future, do you see black people? Do black people have a future? What if you belong to the very race of people who have always been pitted against time? What if your group is the group for whom a future was never imagined? These time-space clashes -- between protesters and police, between gentrifiers and residents -- don't paint a very pretty picture of what America hopes for black people's future. If the present is any indicator, our children will be under-educated, health maladies will take their toll and housing will continue to be unaffordable.
لذا، إذا كنّا حقًا مستعدين لنتكلّم عن المستقبل، ربما علينا البدء بالإعتراف أننا لا نملك وقتًا. نحن السود دائمًا لم نملك وقتًا. الوقت ليس ملكنا. حيواتنا هي عبارة عن إستعجال دائم. يتم إستعمال الوقت لترحيلنا، أو على العكس، يتم دفعنا إلى الشعور بالرضا من خلال مطالبتنا، مرارًا وتكرارًا، بأن نتحلى بالصبر. ولكن إذا كان الماضي مقدمة دعونا ننتهز الطرق - حيث أننا فاقدون للوقت على اية حال- لكي نطالب، بشكل مستعجل، بالحرية حالًا.
So if we're really ready to talk about the future, perhaps we should begin by admitting that we're out of time. We black people have always been out of time. Time does not belong to us. Our lives are lives of perpetual urgency. Time is used to displace us, or conversely, we are urged into complacency through endless calls to just be patient. But if past is prologue, let us seize upon the ways in which we're always out of time anyway to demand with urgency freedom now.
أنا أؤمن بأن المستقبل هو ما نصنعه. ولكن أولًا علينا أن نقرر أن الوقت هو ملكنا جميعًا. لا، نحن لا نحصل جميعًا على وقتٍ متساوٍ، ولكن بإمكاننا أن نقرر أن الوقت الذي نحصل عليه هو عادل ومجّاني. بإمكاننا إنهاء حقيقة أن رقم منطقتنا البريدية هو المقرر الأساسي لأمد حياتنا. بإمكاننا أن نوقف سرقة وقت الدراسة من الأطفال السود الذي ينتج عن الإفراط في إستعمال تعليق الدراسة والطرد. بإمكاننا التوقف عن سرقة الوقت من السود من خلال وقف أوقات الحجز الطويلة بسبب جرائم غير عنفية. بإمكان الشرطة أن توقف سرقة الوقت وسرقة حياة السود الّذان ينتجان عن الإستعمال المفرط للقوة.
I believe the future is what we make it. But first, we have to decide that time belongs to all of us. No, we don't all get equal time, but we can decide that the time we do get is just and free. We can stop making your zip code the primary determinant of your lifespan. We can stop stealing learning time from black children through excessive use of suspensions and expulsions. We can stop stealing time from black people through long periods of incarceration for nonviolent crimes. The police can stop stealing time and black lives through use of excessive force.
أنا أؤمن بأن المستقبل هو ما نصنعه. ولكن لا يجوز أن نصل إلى هناك على حساب وقت الأشخاص الملونين أو وقت البيض، أو وقتك أنت أو حتّى وقتي أنا. إنه وقتنا. وقتنا جميعًا.
I believe the future is what we make it. But we can't get there on colored people's time or white time or your time or even my time. It's our time. Ours.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)