I am an ideas activist. That means I fight for ideas I believe in to have their place in the sun, regardless of which side of the equator they were born. As well I should. I myself am from that part of the world often euphemistically referred to as either "the Global South" or "the developing world." But let's be blunt about it: when we say those words, what we really mean is the poor world -- those corners of the world with ready-made containers for the hand-me-down ideas of other places and other people.
Я - ідейний активіст. Це означає, що я борюсь за ідеї, у які вірю, щоб у них було своє місце під сонцем, незалежно від того, на якій стороні екватора вони зародилися. До того ж це мій обов'язок. Я сам родом з тієї частини світу, яку часто образно називають або "Глобальним Півднем", або "країною третього світу". Але давайте будемо чесними: коли ми говоримо ці слова, то насправді маємо на увазі бідні країни - куточки світу з уже готовими резервуарами для виношених ідей з інших місць та від інших людей.
But I'm here to depart a little bit from the script and to try and convince you that these places are actually alive and bubbling with ideas. My real issue is: Where do I even start? So maybe Egypt, Alexandria, where we meet Rizwan. When he walks outside his souk, walks into a pharmacy for heart medicine that can prevent the blood in his arteries from clotting, he confronts the fact that, despite a growing epidemic that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt, it is the medicines that can address these conditions that counterfeiters, ever the evil geniuses they are, have decided to target. Counterfeiters making knockoff medicines.
Проте я тут, щоб трішки відійти від сценарію та спробувати переконати вас, що ці місця, насправді, живі та сповнені ідей. Головна проблема: з чого ж мені почати? От, може, з Єгипету, Александрії, де ми зустрінемо Різвана. Коли він виходить з базару та заходить в аптеку за ліками для серця, які можуть запобігти згортанню крові в його артеріях, його не влаштовує той факт, що попри зростаючу епідемію, яка в даний час є причиною 82 відсотків усіх смертей у Єгипті, коли саме ліки можуть змінити ці обставини, то шахраї, ці злі генії, націлилися саме на них. Шахраї створюють підробки ліків.
Luckily for Rizwan, my team and I, working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa, have placed unique codes -- think of them like one-time passwords -- on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt. So when Rizwan buys heart medicine, he can key in these one-time passwords to a toll-free short code that we've set up on all the telecom companies in Egypt for free. He gets a message -- call it the message of life -- which reassures him that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt that are counterfeits.
Різвану пощастило: я та моя команда в партнерстві з найбільшою фармацевтичною компанією в Африці розмістили унікальні коди - одноразові паролі - на кожній упаковці найбільш затребуваних ліків для серця в Єгипті. Отож коли Різван купує ліки, він може ввести ці одноразові паролі до безкоштовного короткого коду, який ми встановили в усіх телекомунікаційних компаніях Єгипту безплатно. Він отримує сповіщення - назвемо його "повідомленням життя"- яке запевняє його, що ці ліки не входять у 12 відсотків усіх ліків у Єгипті, які є підробками.
From the gorgeous banks of the Nile, we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya. In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow. When he walks into an agrodealer's shop, all he wants is certified and proper cabbage seeds that, if he were to plant them, will yield a harvest rich enough that he can pay for the school fees of his children. That's all he wants. Unfortunately, by the reckoning of most international organizations, 40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa are of questionable quality, sometimes outrightly fake. Luckily for Ole, once again, our team has been at work, and, working with the leading agriculture regulator in Kenya, we've digitized the entire certification process for seeds in that country, every seed -- millet, sorghum, maize -- such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet, he's able to retrieve a digital certificate that assures him that the seed is properly certified.
Від мальовничих берегів Нілу ми переходимо до прекрасної Рифтової долини в Кенії. У містечку Нарок ми зустрінемо Оле Ленку- гідного чоловіка. Коли він заходить у магазин сільгосппродукції, все, що він хоче, - це сертифіковане та якісне насіння капусти, яке, якщо він його садитиме, дасть врожай, достатньо багатий, щоб він міг заробити на шкільний внесок для своїх дітей. Це все, чого він хоче. На жаль, згідно з даними більшості міжнародних організацій, 40 відсотків усього насіння, що продається на сході та півдні Африки, має сумнівну якість, а інколи й відверто несправжнє. Оле пощастило, в черговий раз наша команда постаралась, та, співпрацюючи з провідним регулюючим органом сільського господарства в Кенії, ми оцифрували увесь процес сертифікації насіння в цій країні, усі види - просо, сорго, кукурудзу - так, щоб коли Оле Ленку вводитиме код з пачки проса, він міг отримати цифровий сертифікат, який засвідчує, що насіння сертифіковане належним чином.
From Kenya, we head to Noida in India, where the irrepressible Ambika is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete, safe in the knowledge that because of our ingredients rating technology, she's not going to ingest something accidentally, which will mess up her doping tests and kick her out of the sports she loves.
З Кенії ми прямуємо до Нойди в Індії, де невгамовна Амбіка продовжує наполегливо та стрімко йти до своєї мрії стати елітною спортсменкою, вона відчуває себе в безпеці, знаючи, що завдяки нашій технології оцінки інгредієнтів, не прийме випадково те, що зіпсує її допінг-тести та викине її зі спорту, який вона так любить.
Finally, we alight in Ghana, my own home country, where another problem needs addressing -- the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination. You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant, you are giving them a lifetime insurance against dangerous diseases that can cripple them or kill them. Sometimes, this is for a lifetime. The problem is that vaccines are delicate organisms really, and they need to be stored between two degrees and eight degrees. And if you don't do that, they lose their potency, and they no longer confer the immunity the child deserves. Working with computer vision scientists, we've converted simple markers on the vials of vaccines into what you might regard as crude thermometers. So then, these patterns change slowly over time in response to temperature until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine, such that a nurse, with a scan of the phone, can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature and therefore is still good for use before administering this to the child -- literally securing the next generation.
Врешті-решт ми зупиняємось у Гані, моїй батьківщині, де інакша проблема потребує вирішення - проблема недостатньої або неякісної вакцинації. Розумієте, коли ви вводите певну вакцину в кров немовляти, то надаєте довічне страхування проти небезпечних захворювань, які можуть покалічити або вбити дитину. Іноді це на все життя. Проблема полягає в тому, що вакцини насправді чутливі організми, і зберігати їх треба при температурі від двох до восьми градусів. Та якщо ви цього не зробите, вони втратять свою ефективність і не будуть більше надавати імунітет, на який дитина заслуговує. Працюючи із спеціалістами з комп'ютерного зору, ми перетворили прості маркери на флаконах вакцин у те, що може розцінюватись як термоанемометр. Показники на них помалу змінюються відповідно до температури, доки не залишать чіткий візерунок на поверхні вакцини, такий, щоб медсестра зі сканером на телефоні могла відстежити, чи вакцина збегіралась при правильній температурі та чи все ще придатна для використання перед тим, як давати її малюкові - це, без перебільшення, піклування про наступне покоління.
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies, in these parts of the world. But I would remind you that there are powerful ideas behind them, and I'll recap a few. One, that social trust is not the same as interpersonal trust. Two, that the division between consumption and regulation in an increasingly interdependent world is no longer viable. And three, that decentralized autonomy, regardless of what our blockchain enthusiasts in the West -- whom I respect a lot -- say, are not as important as reinforcing social accountability feedback loops. These are some of the ideas.
Ось такі рішення у справі порятунку життя та компенсації громадам у цих куточках світу. Проте я б хотів нагадати вам, що за ними стоять потужні ідеї, тому нагадаю кілька. По-перше, соціальна довіра - це не те саме, що й міжособистісна довіра. По-друге, поділ на споживання та регулювання у все більш взаємозалежному світі більш не працює. По-третє, децентралізована влада, незалежно від того, що говорять наші блокчейн-ентузіасти на Заході, яких я дуже поважаю, не така важлива, як посилення взаємної соціальної відповідальності. Це лише деякі з цих ідей.
Now, every time I go somewhere and I give this speech and I make these comments and I provide these examples, people say, "If these ideas are so damn brilliant, why aren't they everywhere? I've never heard of them." I want to assure you, the reason why you have not heard of these ideas is exactly the point I made in the beginning. And that is that there are parts of the world whose good ideas simply don't scale because of the latitude on which they were born. I call that "mental latitude imperialism."
Зараз щоразу, як я вирушаю кудись читати цю промову, коментую та наводжу приклади, люди говорять: "Якщо ці ідеї такі до біса геніальні, то чому ж вони не повсюди? Я ніколи не чув про них." Хочу запевнити вас, що причиною, чому ви ніколи не чули про ці ідеї, є саме те, на чому я наголошував спочатку. Є частини світу, де хороші ідеї не стають масштабними просто через широту, на якій вони зародилися. Я називаю це "ментальною широтою імперіалізму".
(Laughter)
(Сміх)
That really is the reason.
Це насправді і є причиною.
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem, but it's sort of an obscure problem in parts of the world. Why do you want to globalize such problems? I mean, they are better local." What if, in response, I told you that actually, underlying each of these problems that I've described is a fundamental issue of the breakdown of trust in markets and institutions, and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I than the problem of trust. For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled. So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan, you are eating something that could be banned for being toxic in Japan. Literally. Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef in burger patties in Europe? You have. What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys. This was Europe. Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes, because every now and then, one of them intrudes into your consciousness. But I bet you don't know that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents in the aeronautical supply chain in the US.
Однак ви можете не погодитися й сказати: "Гаразд, може, це важлива проблема, але вона непомітна в інших частинах світу. Чому ти хочеш глобалізувати такі проблеми? Мається на увазі, краще, коли вони локальні." Що ж, у відповідь я скажу вам, що, насправді, в основі кожної з проблем, які я описав, лежить фундаментальне питання втрати довіри на ринках і в установах, та що немає нічого більш глобального, більш загального, близького для вас та для мене, ніж проблема довіри. Наприклад, чверть усіх морепродуктів на ринку США є помилково маркованою. Тому коли ви купуєте сендвіч із тунцем або ж лососем на Манхеттені, то їсте щось, що, можливо, заборонене в Японії через токсичність. Без перебільшення. Більшість із вас чули про часи, коли м'ясо коней маскували під яловичину в котлетах для бургерів у закладах Європи? Ви чули. Та не знаєте, що великі куски цих підроблених м'ясних котлет були також забруднені кадмієм, який може нашкодити вашим ниркам. Це було в Європі. Багатьом відомо, що літаки розбиваються, і вас це турбує, адже час від часу вам нав'язують цю думку. Проте присягаюся, вам не відомо, що жодне розслідування не розкрило мільйон інцидентів фальсифікації в повітряній мережі поставок у Сполучених Штатах.
So this is a global problem, full stop. It's a global problem. The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves is that the best solutions, the most advanced solutions, the most progressive solutions, are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale. And that is why it is not surprising that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals are now a decade behind in the USA and Europe, while it's already available in Nigeria. A decade, and costing a hundred times more. And that is why, when you walk into a Walgreens in New York, you cannot check the source of your medicine, but you can in Maiduguri in Northern Nigeria. That is the reality.
Отже, це глобальна проблема, і крапка. Це глобальна проблема. Єдина причина,чому ми не звертаємо на неї заслужену увагу, - це те, що найкращі рішення, найсучасніші рішення, найбільш прогресивні рішення є, на жаль, у тих куточках світу, де рішення не масштабні. Ось чому й не дивно, що спроба створити ту ж модель верифікації фармацевтичних препаратів на десятиліття відстає в США та Європі, коли вона вже доступна в Нігерії. На десятиліття, а коштує в сотні разів більше. І ось чому, коли ви заходите в аптеку в Нью-Йорку, то не можете перевірити походження ваших ліків, але це можна зробити в Майдуґурі в Північній Нігерії. Ось яка реальність.
(Applause)
(Оплески)
That is the reality.
Ось яка вона.
(Applause)
(Оплески)
So we go back to the issue of ideas. Remember, solutions are merely packaged ideas, so it is the ideas that are most important. In a world where we marginalize the ideas of the Global South, we cannot create globally inclusive problem-solving models. Now, you might say, "Well, that's bad, but in such a world where we have so many other problems, do we need another cause?" I say yes, we need another cause. Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice. You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?" And I explain this way: all the solutions to the other problems that affect us and confront us need solutions. So you need the best ideas to address them. And that is why today I ask you, can we all give it one time for intellectual justice?
Отже, ми повертаємося знову до питання ідей. Пам'ятайте, рішення - це готові ідеї, тому саме ідеї найбільш важливі. У світі, де ідеї "Глобального Півдня" піддаються маргіналізації, ми не можемо створити глобальні моделі рішення проблем. Зараз ви скажете: "Гаразд, це погано, але у світі, де так багато інших проблем, чи потрібна нам ще одна?" Я скажу, що так, потрібна. Причина вас здивує: справа в розумному правосудді. Скажете: "Що? Розумне правосуддя? У безправному світі? І я поясню таким чином: усі рішення проблем, що впливають на нас та протидіють нам, потребують розв'язку. Щоб на них мати вплив, вам необхідні найкращі ідеї. І от чому сьогодні я прошу вас, чи можемо ми усі дати шанс розумному правосуддю?
(Applause)
(Оплески)