I am an ideas activist. That means I fight for ideas I believe in to have their place in the sun, regardless of which side of the equator they were born. As well I should. I myself am from that part of the world often euphemistically referred to as either "the Global South" or "the developing world." But let's be blunt about it: when we say those words, what we really mean is the poor world -- those corners of the world with ready-made containers for the hand-me-down ideas of other places and other people.
Я идейный активист. Это означает, что я борюсь за идеи, в которые верю, чтобы у них было место под солнцем, не обращая внимания на то, на какой стороне экватора они появились. Хотя следовало бы. Я из той части мира, которую часто для приличия называют: либо «Глобальный Юг» или «развивающийся мир». Но давайте говорить прямо: когда мы говорим эти слова, мы имеем ввиду бедный мир, ту часть мира с готовыми контейнерами для недорогих идей из других мест и других людей.
But I'm here to depart a little bit from the script and to try and convince you that these places are actually alive and bubbling with ideas. My real issue is: Where do I even start? So maybe Egypt, Alexandria, where we meet Rizwan. When he walks outside his souk, walks into a pharmacy for heart medicine that can prevent the blood in his arteries from clotting, he confronts the fact that, despite a growing epidemic that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt, it is the medicines that can address these conditions that counterfeiters, ever the evil geniuses they are, have decided to target. Counterfeiters making knockoff medicines.
Но я здесь, чтобы немного отойти от этого сценария и попытаться убедить вас, что эти места, на самом деле, живы и полны идей. Моя проблема: с чего мне начать? Может, с Александрии в Египте, где мы встретили Ризвана. Когда он вышел из-за своего прилавка и направился в аптеку за таблетками для сердца, которые не дают крови закупоривать артерии, он не согласен с тем фактом, что несмотря на рост эпидемии, которая в данный момент является причиной 82 процентов смертей в Египте, решением этому могут служить лекарства, потому что злые гении, создающие подделки, выбрали их своими мишенями. Мошенники производят поддельные препараты.
Luckily for Rizwan, my team and I, working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa, have placed unique codes -- think of them like one-time passwords -- on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt. So when Rizwan buys heart medicine, he can key in these one-time passwords to a toll-free short code that we've set up on all the telecom companies in Egypt for free. He gets a message -- call it the message of life -- which reassures him that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt that are counterfeits.
К счастью для Ризвана, я и моя команда, сотрудничаем с крупнейшей африканской фармацевтической компанией и создали уникальные коды — представьте себе одноразовые пароли — на каждой упаковке самого продаваемого сердечного препарата в Египте. Поэтому, когда Ризван покупает таблетки, он может использовать этот разовый пароль, чтоб получить бесплатный короткий код, который мы подключили ко всем телекоммуникационным компаниям в Египте, бесплатно. Ему приходит сообщение — жизненно важное сообщение — которое подтверждает, что данный препарат не является частью тех 12 процентов медикаментов в Египте, которые подделаны.
From the gorgeous banks of the Nile, we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya. In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow. When he walks into an agrodealer's shop, all he wants is certified and proper cabbage seeds that, if he were to plant them, will yield a harvest rich enough that he can pay for the school fees of his children. That's all he wants. Unfortunately, by the reckoning of most international organizations, 40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa are of questionable quality, sometimes outrightly fake. Luckily for Ole, once again, our team has been at work, and, working with the leading agriculture regulator in Kenya, we've digitized the entire certification process for seeds in that country, every seed -- millet, sorghum, maize -- such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet, he's able to retrieve a digital certificate that assures him that the seed is properly certified.
От великолепных берегов Нила, мы направляемся к Рифтовой долине в Кении. В городе Нарок мы встретили Оле Ленку, достойнейшего человека. Когда он вошёл в аграрный магазин, всё, что он хотел, это сертифицированные и натуральные семена капусты, которые, если он их посадит, дадут богатый урожай, и он сможет заплатить за обучение своих детей. Это всё, что ему нужно. К сожалению, по подсчётам большинства международных организаций, 40 процентов семян, продаваемых в Восточной и Южной Африке, сомнительного качества, временами нагло подделанные. К счастью для Оле, снова была задействована наша команда, в сотрудничестве с ведущим сельскохозяйственным регулятором Кении мы сделали полностью цифровым процесс сертификации зерновых культур в стране, любого зерна — проса, сорго, кукурузы. Так что, когда Оле Лонку вводит код с упаковки проса, он получает доступ к электронному сертификату, которые подтверждает качество семян.
From Kenya, we head to Noida in India, where the irrepressible Ambika is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete, safe in the knowledge that because of our ingredients rating technology, she's not going to ingest something accidentally, which will mess up her doping tests and kick her out of the sports she loves.
Из Кении мы направляемся в город Ноида в Индии, где неугомонная Амбика стремительно идёт к своей мечте быть спортсменкой спорта высоких достижений, с полной уверенностью в том, что с нашей технологией оценивания ингредиентов, она случайно не употребит что-то, что приведёт к провалу допинговых проб и вышвырнет её из спорта, который она так любит.
Finally, we alight in Ghana, my own home country, where another problem needs addressing -- the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination. You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant, you are giving them a lifetime insurance against dangerous diseases that can cripple them or kill them. Sometimes, this is for a lifetime. The problem is that vaccines are delicate organisms really, and they need to be stored between two degrees and eight degrees. And if you don't do that, they lose their potency, and they no longer confer the immunity the child deserves. Working with computer vision scientists, we've converted simple markers on the vials of vaccines into what you might regard as crude thermometers. So then, these patterns change slowly over time in response to temperature until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine, such that a nurse, with a scan of the phone, can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature and therefore is still good for use before administering this to the child -- literally securing the next generation.
Наконец, мы высаживаемся в Гане, моей родине, где нужно решить иную проблему, проблему вакцинации, вернее её низкого качества. Когда вы вводите вакцину в кровоток младенца, вы предоставляете ему пожизненную страховку от опасных заболеваний, которые могут его покалечить или убить. Иногда она действует всю жизнь. Проблема вакцин в том, что это очень деликатные субстанции, которые должны храниться в температуре от двух до восьми градусов. И если вы не соблюдаете нормы, то вакцины теряют свои свойства и больше не даруют иммунитет, который дети заслуживают. Работая с учёными в сфере компьютерного прогнозирования, мы перевели простые метки на флаконах с вакциной в то, что похоже на термометр. Эти шаблоны медленно изменяются в соответствии с температурой пока они не оставляют явный след на поверхности вакцины, чтобы медсестра с помощью сканера в телефоне могла определить, были ли соблюдены температурные рамки хранения вакцины и пригодна ли она к использованию, перед тем как назначать её ребенку, буквально спасая будущее поколение.
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies, in these parts of the world. But I would remind you that there are powerful ideas behind them, and I'll recap a few. One, that social trust is not the same as interpersonal trust. Two, that the division between consumption and regulation in an increasingly interdependent world is no longer viable. And three, that decentralized autonomy, regardless of what our blockchain enthusiasts in the West -- whom I respect a lot -- say, are not as important as reinforcing social accountability feedback loops. These are some of the ideas.
Некоторые решения уже спасают жизни, спасают общества, в этой части мира. Но я хотел бы напомнить, что за ними стоят яркие идеи, я упомяну некоторые. Первая идея, что социальное доверие отличается от личностного. Вторая, что деление между потреблением и регулированием во всё более взаимозависимом мире больше не жизнеспособно. И третья, что децентрализованная власть, несмотря на то, что наши энтузиасты на Западе — которых я уважаю, — говорят, что блокчейн не играет такую роль, как перезапуск социальных циклов обратной связи. Это некоторые из идей.
Now, every time I go somewhere and I give this speech and I make these comments and I provide these examples, people say, "If these ideas are so damn brilliant, why aren't they everywhere? I've never heard of them." I want to assure you, the reason why you have not heard of these ideas is exactly the point I made in the beginning. And that is that there are parts of the world whose good ideas simply don't scale because of the latitude on which they were born. I call that "mental latitude imperialism."
Во время каждой поездки я говорю об этом, комментирую, привожу эти примеры, и люди говорят: «Если эти идеи такие гениальные, то почему они не везде? Я никогда о них не слышал». Я хочу вас уверить, что причина тому, что вы никогда о них не слышали, в том, о чём я сказал в самом начале. В том, что есть части мира, чьи хорошие идеи не обретают масштаб, из-за широты на которых они возникли. Я называю это «ментальный империализм широт».
(Laughter)
(Смех)
That really is the reason.
Это и есть причина.
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem, but it's sort of an obscure problem in parts of the world. Why do you want to globalize such problems? I mean, they are better local." What if, in response, I told you that actually, underlying each of these problems that I've described is a fundamental issue of the breakdown of trust in markets and institutions, and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I than the problem of trust. For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled. So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan, you are eating something that could be banned for being toxic in Japan. Literally. Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef in burger patties in Europe? You have. What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys. This was Europe. Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes, because every now and then, one of them intrudes into your consciousness. But I bet you don't know that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents in the aeronautical supply chain in the US.
Но вы может не согласиться и сказать: «Может, это и важная проблема, но только в некоторых частях мира. Зачем вы хотите сделать её глобальной? Пусть она остаётся локальной». На это я отвечу, что в корне каждой из описанных мной проблем лежит фундаментальная проблема потери доверия к рынкам и институтам, поэтому нет ничего глобальнее, всеобщего и близкого нам, чем проблема доверия. Например, четверть от всей продаваемой рыбы в США маркирована неверно. Когда вы берёте сэндвич с тунцом или лососем в Нью-Йорке, вы едите что-то, что может быть запрещенно из-за токсичности в Японии. Буквально. Большинство из вас слышали о том, когда конина замаскирована по говядину в мясных пирожках в Европе? Вы об это слышали. Но что вы не знаете, так это то, что больша́я часть этого поддельного мяса также содержала в себе кадмий, который может повредить почки. Это было в Европе. Многие из вас знают о падении самолетов, и многих из вас это волнует, потому что сейчас, как и тогда, это навязывается вашему сознанию. Но я уверен, что вы не знаете о том, что одно расследование раскрыло миллион случаев фальсификации в авиационной цепи поставок в США.
So this is a global problem, full stop. It's a global problem. The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves is that the best solutions, the most advanced solutions, the most progressive solutions, are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale. And that is why it is not surprising that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals are now a decade behind in the USA and Europe, while it's already available in Nigeria. A decade, and costing a hundred times more. And that is why, when you walk into a Walgreens in New York, you cannot check the source of your medicine, but you can in Maiduguri in Northern Nigeria. That is the reality.
Поэтому это глобальная проблема, и точка. Это глобальная проблема. Единственная причина, по которой мы не уделяем ей должного внимания, — это то, что лучшие решения, наиболее совершенные решения, наиболее прогрессивные решения, к сожалению, из тех частей мира, где решения не становятся глобальными. Поэтому неудивительно, что попытки создать идентичные модели проверки для фармацевтики сейчас на десятилетие отстают в Европе и США, хотя уже доступны в Нигерии. На десятилетие, а их стоимость в сотни раз выше. Поэтому, когда вы прогуливаетесь на Волгринс в Нью-Йорке, вы не можете проверить источник медикаметов, но это возможно в Майдугири в Нигерии. Это реальность.
(Applause)
(Аплодисменты)
That is the reality.
Это реальность.
(Applause)
(Аплодисменты)
So we go back to the issue of ideas. Remember, solutions are merely packaged ideas, so it is the ideas that are most important. In a world where we marginalize the ideas of the Global South, we cannot create globally inclusive problem-solving models. Now, you might say, "Well, that's bad, but in such a world where we have so many other problems, do we need another cause?" I say yes, we need another cause. Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice. You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?" And I explain this way: all the solutions to the other problems that affect us and confront us need solutions. So you need the best ideas to address them. And that is why today I ask you, can we all give it one time for intellectual justice?
И мы снова возвращаемся к проблеме идей. Помните, решения — это всего лишь упакованные идеи. То есть именно идеи наиболее значимы. В мире, где мы маргинализировали идеи «глобального Юга», мы не может создать глобальную модель решения проблем. Вы можете возразить: «Это плохо, но в таком мире, где мы обременены таким количесвом проблем, разве нам нужны ещё проблемы?» Я отвечаю: нам нужна ещё проблема. На самом деле, она вас удивит: проблема интеллектуальной справедливости. «Что? Интеллектуальная справедливость? В мире, где нарушаются права человека?» Я объясню почему: все решения других проблем, которые сказываются на нас требуют этих решений. Нужны лучшие идеи, чтобы им противостоять. Поэтому я спрашиваю вас сегодня, можем ли мы дать шанс интеллектуальной справедливости?
(Applause)
(Аплодисменты)