I am an ideas activist. That means I fight for ideas I believe in to have their place in the sun, regardless of which side of the equator they were born. As well I should. I myself am from that part of the world often euphemistically referred to as either "the Global South" or "the developing world." But let's be blunt about it: when we say those words, what we really mean is the poor world -- those corners of the world with ready-made containers for the hand-me-down ideas of other places and other people.
Sou ativista de ideias. Isso significa que luto por ideias nas quais acredito para ter o lugar delas ao Sol, independentemente de qual lado da linha do Equador elas surgiram. Eu também deveria. Eu mesmo sou daquela parte do mundo muitas vezes referida, de modo eufêmico, como "o Sul Global" ou "o mundo em desenvolvimento". Mas vamos ser francos: quando dizemos essas palavras, queremos realmente dizer o mundo pobre, aqueles cantos do mundo com recipientes prontos para as ideias descartadas de outros lugares e pessoas.
But I'm here to depart a little bit from the script and to try and convince you that these places are actually alive and bubbling with ideas. My real issue is: Where do I even start? So maybe Egypt, Alexandria, where we meet Rizwan. When he walks outside his souk, walks into a pharmacy for heart medicine that can prevent the blood in his arteries from clotting, he confronts the fact that, despite a growing epidemic that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt, it is the medicines that can address these conditions that counterfeiters, ever the evil geniuses they are, have decided to target. Counterfeiters making knockoff medicines.
Mas estou aqui para sair um pouco do roteiro e tentar convencê-los de que esses lugares são, na verdade, vivos e cheios de ideias. Meu problema real é: por onde devo começar? Talvez Egito, Alexandria, onde conhecemos Rizwan. Quando ele sai de seu mercado, entra em uma farmácia de remédios para o coração, que podem impedir a coagulação do sangue nas artérias, ele enfrenta o fato de que, apesar de uma epidemia crescente que representa atualmente 82% de todas as mortes no Egito, são os remédios que podem tratar dessas doenças que falsificadores, sejam eles os gênios do mal que são, decidiram atacar. Falsificadores que fazem imitações de remédios.
Luckily for Rizwan, my team and I, working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa, have placed unique codes -- think of them like one-time passwords -- on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt. So when Rizwan buys heart medicine, he can key in these one-time passwords to a toll-free short code that we've set up on all the telecom companies in Egypt for free. He gets a message -- call it the message of life -- which reassures him that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt that are counterfeits.
Felizmente para Rizwan, minha equipe e eu, trabalhando em parceria com a maior empresa farmacêutica da África, colocamos códigos únicos - pensem neles como senhas únicas - em cada embalagem do remédio para o coração mais vendido no Egito. Quando Rizwan compra remédios para o coração, ele pode digitar essas senhas únicas em um código curto gratuito que configuramos em todas as empresas de telecomunicações do Egito gratuitamente. Ele recebe uma mensagem - chamem-na de a mensagem da vida - que lhe garante que esse remédio não é um dos 12% de todos os remédios do Egito que são falsificados.
From the gorgeous banks of the Nile, we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya. In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow. When he walks into an agrodealer's shop, all he wants is certified and proper cabbage seeds that, if he were to plant them, will yield a harvest rich enough that he can pay for the school fees of his children. That's all he wants. Unfortunately, by the reckoning of most international organizations, 40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa are of questionable quality, sometimes outrightly fake. Luckily for Ole, once again, our team has been at work, and, working with the leading agriculture regulator in Kenya, we've digitized the entire certification process for seeds in that country, every seed -- millet, sorghum, maize -- such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet, he's able to retrieve a digital certificate that assures him that the seed is properly certified.
Das deslumbrantes margens do Nilo, passamos para o belo Vale do Rift, no Quênia. Na cidade de Narok, encontramos Ole Lenku, companheiro muito bom e honesto. Ao fazer compras num mercado agrícola, tudo o que ele quer são sementes certificadas e adequadas de repolho que, se plantadas, produziriam uma colheita rica o bastante para ele poder pagar a escola dos filhos. É tudo o que ele quer. Infelizmente, pelo cálculo da maioria das organizações internacionais, 40% de todas as sementes vendidas nas Áfricas Oriental e Meridional são de qualidade questionável, às vezes completamente falsas. Felizmente para Ole, mais uma vez, nossa equipe está trabalhando e, com o principal órgão regulador agrícola do Quênia, digitalizamos todo o processo de certificação de sementes daquele país, todas as sementes - milhete, sorgo, milho - de modo que, quando Ole Lenku digita um código de um pacote de milhete, ele consegue recuperar um certificado digital que lhe garante que a semente está devidamente certificada.
From Kenya, we head to Noida in India, where the irrepressible Ambika is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete, safe in the knowledge that because of our ingredients rating technology, she's not going to ingest something accidentally, which will mess up her doping tests and kick her out of the sports she loves.
Do Quênia, seguimos para Noida, na Índia, onde a incontida Ambika está se agarrando muito rapidamente ao sonho de se tornar atleta de elite, confiante de que, devido à tecnologia de classificação de ingredientes, ela não irá ingerir algo acidentalmente, que irá atrapalhar seus testes de doping e bani-la dos esportes que adora.
Finally, we alight in Ghana, my own home country, where another problem needs addressing -- the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination. You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant, you are giving them a lifetime insurance against dangerous diseases that can cripple them or kill them. Sometimes, this is for a lifetime. The problem is that vaccines are delicate organisms really, and they need to be stored between two degrees and eight degrees. And if you don't do that, they lose their potency, and they no longer confer the immunity the child deserves. Working with computer vision scientists, we've converted simple markers on the vials of vaccines into what you might regard as crude thermometers. So then, these patterns change slowly over time in response to temperature until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine, such that a nurse, with a scan of the phone, can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature and therefore is still good for use before administering this to the child -- literally securing the next generation.
Finalmente, desembarcamos em Gana, minha própria terra natal, onde outro problema precisa ser resolvido: a subvacinação ou a vacinação de baixa qualidade. Quando colocamos algumas vacinas na corrente sanguínea de uma criança, damos a ela um seguro vitalício contra doenças perigosas que podem prejudicá-la ou matá-la. Às vezes, isso é para a vida toda. O problema é que as vacinas são organismos muito sensíveis e precisam ser armazenadas entre dois e oito graus. Se não fizermos isso, elas perdem a potência e deixam de conferir a imunidade que a criança merece. Trabalhando com cientistas da visão computacional, convertemos marcadores simples dos frascos de vacinas no que podemos considerar termômetros brutos. Esses padrões mudam lentamente ao longo do tempo em resposta à temperatura até deixarem um padrão distinto na superfície da vacina, de modo que uma enfermeira, com um exame do telefone, pode detectar se a vacina foi armazenada adequadamente na temperatura certa e, portanto, ainda está boa para uso antes de administrá-la à criança, protegendo a próxima geração.
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies, in these parts of the world. But I would remind you that there are powerful ideas behind them, and I'll recap a few. One, that social trust is not the same as interpersonal trust. Two, that the division between consumption and regulation in an increasingly interdependent world is no longer viable. And three, that decentralized autonomy, regardless of what our blockchain enthusiasts in the West -- whom I respect a lot -- say, are not as important as reinforcing social accountability feedback loops. These are some of the ideas.
Essas são algumas das soluções no trabalho de salvar vidas e sociedades dessas partes do mundo. Mas eu lembraria a vocês que há ideias poderosas por trás delas e recapitularei algumas. Primeiro, que confiança social não é o mesmo que confiança interpessoal. Segundo, que a divisão entre consumo e regulação em um mundo cada vez mais interdependente não é mais viável. E terceiro, que autonomia descentralizada, apesar do que nossos entusiastas de "blockchain" do Ocidente, que respeito muito, dizem, não é tão importante quanto reforçar ciclos de feedback de responsabilidade social. Essas são algumas das ideias.
Now, every time I go somewhere and I give this speech and I make these comments and I provide these examples, people say, "If these ideas are so damn brilliant, why aren't they everywhere? I've never heard of them." I want to assure you, the reason why you have not heard of these ideas is exactly the point I made in the beginning. And that is that there are parts of the world whose good ideas simply don't scale because of the latitude on which they were born. I call that "mental latitude imperialism."
Toda vez que vou a algum lugar e faço esse discurso, comento e dou esses exemplos, as pessoas perguntam: "Se essas ideias são tão brilhantes, por que não estão por toda parte? Nunca ouvi falar delas". Quero lhes garantir que vocês nunca ouviram falar dessas ideias devido exatamente ao que afirmei no início: há partes do mundo cujas boas ideias simplesmente não vão pra frente por causa da latitude em que surgiram. Chamo isso de "imperialismo da latitude mental".
(Laughter)
(Risos)
That really is the reason.
Esse é realmente o motivo.
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem, but it's sort of an obscure problem in parts of the world. Why do you want to globalize such problems? I mean, they are better local." What if, in response, I told you that actually, underlying each of these problems that I've described is a fundamental issue of the breakdown of trust in markets and institutions, and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I than the problem of trust. For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled. So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan, you are eating something that could be banned for being toxic in Japan. Literally. Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef in burger patties in Europe? You have. What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys. This was Europe. Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes, because every now and then, one of them intrudes into your consciousness. But I bet you don't know that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents in the aeronautical supply chain in the US.
Mas vocês podem se opor e dizer: "Talvez seja um problema importante, mas é obscuro em partes do mundo. Por que você quer globalizar esses problemas? São melhores localmente". E se eu lhes respondesse que, na verdade, na base de cada um desses problemas que descrevi, está uma questão fundamental da perda de confiança em mercados e instituições, e que não há nada mais global, mais universal, mais próximo de você e eu do que o problema da confiança. Por exemplo, um quarto de todos os frutos do mar comercializados nos EUA é falsamente rotulado. Quando você compra um sanduíche de atum ou salmão em Manhattan, está comendo algo que poderia ser proibido por ser tóxico no Japão. Literalmente. Muitos já ouviram falar de uma época em que a carne de cavalo estava disfarçada de carne em hambúrgueres na Europa? Já ouviram. O que vocês não sabem é que grande parte desses falsos hambúrgueres de carne também foi contaminada com cádmio, o que pode danificar os rins. Isso foi na Europa. Muitos de vocês estão cientes de acidentes de avião e se preocupam com eles, porque, de vez em quando, um deles invade sua consciência. Mas aposto que vocês não sabiam que uma única investigação desvendou 1 milhão de incidentes de falsificação na cadeia de suprimentos de aeronáutica dos EUA.
So this is a global problem, full stop. It's a global problem. The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves is that the best solutions, the most advanced solutions, the most progressive solutions, are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale. And that is why it is not surprising that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals are now a decade behind in the USA and Europe, while it's already available in Nigeria. A decade, and costing a hundred times more. And that is why, when you walk into a Walgreens in New York, you cannot check the source of your medicine, but you can in Maiduguri in Northern Nigeria. That is the reality.
Esse é um problema global, ponto final. É um problema global. A única razão pela qual não resolvemos isso com a urgência que merece é que as melhores, mais avançadas e mais progressivas soluções estão, infelizmente, em partes do mundo onde as soluções não vão pra frente. Por isso, não é surpresa que tentativas de criar os mesmos modelos de verificação para medicamentos estejam agora uma década atrás nos EUA e na Europa, enquanto já está disponível na Nigéria. Uma década e custando 100 vezes mais. É por isso que, quando você entra num Walgreens em Nova York, não pode verificar a fonte do remédio, mas pode em Maiduguri, no norte da Nigéria. Essa é a realidade.
(Applause)
(Aplausos)
That is the reality.
Essa é a realidade.
(Applause)
(Aplausos)
So we go back to the issue of ideas. Remember, solutions are merely packaged ideas, so it is the ideas that are most important. In a world where we marginalize the ideas of the Global South, we cannot create globally inclusive problem-solving models. Now, you might say, "Well, that's bad, but in such a world where we have so many other problems, do we need another cause?" I say yes, we need another cause. Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice. You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?" And I explain this way: all the solutions to the other problems that affect us and confront us need solutions. So you need the best ideas to address them. And that is why today I ask you, can we all give it one time for intellectual justice?
Então, voltamos à questão das ideias. Lembrem-se de que soluções são apenas ideias empacotadas; as ideias é que são mais importantes. Num mundo em que marginalizamos as ideias do Sul Global, não podemos criar modelos de solução de problemas globalmente inclusivos. Agora, vocês podem dizer: "Bem, isso é ruim, mas, num mundo em que temos tantos outros problemas, precisamos de outra causa?" Digo que sim, precisamos. Na verdade, essa causa irá surpreendê-los: justiça intelectual. Vocês dirão: "O quê? Justiça intelectual? Num mundo que viola direitos humanos?" Vou explicar: todas as soluções para os outros problemas que nos afetam e nos confrontam precisam de soluções. Precisamos das melhores ideias para resolvê-las. É por isso que hoje lhes pergunto: será que todos nós podemos dar uma chance para a justiça intelectual?
(Applause)
(Aplausos)