I am an ideas activist. That means I fight for ideas I believe in to have their place in the sun, regardless of which side of the equator they were born. As well I should. I myself am from that part of the world often euphemistically referred to as either "the Global South" or "the developing world." But let's be blunt about it: when we say those words, what we really mean is the poor world -- those corners of the world with ready-made containers for the hand-me-down ideas of other places and other people.
저는 아이디어 활동가입니다. 제가 믿는 아이디어를 위해 싸운다는 의미입니다. 아이디어에 걸맞는 자리를 찾아주기 위한 거죠. 남반구와 북반구 같은 지리적 위치는 상관없어요. 당연한 얘기지만요 제 자신이 바로 그런 곳 출신입니다. 완곡한 표현으로 "글로벌 사우스" 또는 "개발도상국"으로 불리죠. 하지만 솔직히 말하면, 실제로는 가난한 나라들을 가리키죠. 타국에서 타인이 만든 독창적이지 않은 아이디어를 실현하기 위한 이미 만들어진 상품들을 사용하는 세계의 일부 국가들이죠.
But I'm here to depart a little bit from the script and to try and convince you that these places are actually alive and bubbling with ideas. My real issue is: Where do I even start? So maybe Egypt, Alexandria, where we meet Rizwan. When he walks outside his souk, walks into a pharmacy for heart medicine that can prevent the blood in his arteries from clotting, he confronts the fact that, despite a growing epidemic that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt, it is the medicines that can address these conditions that counterfeiters, ever the evil geniuses they are, have decided to target. Counterfeiters making knockoff medicines.
저는 이 짜여진 극본같은 이야기에서 벗어나 여러분들에게 확신을 주려고 합니다. 그런 일부 국가들이 실제로는 아이디로 가득차 있다는 사실을요. 어디서부터 시작해야 할지도 난감하네요. 이집트의 알렉산드리아의 리즈완 얘기로 시작해보죠. 리즈완이 시장에서 나와 약국으로 들어섭니다. 동맥 응고를 방지하기 위해 심장약을 사려고 하죠. 리즈완은 한 가지 사실을 알게 됩니다. 현재 이집트에서 사망 원인의 82%를 차지하는 동맥 경화가 매우 빠르게 확산되고 있음에도 불구하고 위조 약품 업자들은 그들의 악랄한 천재성을 발휘하여 동맥경화을 해결해야 마땅한 심장약을 노리고 있었습니다. 그들은 위조약품을 제조하고 있었습니다.
Luckily for Rizwan, my team and I, working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa, have placed unique codes -- think of them like one-time passwords -- on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt. So when Rizwan buys heart medicine, he can key in these one-time passwords to a toll-free short code that we've set up on all the telecom companies in Egypt for free. He gets a message -- call it the message of life -- which reassures him that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt that are counterfeits.
그러나 리즈완은 운이 좋았어요. 제가 속해있는 우리 팀이 아프리카 최대 규모의 제약회사와 제휴를 맺었고 이집트에서 가장 많이 팔리는 심장약 상자에 고유코드를 부여했습니다. 일회성 비밀번호라고 생각하시면 됩니다. 리즈완이 심장약을 구입하면 수신자 부담 단축번호에 연결하여 일회용 비밀번호를 입력합니다. 이집트 내 모든 통신사에 단축번호를 설치했죠. 따로 비용은 내지 않습니다. 그리고 메시지가 도착하는데요, 생명의 메시지라고 말할 수 있죠. 그 메시지를 받은 리즈완은 안심합니다. 자신이 산 그 약은 이집트에서 제조되는 약 12%의 가짜약은 아니니까요.
From the gorgeous banks of the Nile, we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya. In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow. When he walks into an agrodealer's shop, all he wants is certified and proper cabbage seeds that, if he were to plant them, will yield a harvest rich enough that he can pay for the school fees of his children. That's all he wants. Unfortunately, by the reckoning of most international organizations, 40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa are of questionable quality, sometimes outrightly fake. Luckily for Ole, once again, our team has been at work, and, working with the leading agriculture regulator in Kenya, we've digitized the entire certification process for seeds in that country, every seed -- millet, sorghum, maize -- such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet, he's able to retrieve a digital certificate that assures him that the seed is properly certified.
멋진 나일강의 강둑에서 출발해 아름다운 케냐의 열곡지대를 거쳐 나록 타운에서 세상의 소금같은 분인 올레 렌쿠를 만났습니다. 그가 농업업자에게 기대하는 것이 있다면 인증을 받은 적합한 배추 종자를 사는 것 정도입니다. 배추 종자를 심어서 재배했을 때 자녀들의 학비를 충당할 수 있을만큼만 충분한 수확을 거둘 수 있으면 더할 나위가 없었죠. 그게 다였습니다. 불행히도, 대다수 국제 기구의 추산에 따르면, 동아프리카와 남아프리카에서 거래되는 씨앗의 40%는 품질이 의심스러우며 때로는 완전히 가짜입니다. 하지만 올레는 운이 좋았죠. 이번에도 우리 팀이 문제 해결에 힘쓰고 있었죠. 우리는 케냐를 선도하는 농업 규제기관과 협력하여 종자 인증의 전체 과정을 디지털화 했습니다. 기장, 수수, 옥수수 등 모든 종자를요. 올레 렌쿠가 씨앗 봉지에 적힌 코드를 입력하면, 디지털 인증서를 검색할 수 있고 종자가 적합한 인증을 받았는지 확인할 수 있게 되었습니다.
From Kenya, we head to Noida in India, where the irrepressible Ambika is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete, safe in the knowledge that because of our ingredients rating technology, she's not going to ingest something accidentally, which will mess up her doping tests and kick her out of the sports she loves.
케냐를 떠나 우리는 인도의 노이다로 향했습니다. 활기찬 암비카는 운동선수의 꿈을 꽉 붙들고 있었습니다. 저희의 원료 평가 기술이 있었기 때문에 실수로 금지 약물을 복용해서 일어날 수 있는 미연의 사고를 방지하고 있었죠. 도핑 테스트에서 양성반응이 나올 경우 그녀가 사랑하는 스포츠에서 퇴출 당하게 될 테니까요.
Finally, we alight in Ghana, my own home country, where another problem needs addressing -- the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination. You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant, you are giving them a lifetime insurance against dangerous diseases that can cripple them or kill them. Sometimes, this is for a lifetime. The problem is that vaccines are delicate organisms really, and they need to be stored between two degrees and eight degrees. And if you don't do that, they lose their potency, and they no longer confer the immunity the child deserves. Working with computer vision scientists, we've converted simple markers on the vials of vaccines into what you might regard as crude thermometers. So then, these patterns change slowly over time in response to temperature until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine, such that a nurse, with a scan of the phone, can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature and therefore is still good for use before administering this to the child -- literally securing the next generation.
마침내 우리는 가나에 도착했습니다. 가나는 저의 고향입니다. 또 다른 문제가 해결을 기다리고 있는 곳 이었죠. 바로 낮은 백신 접종률과 불량 백신 접종입니다. 백신 주사를 유아의 혈관에 접종하면, 그건 마치 평생 유효한 보험을 주는 것이나 마찬가지죠. 아이들을 불구로 만들거나 죽게 하는 질병에 저항성을 갖게 합니다. 평생동안 효과가 있기도 하죠. 문제는 백신이라는 것이 정말 정교한 유기체라서, 섭씨 2~8도에서 보관해야 합니다. 그렇지 않을 경우, 백신의 효능이 사라지고 아이들에게 면역력을 제공할 수 없게 됩니다. 우리는 컴퓨터 시각 과학자들과 협업하여 유리병 백신의 표면에 새겨진 단순 표시들을 간단한 온도계로 전환하였습니다. 패턴은 시간이 지남에 따라 온도에 대한 반응으로 서서히 변하여 백신 유리병 표면에 고유한 패턴을 남겼습니다. 따라서 간호사가 휴대폰으로 백신을 스캔하면 적당한 온도에서 백신이 적절히 보관되었는지 확인하고 아이들에게 투여하기 전 백신이 안전한지 알 수 있게 되었습니다. 그야말로 미래 세대를 보호할 수 있게 되었습니다.
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies, in these parts of the world. But I would remind you that there are powerful ideas behind them, and I'll recap a few. One, that social trust is not the same as interpersonal trust. Two, that the division between consumption and regulation in an increasingly interdependent world is no longer viable. And three, that decentralized autonomy, regardless of what our blockchain enthusiasts in the West -- whom I respect a lot -- say, are not as important as reinforcing social accountability feedback loops. These are some of the ideas.
말씀드린 사례들은 생명을 구하고 사회를 구원하는 해결책 중 일부입니다. 바로 개발도상국에서요. 하지만 제가 말씀드리고 싶은 점은 강력한 아이디어가 있어 해결책이 나올 수 있었다는 겁니다. 몇 가지만 말씀드릴게요. 첫째, 사회적 신뢰는 대인관계 신뢰와 같지 않습니다. 둘째, 소비와 규제를 구분짓는 것은 점점 상호의존적으로 변모하는 현 세상에서 더 이상 가능하지 않습니다. 셋째, 분권형 자치는 서구의 블록체인 지지자들의 견해와는 다를지라도 사회적 책무에 관한 피드백 순환을 강화시키는 것만큼 중요하지 않습니다. 여기까지 몇몇 아이디어를 말씀드렸고요.
Now, every time I go somewhere and I give this speech and I make these comments and I provide these examples, people say, "If these ideas are so damn brilliant, why aren't they everywhere? I've never heard of them." I want to assure you, the reason why you have not heard of these ideas is exactly the point I made in the beginning. And that is that there are parts of the world whose good ideas simply don't scale because of the latitude on which they were born. I call that "mental latitude imperialism."
매번 어딘가에 가서 강연을 하고, 이런 예시를 보여주며 아이디어를 제시하면 사람들이 말합니다 "아이디어가 그렇게 좋은데 왜 널리 알려지지 않았죠? 전혀 들어본 적이 없어요." 제가 확실히 말씀드릴 수 있는 건 말씀드린 아이디어를 들어보신 적이 없는 이유는 강연 초반에 말씀드렸던 것과 상 관이 있습니다. 이 세계의 특정 지역에서 나온 아이디어는 좋은 아이디어라도 잘 확산되지 않습니다. 그 아이디어가 탄생한 위도가 어디인지가 영향을 줍니다. 저는 이를 "정신적 위도 제국주의" 라고 불러요.
(Laughter)
(웃음)
That really is the reason.
이유가 바로 거기에 있죠.
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem, but it's sort of an obscure problem in parts of the world. Why do you want to globalize such problems? I mean, they are better local." What if, in response, I told you that actually, underlying each of these problems that I've described is a fundamental issue of the breakdown of trust in markets and institutions, and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I than the problem of trust. For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled. So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan, you are eating something that could be banned for being toxic in Japan. Literally. Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef in burger patties in Europe? You have. What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys. This was Europe. Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes, because every now and then, one of them intrudes into your consciousness. But I bet you don't know that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents in the aeronautical supply chain in the US.
반문하실 수도 있죠. "중요한 문제인 것 같긴 한데, 일부 지역에서 발생하는 잘 알려지지 않은 문제 같아요. 왜 그런 문제를 전지구화하려고 하죠? 지역적 문제같아요." 그렇다면 다음과 같이 답변하고 싶어요. 제가 말씀드린 문제점을 각각 배후를 살펴보면, 가장 근본적인 문제는 시장과 제도의 신뢰가 무너졌음을 알 수 있습니다. 신뢰보다 더 지구적이고 보편적이며 우리에게 더 직접적인 문제는 없죠. 예를 들면, 미국 시장에 유통되는 해산물 1/4은 가짜 라벨을 사용합니다. 맨하튼에서 참치나 연어 샌드위치를 샀다면 독성 때문에 일본에서 금지된 해산물을 먹고 있을 수도 있죠. 말 그대로예요. 유럽에서 소고기 대신 말고기를 사용한 햄버거 패티 파동을 기억하실 겁니다. 들어보셨죠. 하지만 가짜 고기 패티 중 일부분은 카드뮴에 오염되어 있고, 신장을 손상시킬 수 있음은 모르실 겁니다. 유럽에서 있었던 일이죠. 여러분은 항공기 추락사고를 알고 또 걱정을 하실 겁니다. 잊을만 하면 항공기 사고가 들리기 때문이죠. 하지만 이 사실은 모르실 겁니다. 단 한 차례의 조사를 통해 발견된 미국 항공 부품 공급 체인의 위조품 사례는 100만 건으로 드러났죠.
So this is a global problem, full stop. It's a global problem. The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves is that the best solutions, the most advanced solutions, the most progressive solutions, are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale. And that is why it is not surprising that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals are now a decade behind in the USA and Europe, while it's already available in Nigeria. A decade, and costing a hundred times more. And that is why, when you walk into a Walgreens in New York, you cannot check the source of your medicine, but you can in Maiduguri in Northern Nigeria. That is the reality.
이런 게 정말로 전지구적인 문제입니다. 전지구적인 문제입니다. 우리가 이러한 문제를 긴급하게 다루지 않는 이유는 최선의 해결책, 가장 진보적이고 혁신적인 해결책이 있더라도 그저 소규모에 머무르는 그런 지역에 존재하기 때문입니다. 그렇기 때문에 나이지리아에서는 이미 상용 중인 제약 회사 인증 절차 모델을 미국과 유럽에서 만들려고 하는 시도가 10년이나 뒤쳐져 있는 상황이 놀랍지도 않죠. 10년이라는 시간뿐 아니라, 비용은 백배나 더 듭니다. 뉴욕의 월그린 약국에서는 약품의 성분을 확인할 수 없지만, 북 나이지리아 마이두구리에서는 가능한 이유입니다. 이게 현실입니다.
(Applause)
(박수)
That is the reality.
현실이 이런 겁니다.
(Applause)
(박수)
So we go back to the issue of ideas. Remember, solutions are merely packaged ideas, so it is the ideas that are most important. In a world where we marginalize the ideas of the Global South, we cannot create globally inclusive problem-solving models. Now, you might say, "Well, that's bad, but in such a world where we have so many other problems, do we need another cause?" I say yes, we need another cause. Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice. You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?" And I explain this way: all the solutions to the other problems that affect us and confront us need solutions. So you need the best ideas to address them. And that is why today I ask you, can we all give it one time for intellectual justice?
아이디어라는 주제로 다시 돌아가 볼까요. 아이디어를 포장하면 그것이 해결책이 됩니다. 가장 중요한 건 바로 아이디어입니다. 글로벌 사우스의 아이디어를 소외시키는 세상에서는 전지구적이며 포괄적인 문제 해결 모델을 창조할 수 없습니다. 여러분들은 말씀하실지도 모르죠. "뭐, 안타깝긴 하지만, 그거 말고도 다른 문제가 많은 세상에서 또 다른 명분이 필요할까요?" 저는 필요하다고 생각합니다. 사실, 여러분들은 놀랄지도 모릅니다. 그건 지적 정의의 문제거든요. "뭐? 지적 정의라구요? 인권 남용이 일어나는 세상에서요?" 저는 이렇게 설명하고 싶어요. 모두가 직면하고 있는 문제들, 모두에게 영향을 주는 문제를 해결하려면 해결책이 필요합니다. 문제를 해결하려면 최고의 아이디어가 필요합니다. 바로 제가 이런 질문을 하는 이유입니다. 지적 정의 달성을 위해 한번 노력해 보시겠어요?
(Applause)
(박수)