أنا ناشط فِكري. هذا يعنى أنني أحارب من أجل الأفكار التي أومن بها حتى تخرج إلى النور، بغض النظر عن الجانب الذي تنبع منه الأفكار. كما ينبغى عليّ. أنا من الذين ينتمون لذلك العالم الذي يطلق عليه عادة اسم "الجنوب العالمي". أو "العالم النامي." ولنكن صرحاء تجاه هذا الأمر: فعندما نستخدم ذلك التعبير، فما نعنيه حقًا هو العالم الفقير. تلك المناطق من العالَم ذات المخزون الجاهز من الأفكار المستوحاة من أماكن وأشخاصٍ آخرين.
I am an ideas activist. That means I fight for ideas I believe in to have their place in the sun, regardless of which side of the equator they were born. As well I should. I myself am from that part of the world often euphemistically referred to as either "the Global South" or "the developing world." But let's be blunt about it: when we say those words, what we really mean is the poor world -- those corners of the world with ready-made containers for the hand-me-down ideas of other places and other people.
ولكنني هنا لأخرج قليلًا عن النص ولمحاولة إقناعكم بأن هذه الأماكن هي في الحقيقة مفعمة بالحياة ومحتدمة بالأفكار. قضيتي الحقيقية هي: من أين أبدأ؟ إذن ربما من مصر، الإسكندرية، حيث قابلنا رضوان. أثناء سيره خارج السوق، متجهاً إلى الصيدلية لشراء دواء القلب الذي يمكن أن يقيه من تجلط الدم، يواجه حقيقة أنه، بالرغم من تفشي الوباء الذي يمثل 82% من إجمالي الوفيات في مصر، فإن العقاقير التي يمكنها معالجة تلك الحالات قرر المزورون، ولكونهم عباقرة الشر، استهدافها. يقدمون أدوية مزيفة.
But I'm here to depart a little bit from the script and to try and convince you that these places are actually alive and bubbling with ideas. My real issue is: Where do I even start? So maybe Egypt, Alexandria, where we meet Rizwan. When he walks outside his souk, walks into a pharmacy for heart medicine that can prevent the blood in his arteries from clotting, he confronts the fact that, despite a growing epidemic that currently accounts for 82 percent of all deaths in Egypt, it is the medicines that can address these conditions that counterfeiters, ever the evil geniuses they are, have decided to target. Counterfeiters making knockoff medicines.
لحسن حظ رضوان، أنا وفريقي، نعمل في الشراكة مع أكبر شركة للصناعات الدوائية في أفريقيا، وضعنا أكواد مميزة-- فكر فيها ككلمات مرور لمرة واحدة-- على كل عبوة من أدوية القلب الأكثر مبيعًا في مصر. إذًا عندما يشتري رضوان دواء القلب، يمكنه أن يُدخل كلمات المرور هذه مرة واحدة كرمز مجاني قصير أنشأناه في كل شركات الاتصالات في مصر مجانًا. فيحصل على رسالة-- نطلق عليها رسالة الحياة-- التي تؤكد له أن هذا الدواء ليس من بين ال 12 بالمئة من مجمل الأدوية المزيفة في مصر.
Luckily for Rizwan, my team and I, working in partnership with the largest pharmaceutical company in Africa, have placed unique codes -- think of them like one-time passwords -- on each pack of the best-selling heart medicine in Egypt. So when Rizwan buys heart medicine, he can key in these one-time passwords to a toll-free short code that we've set up on all the telecom companies in Egypt for free. He gets a message -- call it the message of life -- which reassures him that this medicine is not one of the 12 percent of all medicines in Egypt that are counterfeits.
من ضفاف النيل الرائعة، ننتقل إلى جمال الوادي المتصدع في كينيا. في مدينة ناروك، قابلنا أولي لينكو، رفيقي المخلص. عند ذهابه لمتجر تجارة المواد الزراعية، كل ما يريده هي بذور كرنب مناسبة وجيدة والتي إذا زرعها، ستجني له محصولًا وفيرًا يُمكِنهُ من توفير نفقات مدارس أولاده. هذا كل ما يريده. لسوء الحظ، وفقًا لحسابات المنظمات الدولية، 40 بالمئة من البذور التي تُباع في شرق وجنوب أفريقيا مشكوك في جودتها، أحيانا تكون مزيفة بدون شك. لحسن حظ أولي، مرة أخرى، كان فريقنا قيد العمل، ويعمل مع المنظمة الرائدة للزراعة في كينيا، أجرينا عملية التصديق الرقمية بالكامل للبذور في تلك الدولة، كل بذرة -الدخن والذرة البيضاء والذرة الصفراء- وبذلك عندما يضع أولي لينكو الكود على عبوة الدخن، يكون قادرًا على استرداد بطاقة الترخيص الرقمي. التي تؤكد له بأن البذور مُرخصة.
From the gorgeous banks of the Nile, we glide into the beautiful Rift Valley of Kenya. In Narok Town, we meet Ole Lenku, salt-of-the-earth fellow. When he walks into an agrodealer's shop, all he wants is certified and proper cabbage seeds that, if he were to plant them, will yield a harvest rich enough that he can pay for the school fees of his children. That's all he wants. Unfortunately, by the reckoning of most international organizations, 40 percent of all the seeds sold in Eastern and Southern Africa are of questionable quality, sometimes outrightly fake. Luckily for Ole, once again, our team has been at work, and, working with the leading agriculture regulator in Kenya, we've digitized the entire certification process for seeds in that country, every seed -- millet, sorghum, maize -- such that when Ole Lenku keys in a code on a packet of millet, he's able to retrieve a digital certificate that assures him that the seed is properly certified.
من كينيا، نتجه إلى نويدا في الهند، حيث نجد أمبيكا الثائرة تعدو فى سباق نحو حلمها لتكون رياضيًا بارزًا، الشعور بالأمان في معرفة أنه بسبب تكنولوجيا تقييم المكونات لدينا، فلن تتناول شيئاً بطريق الخطأ، والذي قد يفسد اختبارات المنشطات لديها وطردها من الألعاب الرياضية التي تحبها.
From Kenya, we head to Noida in India, where the irrepressible Ambika is holding on very fast to her dream of becoming an elite athlete, safe in the knowledge that because of our ingredients rating technology, she's not going to ingest something accidentally, which will mess up her doping tests and kick her out of the sports she loves.
في النهاية، نرسو في غانا، موطني، حيث مشكلة أخرى تحتاج للمعالجة... مشكلة نقص التطعيم أو رداءة جودته. حسناً، عندما تحقن بعض اللقاحات في دم الرضع، فإنك تعطيهم حصانة مدى الحياة من الأمراض الخطيرة التي يمكن أن تسبب شلل أو موت للأطفال. أحيانا، يكون هذا لمدى الحياة. المشكلة هي أن اللقاحات في الحقيقة كائنات حية حساسة، ويجب تخزينها في درجة حرارة بين درجتين وثمان درجات. وإن لم تفعل ذلك، سوف تفقد قدرتها، ولم تعد تمنح المناعة التي يستحقها الطفل. بالعمل مع علماء ذو رؤية حاسوبية، قمنا بتحويل علامات بسيطة على أمبولة اللقاح إلى ما يمكن ملاحظته كترمومتر بدائي. إذًا، تلك الأنماط تتغير ببطء مع الوقت استجابةً لدرجة الحرارة حتي تترك نمط مميز على سطح اللقاح، وبذلك، يمكن لأي ممرضة، لديها مسح لهاتفها، أن تعرف ما إذا تم تخزين اللقاح بشكل مناسب في درجة الحرارة الصحيحة أو هل ما زال جيدًا للاستخدام قبل تقديمها للطفل... حرفيًا، نُأمن الجيل القادم.
Finally, we alight in Ghana, my own home country, where another problem needs addressing -- the problem of under-vaccination or poor-quality vaccination. You see, when you put some vaccines into the bloodstream of an infant, you are giving them a lifetime insurance against dangerous diseases that can cripple them or kill them. Sometimes, this is for a lifetime. The problem is that vaccines are delicate organisms really, and they need to be stored between two degrees and eight degrees. And if you don't do that, they lose their potency, and they no longer confer the immunity the child deserves. Working with computer vision scientists, we've converted simple markers on the vials of vaccines into what you might regard as crude thermometers. So then, these patterns change slowly over time in response to temperature until they leave a distinct pattern on the surface of the vaccine, such that a nurse, with a scan of the phone, can detect if the vaccine was stored properly in the right temperature and therefore is still good for use before administering this to the child -- literally securing the next generation.
هذه بعض الحلول في العمل للحفاظ على الأرواح، وتخليص المجتمعات، في تلك الأنحاء من العالم. ولكن أرغب في تذكيركم أن هناك أفكاراً عظيمة وراء ذلك، وسوف أوجز بعضها. واحد: الثقة المجتمعية ليست كما الثقة بين الأشخاص. اثنان: أن الفصل بين الاستهلاك والإنتاج في عالم الترابط المتزايد لم يعد متاحًا. وثالثا: الحكم الذاتي اللامركزي، بعيدا عن هواة قواعد البيانات المتسلسلة في الغرب - الذين أحترمهم كثيرا - أقول، ليست بأهمية تقوية حلقات المساءلة المجتمعية. هذه بعض الأفكار.
These are some of the solutions at work saving lives, redeeming societies, in these parts of the world. But I would remind you that there are powerful ideas behind them, and I'll recap a few. One, that social trust is not the same as interpersonal trust. Two, that the division between consumption and regulation in an increasingly interdependent world is no longer viable. And three, that decentralized autonomy, regardless of what our blockchain enthusiasts in the West -- whom I respect a lot -- say, are not as important as reinforcing social accountability feedback loops. These are some of the ideas.
الآن، في كل مرة أذهب إلى مكان ما وأقدم هذا الخطاب وأصرح بهذه التعليقات وأقدم تلك الأمثلة، يقول البعض، "لو أن هذه الأفكار بهذه العبقرية، لما لم تنتشر في كل مكان؟ لم أسمع بها قط." أريد أن أؤكد لكم، السبب وراء عدم سماعكم بتلك الأفكار هو بالضبط النقطة التي وضحتها في البداية. وهو أن هناك أجزاء من العالم لا تتطور أفكارها الجيدة ببساطة بسبب خط العرض الذي ولدوا عليه. أنا اسمي هذا "إمبريالية خطوط العرض الذهنية"
Now, every time I go somewhere and I give this speech and I make these comments and I provide these examples, people say, "If these ideas are so damn brilliant, why aren't they everywhere? I've never heard of them." I want to assure you, the reason why you have not heard of these ideas is exactly the point I made in the beginning. And that is that there are parts of the world whose good ideas simply don't scale because of the latitude on which they were born. I call that "mental latitude imperialism."
(ضحك)
(Laughter)
هذا حقًا هو السبب.
That really is the reason.
ربما تعارض وتقول "حسنا، ربما هذه مشكلة مهمة، ولكنها نوع من المشكلات الغامضة في أجزاء من العالم. لم تود أن تجعلها مشاكل عالمية؟ أعني، من الأفضل أن تبقى محلية." ماذا لو، استجابةً لذلك، أخبرتك بأن في الواقع، تحت كل مشكلة ممن قمت بوصفها مشكلة حقيقية من كسر الثقة في الأسواق والمؤسسات، وليس هناك شيء أكثر عالمية، و أكثر شمولية، وأقرب لك وليّ من مشكلة الثقة. كمثال، ربع الأطعمة البحرية في أسواق الولايات المتحدة هي تحت مسمى مزيف. لذلك عندما تشتري شطيرة تونة أو سلمون في مانهاتن، فأنت تأكل شيئًا ربما يكون محظورًا لأنه سام في اليابان. حرفيًا. معظمكم قد سمع بالفترة التي كان يُستخدم فيها لحم الخيل على أنه لحم بقر في فطائر البرجر في أوروبا؟ لقد سمعتم بها. ما لا تعرفه هو أن قطعة كبيرة من فطائر اللحم المزيفة تلك هي أيضا ملوثة بالكادميوم، الذي يمكنه أن يدمر كليتيك. هكذا كانت أوروبا. العديد منكم على دراية بحوادث الطائرات وأنتم قلقون بشأن تحطم الطائرات، لأنه بين الحين والآخر، واحدٌة منهم تتسلل إلى ذهنك، ولكني أراهن بأنك لا تعرف بأن تقريراً واحداً كشف عن مليون حادثة تزييف في سلسلة الملاحة الجوية في الولايات المتحدة
But you may counter and say, "Well, maybe it's an important problem, but it's sort of an obscure problem in parts of the world. Why do you want to globalize such problems? I mean, they are better local." What if, in response, I told you that actually, underlying each of these problems that I've described is a fundamental issue of the breakdown of trust in markets and institutions, and that there's nothing more global, more universal, closer to you and I than the problem of trust. For example, a quarter of all the seafood marketed in the US is falsely labeled. So when you buy a tuna or salmon sandwich in Manhattan, you are eating something that could be banned for being toxic in Japan. Literally. Most of you have heard of a time when horsemeat was masquerading as beef in burger patties in Europe? You have. What you don't know is that a good chunk of these fake meat patties were also contaminated with cadmium, which can damage your kidneys. This was Europe. Many of you are aware of plane crashes and you worry about plane crashes, because every now and then, one of them intrudes into your consciousness. But I bet you don't know that a single investigation uncovered one million counterfeit incidents in the aeronautical supply chain in the US.
لذلك فإنها مشكلة عالمية، توقف تام. إنها مشكلة عالمية. السبب الوحيد الذي يمنعنا من مخاطبة تلك المشكلة بالضرورة التي تستحقها هو أن أفضل الحلول، أكثر الحلول تقدمًا وأكثرها حداثة، هو -لسوء الحظ- في أجزاء من العالم لا قيمة للحلول فيها. ولهذا ليس من الغريب بأن محاولات صنع نفس نماذج التحقق في المستحضرات الطبية هي الآن متراجعة عن عقد من الزمن في الولايات المتحدة وأوروبا، في حين أنها بالفعل متوفرة في نيجيريا. منذ عقد من الزمن، وبتكلفة أكثر بمئة مرة. ولهذا، عندما تسير بداخل ولجرينز في نيويورك، لا يمكنك التحقق من مصدر دوائك، ولكن يمكنك ذلك في مايدجوري في شمال نيجيريا. هذه هي الحقيقة.
So this is a global problem, full stop. It's a global problem. The only reason we are not addressing it with the urgency it deserves is that the best solutions, the most advanced solutions, the most progressive solutions, are, unfortunately, in parts of the world where solutions don't scale. And that is why it is not surprising that attempts to create this same verification models for pharmaceuticals are now a decade behind in the USA and Europe, while it's already available in Nigeria. A decade, and costing a hundred times more. And that is why, when you walk into a Walgreens in New York, you cannot check the source of your medicine, but you can in Maiduguri in Northern Nigeria. That is the reality.
(تصفيق)
(Applause)
هذه هي الحقيقة.
That is the reality.
(تصفيق)
(Applause)
إذًا نرجع لقضية الأفكار. تذكر، الحلول هي مجرد مجموعة من الأفكار، لذلك إنها الأفكارالأكثر أهمية. في عالم نُهمش فيه أفكارالجنوب العالمي، لا يمكننا صنع نماذج شاملة لحل المشكلات عالميًا. الآن، ربما تقول، "حسنًا، هذا سيئ، ولكن في عالم مماثل حيث لدينا العديد من المشاكل الأخرى، هل نحتاج إلى قضية أخرى؟" أقول نعم، نحن نحتاج قضية أخرى. في الحقيقة، تلك القضية ستفاجئك: قضية العدالة الفكرية. أنت تقول، "ماذا؟ العدالة الفكرية؟ في عالم يسيئ لحقوق الإنسان؟" وأوضح بهذه الطريقة: كل حلول المشكلات الأخرى التي تؤثر علينا وتواجهنا تحتاج لحلول. لذلك تحتاجون لأفضل الأفكار لمواجهتهم. ولهذا أسألكم اليوم، هل يمكننا جميعًا إعطاؤها مرًة واحدة من أجل العدالة الفكرية؟
So we go back to the issue of ideas. Remember, solutions are merely packaged ideas, so it is the ideas that are most important. In a world where we marginalize the ideas of the Global South, we cannot create globally inclusive problem-solving models. Now, you might say, "Well, that's bad, but in such a world where we have so many other problems, do we need another cause?" I say yes, we need another cause. Actually, that cause will surprise you: the cause of intellectual justice. You say, "What? Intellectual justice? In a world of human rights abuses?" And I explain this way: all the solutions to the other problems that affect us and confront us need solutions. So you need the best ideas to address them. And that is why today I ask you, can we all give it one time for intellectual justice?
(تصفيق)
(Applause)