I would like to share with you this morning some stories about the ocean through my work as a still photographer for National Geographic magazine. I guess I became an underwater photographer and a photojournalist because I fell in love with the sea as a child. And I wanted to tell stories about all the amazing things I was seeing underwater, incredible wildlife and interesting behaviors. And after even 30 years of doing this, after 30 years of exploring the ocean, I never cease to be amazed at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea. But more and more frequently these days I'm seeing terrible things underwater as well, things that I don't think most people realize. And I've been compelled to turn my camera towards these issues to tell a more complete story. I want people to see what's happening underwater, both the horror and the magic.
Eu gostaria de compartilhar com vocês hoje algumas histórias sobre o oceano por meio de meu trabalho como fotógrafo para a revista National Geographic. Acho que me tornei um fotógrafo submarino e fotojornalista porque eu me apaixonei pelo mar quando criança. Eu queria contar histórias sobre todas as coisas maravilhosas que eu via debaixo d'água, vida selvagem incrível e comportamentos interessantes. E mesmo após 30 anos fazendo isso, após 30 anos explorando o oceano, eu nunca deixo de me surpreender com os encontros extraordinários que tenho quando estou no mar. Mas, com frequência cada vez maior hoje em dia, também vejo coisas terríveis debaixo d'água, coisas que acho que a maioria das pessoas não percebe. Então fui obrigado a apontar minha câmera para essas questões para contar uma história mais completa. Eu quero que as pessoas vejam o que acontece debaixo d'água, tanto o horror quanto a magia.
The first story that I did for National Geographic, where I recognized the ability to include environmental issues within a natural history coverage, was a story I proposed on harp seals. The story I wanted to do initially was just a small focus to look at the few weeks each year where these animals migrate down from the Canadian arctic to the Gulf of St. Lawrence in Canada to engage in courtship, mating and to have their pups. And all of this is played out against the backdrop of transient pack ice that moves with wind and tide. And because I'm an underwater photographer, I wanted to do this story from both above and below, to make pictures like this that show one of these little pups making its very first swim in the icy 29-degree water. But as I got more involved in the story, I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore. The first was that these animals continue to be hunted, killed with hakapiks at about eight, 15 days old. It actually is the largest marine mammal slaughter on the planet, with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
A primeira história que cobri para a National Geographic, na qual reconheci a habilidade de incluir questões ambientais à cobertura de história natural foi uma história que propus sobre focas da Groenlândia. Inicialmente, a história que eu queria cobrir tinha apenas um foco nas poucas semanas anuais em que esses animais migram do ártico canadense para o Golfo de São Lourenço, no Canadá, para fazerem a corte, se acasalarem e terem seus filhotes. Tudo isso contracena com o pano de fundo da camada gelo transitória que se move com o vento e a corrente Por eu ser um fotógrafo submarino, quis fazer uma cobertura por cima e por baixo, fazer fotos como esta, que mostra um desses filhotes nadando pela primeira vez na água gelada a -1,5 grau. Mas conforme eu me envolvia na história, percebi que havia duas questões ambientais que não podia ignorar. A primeira é que esses animais continuam sendo caçados, mortos com hakapiks com oito, 15 dias de vida. Essa é, na verdade, a maior matança de mamíferos marinhos do planeta, com centenas de milhares dessas focas sendo mortas todos os anos.
But as disturbing as that is, I think the bigger problem for harp seals is the loss of sea ice due to global warming. This is an aerial picture that I made that shows the Gulf of St. Lawrence during harp seal season. And even though we see a lot of ice in this picture, there's a lot of water as well, which wasn't there historically. And the ice that is there is quite thin. The problem is that these pups need a stable platform of solid ice in order to nurse from their moms. They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own. But if they don't get 12 days, they can fall into the ocean and die. This is a photo that I made showing one of these pups that's only about five or seven days old -- still has a little bit of the umbilical cord on its belly -- that has fallen in because of the thin ice, and the mother is frantically trying to push it up to breathe and to get it back to stable purchase. This problem has continued to grow each year since I was there. I read that last year the pup mortality rate was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence. So, clearly, this species has a lot of problems going forward. This ended up becoming a cover story at National Geographic. And it received quite a bit of attention.
Mas, por mais desconcertante que seja, acho que o maior problema para as focas da Groenlândia é a perda do gelo marinho por aquecimento global. Esta é uma foto aérea que fiz mostrando o Golfo do São Lourenço na temporada de caça às focas da Groenlândia. E, apesar de vermos muito gelo na foto, há muita água também que, historicamente, nunca esteve lá. E o gelo que está lá é bem fino. O problema é que os filhotes precisam de uma plataforma estável de gelo sólido para serem amamentados por suas mães. Eles precisam de apenas 12 dias, desde o momento em que nascem até ficarem autônomos Mas se não tiverem 12 dias, podem cair no oceano e morrer. Esta é uma foto que fiz mostrando um destes filhotes com apenas 5 ou 7 dias de idade - ainda com um pedaço do cordão umbilical na barriga - que caiu por conta do gelo fino, e a mãe tenta freneticamente puxá-lo para cima para respirar e trazê-lo de volta para um local sólido. Esse problema continuou crescendo a cada ano em que estive lá. Eu li que, no ano passado, a taxa de mortalidade de filhotes era de 100% em algumas partes do Golfo do São Lourenço. Portanto, essa espécie, claramente, tem muitos problemas para se desenvolver. Esta acabou sendo uma história de capa na National Geographic. E recebeu bastante atenção.
And with that, I saw the potential to begin doing other stories about ocean problems. So I proposed a story on the global fish crisis, in part because I had personally witnessed a lot of degradation in the ocean over the last 30 years, but also because I read a scientific paper that stated that 90 percent of the big fish in the ocean have disappeared in the last 50 or 60 years. These are the tuna, the billfish and the sharks. When I read that, I was blown away by those numbers. I thought this was going to be headline news in every media outlet, but it really wasn't, so I wanted to do a story that was a very different kind of underwater story. I wanted it to be more like war photography, where I was making harder-hitting pictures that showed readers what was happening to marine wildlife around the planet.
Com isso, eu vi o potencial de começar a cobrir outras histórias sobre problemas no oceano. Então, propus uma história sobre a crise pesqueira global, e parte porque eu testemunhei pessoalmente muita degradação no oceano nos últimos 30 anos, mas também porque eu li uma publicação científica que afirmava que 90% dos peixes grandes no oceano desapareceram nos últimos 50 ou 60 anos. Entre eles o atum, os peixes de bico e os tubarões. Quando li isso, fiquei impressionado com esses números. Eu pensei que isso seria manchete em todos os veículos de mídia. Mas na verdade não foi, então, quis cobrir uma matéria submarina que contasse um tipo completamente diferente de história. Queria que fosse mais como fotografia de guerra, onde eu tiraria fotos mais chocantes que mostrassem aos leitores o que estava acontecendo à vida selvagem marinha no planeta.
The first component of the story that I thought was essential, however, was to give readers a sense of appreciation for the ocean animals that they were eating. You know, I think people go into a restaurant, and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from, and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is, but when they're eating bluefin sushi, do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming? These are the lions and tigers of the sea. In reality, these animals have no terrestrial counterpart; they're unique in the world. These are animals that can practically swim from the equator to the poles and can crisscross entire oceans in the course of a year. If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life, would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton. But the truth is we're way too efficient at catching them, and their stocks have collapsed worldwide.
O primeiro componente da história que eu achei essencial, entretanto, foi dar aos leitores um sensação de agradecimento pelos animais oceânicos que estavam comendo. Sabe, eu acho que as pessoas vão a um restaurante e alguém pede um bife e todos sabemos de onde vem o bife e alguém pede um frango, e todos sabemos o que é uma galinha, mas quando alguém come um sushi de atum vermelho, será que sabe alguma coisa sobre o animal magnífico que consome? Porque esses são os leões e tigres do mar. Na verdade, esses animais não têm equivalente terrestre eles são únicos no mundo. Estes são animais que podem nadar quase do equador aos pólos e podem cruzar oceanos inteiros no período de um ano. Se não fossemos tão eficientes em capturá-los, porque eles crescem a vida toda, haveria atuns vermelhos de 30 anos pesando uma tonelada. Mas a verdade é que somos eficientes demais em capturá-los e seu número desabou no mundo todo.
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market that I photographed a couple years ago. And every single day these tuna, bluefin like this, are stacked up like cordwood, just warehouse after warehouse. As I wandered around and made these pictures, it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know. We can't keep taking without expecting serious consequences as a result.
Este é o leilão diário no Mercado de Peixes Tsukji, que eu fotografei alguns anos atrás. E todos os dias esses atuns, vermelhos com estes, são empilhados como lenha, armazém atrás de armazém. E conforme eu circulava e fazia essas fotos, me ocorreu que o oceano não é uma mercearia, sabe. Não podemos continuar tirando sem esperar sérias consequências como resultado.
I also, with the story, wanted to show readers how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish, like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world. This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp, but the way it works is essentially the same everywhere in the world. You have a large net in the middle with two steel doors on either end. And as this assembly is towed through the water, the doors meet resistance with the ocean, and it opens the mouth of the net, and they place floats at the top and a lead line on the bottom. And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp. But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well. And it's destroying that precious benthic community on the bottom, things like sponges and corals, that critical habitat for other animals.
Com a matéria, também quis mostrar aos leitores como peixes são apanhados, alguns métodos usados para pescar, como uma rede de arrasto, que é um dos métodos mais comuns no mundo. Esta era uma rede pequena, usada para pegar camarão no México, mas seu modo de funcionamento é essencialmente igual no mundo todo. Tem uma rede grande no meio com duas portas de aço em cada ponta. e, conforme é puxada pela água, as portas encontram resistência do oceano e o bocal da rede se abre. Eles colocam bóias no alto e pesos de chumbo embaixo. E ela é puxada pelo fundo, aqui, para pegar camarões. Mas, como se pode imaginar, ela pega tudo mais que esteja no caminho. E isso está destruindo essa preciosa comunidade bêntica do leito, coisas como esponjas e corais, esse habitat crucial para outros animais.
This photograph I made of the fisherman holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour. So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp, and all those other animals on the deck of the boat are bycatch. These are animals that died in the process, but have no commercial value. So this is the true cost of a shrimp dinner, maybe seven or eight shrimp and 10 pounds of other animals that had to die in the process. And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat and made this picture of the guy shoveling this bycatch into the sea as trash and photographed this cascade of death, you know, animals like guitarfish, bat rays, flounder, pufferfish, that only an hour before, were on the bottom of the ocean, alive, but now being thrown back as trash.
Essa foto eu fiz de um pescador segurando os camarões que pegou após puxar suas redes por uma hora. Ele tinha um punhado de camarões, talvez sete ou oito e todos esses outros animais no convés do barco são pesca colateral. Estes são animais que morreram no processo, mas não têm valor comercial. Então, este é o verdadeiro custo de um jantar de camarões, talvez sete ou oito camarões e 4 kg de outros animais que precisaram morrer no processo. E para ilustrar ainda mais esse assunto, eu nadei sob o barco de camarão e tirei esta foto do homem jogando essa pesca colateral no mar com uma pá, como lixo, e fotografei essa cascata de morte, animais como peixes-viola, arraias-morcego, linguados, baiacus que, apenas uma horas antes, estavam no leito do oceano, vivos, e agora eram jogados de volta como lixo.
I also wanted to focus on the shark fishing industry because, currently on planet Earth, we're killing over 100 million sharks every single year. But before I went out to photograph this component, I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark that will resonate with readers You know, I think there's still a lot of people out there who think the only good shark is a dead shark. But this one morning I jumped in and found this thresher that had just recently died in the gill net. And with its huge pectoral fins and eyes still very visible, it struck me as sort of a crucifixion, if you will. This ended up being the lead picture in the global fishery story in National Geographic. And I hope that it helped readers to take notice of this problem of 100 million sharks.
Eu também quis focalizar na indústria de pesca de tubarão porque na Terra, atualmente, nós matamos mais de 100 milhões de tubarões a cada ano. Mas antes de eu ir fotografar esse componente, eu me debati com a noção de como tirar fotos de tubarões mortos que repercutissem junto aos leitores. Eu acho que ainda tem muita gente que pensa que tubarão bom é tubarão morto. Mas uma manhã eu pulei na água e vi esse tubarão-raposa que havia acabado de morrer na rede de emalhar. E com suas grandes nadadeiras peitorais e olhos ainda visíveis, me pareceu um tipo de crucificação, se me permitem. Essa acabou sendo a foto principal na história sobre a pescaria global da National Geographic. Eu espero que tenha ajudado nossos leitores reparar nesse problema de 100 milhões de tubarões.
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks -- I wanted to do another, more celebratory, story about sharks, as a way of talking about the need for shark conservation. So I went to the Bahamas because there're very few places in the world where sharks are doing well these days, but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy, largely due to the fact that the government there had outlawed longlining several years ago. And I wanted to show several species that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
E porque eu amo tubarões, sou um pouco obcecado por tubarões, quis cobrir outra história, mais festiva, sobre tubarões, como forma de falar sobre a necessidade da conservação dos tubarões. Então fui às Bahamas porque há muito poucos lugares no mundo onde os tubarões estão bem hoje em dia, mas as Bahamas parecem ser um lugar onde os cardumes são razoavelmente saudáveis, em grande parte porque o governo de lá baniu por lei a pesca deles há muitos anos atrás. Eu quis mostrar várias espécies que não tínhamos mostrado muito na revista e trabalhei em diversos locais.
One of the locations was this place called Tiger Beach, in the northern Bahamas where tiger sharks aggregate in shallow water. This is a low-altitude photograph that I made showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks sort of just swimming around behind. But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage was to continue to portray sharks as something like monsters. I didn't want them to be overly threatening or scary. And with this photograph of a beautiful 15-feet, probably 14-feet, I guess, female tiger shark, I sort of think I got to that goal, where she was swimming with these little barjacks off her nose, and my strobe created a shadow on her face. And I think it's a gentler picture, a little less threatening, a little more respectful of the species.
Um desses locais foi um lugar chamado Tiger Beach, no norte das Bahamas, onde os tubarões-tigre se amontoam em águas rasas. Esta é uma foto em baixa altitude que eu tirei mostrando nosso barco de mergulho com cerca de uma dúzia desses grandes e velhos tubarões-tigre nadando ao redor. Mas uma coisa que eu realmente não queria fazer nessa cobertura era continuar retratando tubarões como monstros. Não queria que eles fossem muito ameaçadores ou assustadores. E com essa foto de um belo tubarão-tigre fêmea de 4,5; 4 metros provavelmente, eu acho, acho que alcancei esse objetivo, ela estava nadando com esses pequenos xereletes azuis no nariz e meu flash criou uma sombra em seu rosto. E eu acho que é uma imagem mais delicada, menos ameaçadora, um pouco mais respeitosa da espécie.
I also searched on this story for the elusive great hammerhead, an animal that really hadn't been photographed much until maybe about seven or 10 years ago. It's a very solitary creature. But this is an animal that's considered data deficient by science in both Florida and in the Bahamas. You know, we know almost nothing about them. We don't know where they migrate to or from, where they mate, where they have their pups, and yet, hammerhead populations in the Atlantic have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years. You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
Nesta história, eu também procurei pelo grande e difícil tubarão cabeça-de-martelo, um animal que realmente não havia sido muito fotografado até talvez uns sete ou dez anos atrás. Ele é uma criatura muito solitária. Mas este é um animal que é considerado pela ciência como carente em dados tanto na Flórida quanto nas Bahamas. Nós não conhecemos quase nada sobre eles. Nós não sabemos de onde ou para onde eles migram, onde eles se acasalam, onde têm seus filhotes, mesmo assim, a população de cabeças-de-martelo no Atlântico caiu aproximadamente 80% nos últimos 20 a 30 anos. Nós os estamos perdendo mais rápido do que conseguimos encontrá-los.
This is the oceanic whitetip shark, an animal that is considered the fourth most dangerous species, if you pay attention to such lists. But it's an animal that's about 98 percent in decline throughout most of its range. Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water, and because we weren't working on the bottom, I brought along a shark cage here, and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage. You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here, so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
Este é o tubarão galha-branca, um animal que é considerado a quarta espécie mais perigosa, se você se preocupa com estas listas. Mas é um animal que enfrenta um declínio de 98% na maioria de suas variedades. Por este ser um animal oceânico e habita águas mais profundas e por não estarmos trabalhando no leito oceânico, eu levei uma gaiola à prova de tubarões. Meu amigo, o biólogo de tubarões Wes Pratt, está dentro da gaiola. Dá para ver que o fotógrafo, é claro, não estava na gaiola, então, claramente, o biólogo é um pouco mais esperto que o fotógrafo, eu acho.
And lastly with this story, I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries. And I went to the island of Bimini, in the Bahamas, to work with lemon shark pups. This is a photo of a lemon shark pup, and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives in these protective mangroves. This is a very sort of un-shark-like photograph. It's not what you typically might think of as a shark picture. But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long swimming in about a foot of water. But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives, until they're big enough to go out on the rest of the reef. After I left Bimini, I actually learned that this habitat was being bulldozed to create a new golf course and resort.
E por fim, com essa história, eu também quis me focalizar em maternidades de bebês de tubarões. E fui à ilha de Bimini, nas Bahamas, para trabalhar com filhotes de tubarão-limão. Esta é a foto de um filhote de tubarão-limão ela mostra esses animais no local onde vivem em seus primeiros dois a três anos de vida, nesses mangues protegidos. Esta é uma foto bastante incomum para um tubarão. Não é o que normalmente se pensa de uma imagem de tubarão. Mas aqui vemos um tubarão que tem 25 ou 27 centímetros nadando em 30 cm de água. Esse é um habitat crucial e é onde passam seus primeiros dois, três anos até que estejam grandes o suficiente para saÍrem para o resto do coral. Depois que saí de Bimini, eu soube que esse habitat estava sendo demolido para a criação de um novo campo de golf e um resort.
And other recent stories have looked at single, flagship species, if you will, that are at risk in the ocean as a way of talking about other threats. One such story I did documented the leatherback sea turtle. This is the largest, widest-ranging, deepest-diving and oldest of all turtle species. Here we see a female crawling out of the ocean under moonlight on the island of Trinidad. These are animals whose lineage dates back about 100 million years. And there was a time in their lifespan where they were coming out of the water to nest and saw Tyrannosaurus rex running by. And today, they crawl out and see condominiums. But despite this amazing longevity, they're now considered critically endangered. In the Pacific, where I made this photograph, their stocks have declined about 90 percent in the last 15 years.
Em outras histórias recentes, eu enfoquei, separadamente, espécies conhecidas que estão em risco no oceano, como forma de falar sobre outras ameaças. Numa delas, eu documentei a tartaruga-de-couro. De todas espécies de tartaruga, esta é a maior, com maior alcance, que mergulha mais fundo e mais antiga. Aqui vemos uma fêmea rastejando para fora do oceano sob a luz da Lua na ilha de Trinidad. Esses são animais cuja linhagem tem mais de 100 milhões de anos. Houve um tempo em suas vidas em que elas saíam da água para botar ovos e viam Tyrannosaurus rex passar. E hoje, elas rastejam e vêem condomínios. Mas, apesar dessa longevidade fantástica, elas são agora consideradas como criticamente ameaçadas. No Pacífico, onde tirei esta fotografia, o número delas caiu em cerca de 90% nos últimos 15 anos.
This is a photograph that shows a hatchling about to taste saltwater for the very first time beginning this long and perilous journey. Only one in a thousand leatherback hatchlings will reach maturity. But that's due to natural predators like vultures that pick them off on a beach or predatory fish that are waiting offshore. Nature has learned to compensate with that, and females have multiple clutches of eggs to overcome those odds. But what they can't deal with is anthropogenic stresses, human things, like this picture that shows a leatherback caught at night in a gill net. I actually jumped in and photographed this, and with the fisherman's permission, I cut the turtle out, and it was able to swim free. But, you know, thousands of other leatherbacks each year are not so fortunate, and the species' future is in great danger.
Esta é uma fotografia que mostra um filhote prestes a sentir a água salgada pela primeira vez começando sua longa e perigosa jornada. Apenas um em mil filhotes de tartaruga-de-couro alcançará a maturidade. Mas isso é graças aos predadores naturais como abutres, que os pegam na praia, ou peixes predadores que aguardam em alto-mar. A natureza aprendeu a compensar isso e as fêmeas botam diversos lotes de ovos para vencer essa probabilidade. Mas elas não podem lidar com estresse antropogênico, coisas humanas, como nesta foto que mostra uma tartaruga-de-couro presa à noite numa rede de emalhar.£ Eu, na verdade, pulei na agua e fotografei isto, e, com a permissão do pescador, eu cortei a rede e a tartaruga pôde nadar livremente. Mas todo ano, milhares de tartarugas-de-couro não têm a mesma sorte e o futuro da espécie está ameaçado.
Another charismatic megafauna species that I worked with is the story I did on the right whale. And essentially, the story is this with right whales, that about a million years ago, there was one species of right whale on the planet, but as land masses moved around and oceans became isolated, the species sort of separated, and today we have essentially two distinct stocks. We have the Southern right whale that we see here and the North Atlantic right whale that we see here with a mom and calf off the coast of Florida. Now, both species were hunted to the brink of extinction by the early whalers, but the Southern right whales have rebounded a lot better because they're located in places farther away from human activity.
Outra espécie carismática dessa mega-fauna com que trabalhei foi a história que cobri sobre as baleias francas. E, essencialmente, o que acontece com as baleias francas é que cerca de um milhão de anos atrás, havia uma espécia de baleia franca no planeta, mas conforme as massas de terra se moveram e os oceanos se isolaram, a espécie se separou e hoje existem, essencialmente, dois tipos distintos. Existe a baleia franca do sul que vemos aqui e a baleia franca do Atlântico Norte que vemos aqui, com uma mãe e filhote na costa da Flórida. Ambas as espécies foram caçadas quase até a extinção pelos primeiros baleeiros, mas as baleias francas do sul se recuperaram bem melhor porque elas ficam em locais bem distantes de atividade humana.
The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida. You can see the coal burning plant in the background. They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals that are flushed out into the ocean, and maybe even affecting their reproduction. They also get entangled in fishing gear. This is a picture that shows the tail of a right whale. And those white markings are not natural markings. These are entanglement scars. 72 percent of the population has such scars, but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots. They hold on to them, and it eventually kills them. And the other problem is they get hit by ships. And this was an animal that was struck by a ship in Nova Scotia, Canada being towed in, where they did a necropsy to confirm the cause of death, which was indeed a ship strike. So all of these ills are stacking up against these animals and keeping their numbers very low.
A baleia franca do Atlântico Norte é listada como a espécie mais ameaçada no mundo hoje porque são baleias urbanas, que vivem ao longo da costa leste da América do Norte, Estados Unidos e Canadá e precisam lidar com essas adversidades urbanas. Esta foto é de um animal com a cabeça de fora num pôr do sol na costa da Flórida. Dá para ver a fábrica queimando carvão no fundo. Elas precisam lidar com coisas como toxinas e remédios que são despejados no oceano e podem estar até afetando sua reprodução. Elas também ficam presas em equipamentos de pesca. Esta é uma foto que mostra a cauda de uma baleia franca. Aquelas marcas brancas não são marcas naturais. São cicatrizes causadas por enroscamento. 72% da população possui cicatrizes assim, mas a maioria não se livra de armadilhas de lagosta e gaiolas de caranguejo. Elas ficam presas nos animais e acabam matando-os. E o outro problema é que elas são atingidas por navios. Este era um animal que havia sido atingido por um navio na Nova Escócia, Canadá, sendo levado para fazer uma necrópsia para confirmar a causa da morte, que foi mesmo o golpe de um navio. Então todas essas adversidades se acumulam sobre esses animais e mantém seus números muito baixos.
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population, I went to a new pristine population of Southern right whales that had only been discovered about 10 years ago in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands. I went down there in the winter time. And these are animals that had never seen humans before, and I was one of the first people they probably had ever seen. And I got in the water with them, and I was amazed at how curious they were. This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet and one of these amazingly beautiful, 45-foot, 70-ton whales, like a city bus just swimming up, you know. They were in perfect condition, very fat and healthy, robust, no entanglement scars, the way they're supposed to look. You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock in Massachusetts in 1620, wrote that you could walk across Cape Cod Bay on the backs of right whales. And we can't go back and see that today, but maybe we can preserve what we have left.
E para contrastar com essa população ameaçada do Atlântico Norte, eu visitei uma população imaculada de baleias francas do sul que foi descoberta há, apenas, cerca de 10 anos na zona subantártica da Nova Zelândia, num local chamado Ilhas Auckland. Eu fui lá durante o inverno. Esses são animais que nunca tinham visto humanos antes. Eu, provavelmente, fui uma das primeiras pessoas que elas viram. Eu entrei na água com elas e fiquei espantado com o quanto elas eram curiosas. Essa foto mostra meu assistente no fundo do mar, a mais ou menos 21 metros e uma dessas baleias fantasticamente lindas de 14 metros e 70 toneladas, parecendo um ônibus nadando por cima, sabe. O estado delas era perfeito, bem gordas e saudáveis, robustas, sem cicatrizes de enroscamento, do jeito que elas devem ser. Eu li que quando os peregrinos chegaram em Plymouth Rock, em Massachusetts em 1620, escreveram que era possível cruzar a pé a Baía de Cabo Cod no dorso de baleias francas. Não podemos voltar e ver isso hoje, mas talvez possamos preservar o que ainda resta.
And I wanted to close this program with a story of hope, a story I did on marine reserves as sort of a solution to the problem of overfishing, the global fish crisis story. I settled on working in the country of New Zealand because New Zealand was rather progressive, and is rather progressive in terms of protecting their ocean. And I really wanted this story to be about three things: I wanted it to be about abundance, about diversity and about resilience. And one of the first places I worked was a reserve called Goat Island in Leigh of New Zealand. What the scientists there told me was that when protected this first marine reserve in 1975, they hoped and expected that certain things might happen.
E eu quero fechar essa palestra com uma história de esperança, uma matéria que cobri sobre reservas marinhas como forma de solução ao problema da pesca excessiva, a matéria da crise pesqueira global; Eu decidi trabalhar na Nova Zelândia porque a Nova Zelândia é bem avançada e é bem avançada em termos de proteção ao seu oceano. E eu queria que essa história fosse sobre três coisas. Eu queira que fosse sobre abundância, sobre diversidade e sobre resiliência. E um dos primeiros locais onde trabalhei foi uma reserva chamada Ilha Goat em Leigh, na Nova Zelândia. O que os cientistas lá me disseram foi que quando protegeram esta primeira reserva marinha em 1975, esperavam que certas coisas acontecessem.
For example, they hoped that certain species of fish like the New Zealand snapper would return because they had been fished to the brink of commercial extinction. And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen. For example, these fish predate on sea urchins, and when the fish were all gone, all anyone ever saw underwater was just acres and acres of sea urchins. But when the fish came back and began predating and controlling the urchin population, low and behold, kelp forests emerged in shallow water. And that's because the urchins eat kelp. So when the fish control the urchin population, the ocean was restored to its natural equilibrium. You know, this is probably how the ocean looked here one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
Por exemplo, esperavam que certas espécies de peixe como o Pagrus auratus, retornassem, porque haviam sido pescadas até o limite da extinção comercial. E elas voltaram. O que não se previa é que outras coisas iriam acontecer. Por exemplo, esses peixes predam os ouriços do mar. E quando os peixes haviam sumido, tudo o que se via debaixo d'água eram quilômetros e quilômetros de ouriços do mar. Mas quando os peixes voltaram e começaram a predar e controlar a população de ouriços, pasmem, florestas de Laminariales surgiram em águas rasas. E isso porque os ouriços comem as Laminariales. Então quando os peixes controlaram a população de ouriços, o equilíbrio natural do oceano foi reestabelecido. Sabe, provavelmente é assim que o oceano devia ser há cem ou 200 anos, mas não tinha ninguém lá para nos dizer.
I worked in other parts of New Zealand as well, in beautiful, fragile, protected areas like in Fiordland, where this sea pen colony was found. Little blue cod swimming in for a dash of color. In the northern part of New Zealand, I dove in the blue water, where the water's a little warmer, and photographed animals like this giant sting ray swimming through an underwater canyon. Every part of the ecosystem in this place seems very healthy, from tiny, little animals like a nudibrank crawling over encrusting sponge or a leatherjacket that is a very important animal in this ecosystem because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
Eu trabalhei também em outras partes da Nova Zelândia, em áreas lindas, frágeis e protegidas, como em Fiordland, onde essa colônia de Pennatulacea foi encontrada. Um pouco de Parapercis colias nadando para um pouco de cor. Na parte norte da Nova Zelândia, eu mergulhei na água azul, onde ela é um pouco mais quente, e fotografei animais como esta arraia gigante nadando por um canyon submarino. Cada parte do ecossistema nesse lugar parece bem saudável, desde animais pequenos como um nudibrânquio, rastejando sobre uma esponja do mar ou um Oligoplites saurus, que é um animal muito importante nesse ecossistema porque ele pasta no fundo e permite que novas vidas surjam.
And I wanted to finish with this photograph, a picture I made on a very stormy day in New Zealand when I just laid on the bottom amidst a school of fish swirling around me. And I was in a place that had only been protected about 20 years ago. And I talked to divers that had been diving there for many years, and they said that the marine life was better here today than it was in the 1960s. And that's because it's been protected, that it has come back.
E eu quero finalizar com esta foto, uma imagem que fiz em um dia de tempestade na Nova Zelândia quando eu fiquei no leito, no meio de um cardume de peixes nadando em volta de mim. E eu estava em um local que havia sido protegido há apenas 20 anos aproximadamente. E falei com mergulhadores que descem lá há muitos anos e eles disseram que a vida marinha é melhor lá hoje do que nos anos 60. E é por ter sido protegido, que ela voltou.
So I think the message is clear. The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point, but we must be good custodians. I became an underwater photographer because I fell in love with the sea, and I make pictures of it today because I want to protect it, and I don't think it's too late.
Então, acho que a mensagem é clara. O oceano é, sim, resiliente e tolerante até certo ponto, mas precisamos ser bons zeladores. Eu me tornei um fotógrafo submarino porque me apaixonei pelo mar e faço fotos dele hoje, porque quero protegê-lo e não acho que seja muito tarde.
Thank you very much.
Muito obrigado.