I would like to share with you this morning some stories about the ocean through my work as a still photographer for National Geographic magazine. I guess I became an underwater photographer and a photojournalist because I fell in love with the sea as a child. And I wanted to tell stories about all the amazing things I was seeing underwater, incredible wildlife and interesting behaviors. And after even 30 years of doing this, after 30 years of exploring the ocean, I never cease to be amazed at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea. But more and more frequently these days I'm seeing terrible things underwater as well, things that I don't think most people realize. And I've been compelled to turn my camera towards these issues to tell a more complete story. I want people to see what's happening underwater, both the horror and the magic.
Esta manhã, vou partilhar convosco algumas histórias sobre o oceano, através do meu trabalho de fotógrafo para a National Geographic. Penso que me tornei num fotógrafo submarino e num fotojornalista porque me apaixonei pelo mar quando era criança. Quero contar histórias sobre todas as coisas espantosas que vi debaixo de água, a incrível vida selvagem e os comportamentos interessantes. Ao fim de 30 anos a fazer isto, ao fim de 30 anos a explorar o oceano, nunca deixei de me espantar com os encontros extraordinários que tenho quando estou no mar. Mas, cada vez mais, nos dias de hoje, também vejo coisas terríveis debaixo de água, coisas que penso que a maioria das pessoas nem imagina. Fui obrigado a virar a minha câmara para esses problemas para contar uma história mais completa. Quero que as pessoas vejam o que está a acontecer debaixo de água, tanto o horror como a magia.
The first story that I did for National Geographic, where I recognized the ability to include environmental issues within a natural history coverage, was a story I proposed on harp seals. The story I wanted to do initially was just a small focus to look at the few weeks each year where these animals migrate down from the Canadian arctic to the Gulf of St. Lawrence in Canada to engage in courtship, mating and to have their pups. And all of this is played out against the backdrop of transient pack ice that moves with wind and tide. And because I'm an underwater photographer, I wanted to do this story from both above and below, to make pictures like this that show one of these little pups making its very first swim in the icy 29-degree water. But as I got more involved in the story, I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore. The first was that these animals continue to be hunted, killed with hakapiks at about eight, 15 days old. It actually is the largest marine mammal slaughter on the planet, with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
Na primeira história que fiz para a National Geographic, percebi a capacidade de incluir temas ambientais no contexto duma cobertura de história natural. Foi uma história sobre as focas da Groenlândia. A história que, inicialmente, eu queria fazer era apenas concentrar-me nas poucas semanas por ano em que estes animais migram do ártico canadiano para o Golfo de S. Lourenço, no Canadá para acasalarem e terem as suas crias. Tudo isso realizado contra o pano de fundo do gelo compacto à deriva que se move com o vento e as marés. Como sou um fotógrafo submarino, queria fazer esta história, vista por cima e por baixo, obter imagens como esta que mostra uma dessas crias, a dar o primeiro mergulho na água gelada a 29 graus negativos. Mas, quando me envolvi mais na história, percebi que havia dois problemas ambientais que não podia ignorar. O primeiro era que estes animais continuam a ser caçados, a ser mortos com "hakapiks" aos 8 ou 15 dias de idade. É a maior chacina do planeta de mamíferos marinhos. Centenas de milhares de focas são mortas todos os anos.
But as disturbing as that is, I think the bigger problem for harp seals is the loss of sea ice due to global warming. This is an aerial picture that I made that shows the Gulf of St. Lawrence during harp seal season. And even though we see a lot of ice in this picture, there's a lot of water as well, which wasn't there historically. And the ice that is there is quite thin. The problem is that these pups need a stable platform of solid ice in order to nurse from their moms. They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own. But if they don't get 12 days, they can fall into the ocean and die. This is a photo that I made showing one of these pups that's only about five or seven days old -- still has a little bit of the umbilical cord on its belly -- that has fallen in because of the thin ice, and the mother is frantically trying to push it up to breathe and to get it back to stable purchase. This problem has continued to grow each year since I was there. I read that last year the pup mortality rate was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence. So, clearly, this species has a lot of problems going forward. This ended up becoming a cover story at National Geographic. And it received quite a bit of attention.
Mas, por mais preocupante que isto seja, creio que o maior problema das focas da Groenlândia, é a perda de gelo no mar devido ao aquecimento global. Fiz esta foto aérea que mostra o Golfo de S. Lourenço na estação destas focas. Apesar de vermos muito gelo nesta foto, também há muita água, que não costuma haver historicamente. O gelo ali é muito fino. Estas crias precisam de uma plataforma estável, de gelo sólido, para as mães as alimentarem. Precisam de 12 dias, depois de nascerem, para serem independentes. Mas, se não tiverem esses 12 dias, podem cair no oceano e morrem. Fiz esta foto que mostra uma dessas crias que só tem 5 ou 7 dias de idade. — ainda tem um pouco de cordão umbilical na barriga — que caiu por causa de o gelo ser tão fino. A mãe está desesperadamente a tentar puxá-la, para ela respirar e voltar a pô-la na plataforma estável. Este problema tem vindo a aumentar todos os anos. No ano passado, a taxa de mortalidade das crias foi de 100%, em certas partes do Golfo de S. Lourenço. Esta espécie tem muitos problemas para sobreviver. Isto acabou por ser uma história da capa da National Geographic. Foi alvo de muitas atenções.
And with that, I saw the potential to begin doing other stories about ocean problems. So I proposed a story on the global fish crisis, in part because I had personally witnessed a lot of degradation in the ocean over the last 30 years, but also because I read a scientific paper that stated that 90 percent of the big fish in the ocean have disappeared in the last 50 or 60 years. These are the tuna, the billfish and the sharks. When I read that, I was blown away by those numbers. I thought this was going to be headline news in every media outlet, but it really wasn't, so I wanted to do a story that was a very different kind of underwater story. I wanted it to be more like war photography, where I was making harder-hitting pictures that showed readers what was happening to marine wildlife around the planet.
E assim, vi o potencial para começar a fazer outras histórias sobre os problemas do oceano. Assim, propus uma história sobre a crise mundial dos peixes em parte, porque testemunhara pessoalmente muita degradação no oceano durante os últimos 30 anos, mas também porque lera um artigo científico que afirmava que 90% dos grandes peixes do oceano tinham desaparecido nos últimos 50 ou 60 anos. São o atum, o espadarte e os tubarões. Ao ler aquilo, fiquei estupefacto com aqueles números. Pensei que ia ser um título em todos os "media" mas não foi por isso que quis fazer uma história que fosse um tipo diferente de história submarina. Queria que fosse como uma fotografia de guerra em que eu fizesse fotos mais contundentes que mostrassem aos leitores o que estava a acontecer à vida marinha em todo o planeta.
The first component of the story that I thought was essential, however, was to give readers a sense of appreciation for the ocean animals that they were eating. You know, I think people go into a restaurant, and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from, and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is, but when they're eating bluefin sushi, do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming? These are the lions and tigers of the sea. In reality, these animals have no terrestrial counterpart; they're unique in the world. These are animals that can practically swim from the equator to the poles and can crisscross entire oceans in the course of a year. If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life, would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton. But the truth is we're way too efficient at catching them, and their stocks have collapsed worldwide.
Mas o componente da história que considerei essencial, era dar aos leitores um sentimento de apreciação pelos animais marinhos que estavam a comer. Penso que as pessoas vão a um restaurante e pedem um bife, e todos sabem de onde vem a carne. Pedem frango e sabem de onde vem o frango mas, quando comem "sushi" de espadarte, terão ideia do magnífico animal que estão a consumir? Estes são os leões e os tigres do mar. Estes animais não têm homólogos terrestres, são únicos no mundo. Estes animais podem nadar do Equador aos polos e atravessam oceanos inteiros durante um ano. Crescem durante toda a vida e, se não fôssemos tão eficazes a apanhá-los, teríamos espadartes de 30 anos pesando uma tonelada. Mas somos demasiado eficazes a apanhá-los e o seu número tem diminuído em todo o mundo.
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market that I photographed a couple years ago. And every single day these tuna, bluefin like this, are stacked up like cordwood, just warehouse after warehouse. As I wandered around and made these pictures, it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know. We can't keep taking without expecting serious consequences as a result.
Este é o leilão diário no mercado de peixe em Tsukiji que fotografei há uns anos. Todos os dias, estes atuns e espadartes como estes, são empilhados como lenha, armazém após armazém. Quando eu andava a fazer estas fotos, ocorreu-me que o oceano não é uma mercearia. Não podemos estar a pilhá-lo sem esperar graves consequências.
I also, with the story, wanted to show readers how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish, like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world. This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp, but the way it works is essentially the same everywhere in the world. You have a large net in the middle with two steel doors on either end. And as this assembly is towed through the water, the doors meet resistance with the ocean, and it opens the mouth of the net, and they place floats at the top and a lead line on the bottom. And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp. But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well. And it's destroying that precious benthic community on the bottom, things like sponges and corals, that critical habitat for other animals.
Também queria mostrar aos leitores como o peixe é apanhado, os métodos que se usam para apanhar os peixes, como a pesca de arrasto, um dos métodos mais vulgares no mundo. Esta era uma rede usada no México para apanhar camarão, mas funciona essencialmente da mesma forma em todo o mundo. Temos uma grande rede no meio com duas portas de aço em cada lado. Quando este aparelho é rebocado pela água, as portas sofrem a resistência do oceano e abre-se a boca da rede. Colocam-se boias no topo e uma linha guia no fundo. Isto é arrastado pelo fundo, neste caso para apanhar camarão. Como imaginam, também apanha tudo o mais pelo caminho. Destrói a preciosa comunidade bentónica no fundo, coisas como esponjas e corais, esse "habitat" crítico para outros animais.
This photograph I made of the fisherman holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour. So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp, and all those other animals on the deck of the boat are bycatch. These are animals that died in the process, but have no commercial value. So this is the true cost of a shrimp dinner, maybe seven or eight shrimp and 10 pounds of other animals that had to die in the process. And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat and made this picture of the guy shoveling this bycatch into the sea as trash and photographed this cascade of death, you know, animals like guitarfish, bat rays, flounder, pufferfish, that only an hour before, were on the bottom of the ocean, alive, but now being thrown back as trash.
Fiz esta fotografia do pescador a segurar o camarão que apanhou depois de rebocar as redes durante uma hora. Era um punhado de camarões — talvez sete ou oito e todos os outros animais eram captura acidental. São animais que morreram entretanto mas não têm valor comercial. É este o custo real de um jantar de camarão, uns sete ou oito camarões, e 5 kg de outros animais que tiveram de morrer no processo. Para tornar isto mais visual, nadei por baixo do barco do camarão e fiz esta foto do tipo a deitar ao mar esta pesca acessória, como lixo. Fotografei esta cascata de morte, animais como peixes-guitarra, espécies de raias, linguados, peixes-balão, que, apenas uma hora antes, estavam vivos no fundo do oceano e agora eram atirados ao mar, como lixo.
I also wanted to focus on the shark fishing industry because, currently on planet Earth, we're killing over 100 million sharks every single year. But before I went out to photograph this component, I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark that will resonate with readers You know, I think there's still a lot of people out there who think the only good shark is a dead shark. But this one morning I jumped in and found this thresher that had just recently died in the gill net. And with its huge pectoral fins and eyes still very visible, it struck me as sort of a crucifixion, if you will. This ended up being the lead picture in the global fishery story in National Geographic. And I hope that it helped readers to take notice of this problem of 100 million sharks.
Também queria focar a indústria da pesca do tubarão porque, atualmente, no nosso planeta, estamos a matar mais de 100 milhões de tubarões, por ano. Mas, antes de fotografar este componente tive de arranjar uma forma de fazer uma foto de um tubarão morto que tivesse impacto nos leitores. Penso que ainda há muita gente que pensa que um tubarão bom é um tubarão morto. Mas nessa manhã, encontrei este tubarão que acabara de morrer numa rede de emalhar. Com as enormes barbatanas peitorais e os olhos ainda muito visíveis, chocou-me como uma espécie de crucificação. Acabou por ser a principal foto na história global da pesca na National Geographic. Espero que tenha ajudado os leitores a reparar neste problema de 100 milhões de tubarões.
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks -- I wanted to do another, more celebratory, story about sharks, as a way of talking about the need for shark conservation. So I went to the Bahamas because there're very few places in the world where sharks are doing well these days, but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy, largely due to the fact that the government there had outlawed longlining several years ago. And I wanted to show several species that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
Como gosto de tubarões — sou obcecado por tubarões — quis fazer outra história, mais positiva, sobre tubarões, para falar sobre a necessidade da conservação dos tubarões. Assim, fui às Bahamas, porque há muito poucos locais no mundo onde os tubarões tenham uma boa vida. As Bahamas são um local onde parece que os tubarões são bastante saudáveis em grande parte, devido ao facto de o governo local ter proibido há vários anos a pesca com espinel. Eu queria mostrar várias espécies que não aparecem muito nas revistas e viviam em vários locais.
One of the locations was this place called Tiger Beach, in the northern Bahamas where tiger sharks aggregate in shallow water. This is a low-altitude photograph that I made showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks sort of just swimming around behind. But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage was to continue to portray sharks as something like monsters. I didn't want them to be overly threatening or scary. And with this photograph of a beautiful 15-feet, probably 14-feet, I guess, female tiger shark, I sort of think I got to that goal, where she was swimming with these little barjacks off her nose, and my strobe created a shadow on her face. And I think it's a gentler picture, a little less threatening, a little more respectful of the species.
Um dos locais era na Praia dos Tigres, no norte das Bahamas, onde os tubarões-tigres se juntam em águas baixas. Tirei esta fotografia a baixa altitude mostrando o nosso barco de mergulho com uma dezena de grandes tubarões-tigres a nadar por baixo. Mas uma coisa que eu não queria fazer com esta reportagem era continuar a retratar os tubarões como monstros. Não queria que eles fossem ameaçadores ou assustadores. Com esta fotografia de um belo tubarão-tigre fêmea com 4 ou 4,5 metros, penso que consegui esse objetivo. Estava a nadar com estas pequenas cavalas no nariz e o meu estroboscópio criou sombras no focinho. Penso que é uma imagem gentil, menos ameaçadora, um pouco mais respeitadora da espécie.
I also searched on this story for the elusive great hammerhead, an animal that really hadn't been photographed much until maybe about seven or 10 years ago. It's a very solitary creature. But this is an animal that's considered data deficient by science in both Florida and in the Bahamas. You know, we know almost nothing about them. We don't know where they migrate to or from, where they mate, where they have their pups, and yet, hammerhead populations in the Atlantic have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years. You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
Também procurei, nesta história, o esquivo tubarão-martelo, um animal que não era muito fotografado, até há uns 7 ou 10 anos. É uma criatura muito solitária. Mas é um animal de que a ciência tem poucos dados tanto na Flórida como nas Bahamas. Quase não sabemos nada sobre eles. Não sabemos para onde migram, de onde migram, onde acasalam, onde têm as suas crias mas a população do tubarão-martelo no Atlântico diminuiu 80% nos últimos 20 a 30 anos. Estamos a perdê-los mais depressa do que os encontramos.
This is the oceanic whitetip shark, an animal that is considered the fourth most dangerous species, if you pay attention to such lists. But it's an animal that's about 98 percent in decline throughout most of its range. Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water, and because we weren't working on the bottom, I brought along a shark cage here, and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage. You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here, so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
Este é o tubarão-galha-branca-oceânico, um animal considerado a quarta espécie mais perigosa, se dermos atenção a listas dessas. Mas é um animal que está 98% em declínio na maior parte da sua distribuição. Como é um animal pelágico e vive nas águas mais profundas. e como não estávamos a trabalhar em profundidade, usei uma gaiola de tubarão e o meu amigo Wes Pratt, biólogo de tubarões, está dentro da gaiola. Vemos que o fotógrafo não estava dentro da gaiola, portanto, acho que o biólogo é mais esperto que o fotógrafo.
And lastly with this story, I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries. And I went to the island of Bimini, in the Bahamas, to work with lemon shark pups. This is a photo of a lemon shark pup, and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives in these protective mangroves. This is a very sort of un-shark-like photograph. It's not what you typically might think of as a shark picture. But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long swimming in about a foot of water. But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives, until they're big enough to go out on the rest of the reef. After I left Bimini, I actually learned that this habitat was being bulldozed to create a new golf course and resort.
Por fim, com esta história, também queria focar os tubarões bebés. os infantários de tubarões, Fui à ilha de Bimini, nas Bahamas, trabalhar com crias de tubarões-limão. Esta é uma foto duma cria de tubarão-limão. Mostra onde eles vivem durante os primeiros 2 a 3 anos de vida nestes mangais protetores. É uma fotografia pouco usual de tubarões Não é o que pensamos habitualmente como uma foto de tubarões. Vemos aqui um tubarão que tem talvez 25 ou 28 cm de comprimento a nadar em 30 cm de água. É um "habitat" fundamental onde passam os primeiros 2 ou 3 anos de vida, até serem grandes e saírem para o resto do recife, Depois de sair de Bimini, vim a saber que este "habitat" ia ser arrasado para dar lugar a um novo campo de golfe e um "resort".
And other recent stories have looked at single, flagship species, if you will, that are at risk in the ocean as a way of talking about other threats. One such story I did documented the leatherback sea turtle. This is the largest, widest-ranging, deepest-diving and oldest of all turtle species. Here we see a female crawling out of the ocean under moonlight on the island of Trinidad. These are animals whose lineage dates back about 100 million years. And there was a time in their lifespan where they were coming out of the water to nest and saw Tyrannosaurus rex running by. And today, they crawl out and see condominiums. But despite this amazing longevity, they're now considered critically endangered. In the Pacific, where I made this photograph, their stocks have declined about 90 percent in the last 15 years.
Outras histórias recentes basearam-se em espécies simples, emblemáticas, se quiserem, que estão em perigo no oceano como forma de falar de outras ameaças. Uma dessas histórias que documentei foi a tartaruga-gigante. Esta é a tartaruga maior, mais amplamente distribuída, que nada a maior profundidade e a mais antiga de todas as espécies. Vemos aqui uma fêmea arrastando-se pelo oceano, à luz do luar na ilha da Trindade. São animais cuja estirpe remonta a cerca de 100 milhões de anos. Houve uma altura na sua existência em que saíam da água para nidificar e viam o Tyrannosaurus rex a passar. Hoje, arrastam-se e veem condomínios. Mas, apesar desta longevidade espantosa, são hoje consideradas em perigo de extinção. No Pacífico, onde tirei esta fotografia, o número delas diminuiu em 90% nos últimos 15 anos.
This is a photograph that shows a hatchling about to taste saltwater for the very first time beginning this long and perilous journey. Only one in a thousand leatherback hatchlings will reach maturity. But that's due to natural predators like vultures that pick them off on a beach or predatory fish that are waiting offshore. Nature has learned to compensate with that, and females have multiple clutches of eggs to overcome those odds. But what they can't deal with is anthropogenic stresses, human things, like this picture that shows a leatherback caught at night in a gill net. I actually jumped in and photographed this, and with the fisherman's permission, I cut the turtle out, and it was able to swim free. But, you know, thousands of other leatherbacks each year are not so fortunate, and the species' future is in great danger.
Esta é uma fotografia que mostra uma recém-nascida a provar a água salgada pela primeira vez a começar uma longa e perigosa jornada. Só uma em mil das ninhadas das tartarugas-gigantes chegará à idade adulta. Devido aos predadores naturais, como os abutres que as apanham na praia, ou os peixes predadores que aguardam ao largo. A Natureza aprendeu a compensar isso e as fêmeas têm muitas ninhadas para compensar essa situação. Mas não conseguem lidar com a pressão antropogénica, coisas humanas, como esta foto que mostra uma tartaruga-gigante apanhada à noite numa rede. Eu fotografei-a e, com a autorização do pescador, libertei a tartaruga e ela pôde nadar livremente. Mas milhares de outras tartarugas-gigantes, todos os anos, não têm tanta sorte e o futuro da espécie está gravemente ameaçado.
Another charismatic megafauna species that I worked with is the story I did on the right whale. And essentially, the story is this with right whales, that about a million years ago, there was one species of right whale on the planet, but as land masses moved around and oceans became isolated, the species sort of separated, and today we have essentially two distinct stocks. We have the Southern right whale that we see here and the North Atlantic right whale that we see here with a mom and calf off the coast of Florida. Now, both species were hunted to the brink of extinction by the early whalers, but the Southern right whales have rebounded a lot better because they're located in places farther away from human activity.
Outra espécie carismática da megafauna com que trabalhei é a história que fiz sobre a baleia-franca. A história da baleia-franca é que, há cerca de um milhão de anos, só havia uma espécie de baleias-francas no planeta mas quando as massas terrestres se moveram e os oceanos ficaram isolados, a espécie dividiu-se. Hoje temos dois grupos distintos. Temos a baleia-franca do Sul, que vemos aqui, e a baleia-franca do Atlântico Norte que vemos aqui — uma mãe com uma cria perto da costa da Flórida. Estas duas espécies foram caçadas até quase à extinção pelos antigos baleeiros. As baleias-francas do Sul recuperaram melhor porque se refugiaram em locais muito longe da atividade humana.
The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida. You can see the coal burning plant in the background. They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals that are flushed out into the ocean, and maybe even affecting their reproduction. They also get entangled in fishing gear. This is a picture that shows the tail of a right whale. And those white markings are not natural markings. These are entanglement scars. 72 percent of the population has such scars, but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots. They hold on to them, and it eventually kills them. And the other problem is they get hit by ships. And this was an animal that was struck by a ship in Nova Scotia, Canada being towed in, where they did a necropsy to confirm the cause of death, which was indeed a ship strike. So all of these ills are stacking up against these animals and keeping their numbers very low.
A baleia-franca do Atlântico Norte está classificada como a espécie em maior perigo atualmente no planeta porque são baleias urbanas: vivem ao longo da costa leste da América do Norte, dos EUA e do Canadá, e têm de lidar com todos estes males urbanos. Nesta foto vemos uma baleia a vir à superfície, ao largo da costa da Flórida. Vemos ao fundo uma central térmica. Têm de lidar com coisas como toxinas e fármacos que entram no oceano e podem estar a afetar a reprodução. Também ficam emaranhadas nos aparelhos de rede. Esta foto mostra a cauda duma baleia-franca. Aquelas marcas brancas não são marcas naturais. São cicatrizes causadas por redes, 72% da população tem cicatrizes destas mas a maioria não se solta de armadilhas para lagostas e caranguejos. Ficam presas nelas que acabam por matá-las. Outro problema é que são atropeladas por barcos. Isto é um animal que foi atropelada por um navio na Nova Escócia, no Canadá. Foi rebocado e fizeram-lhe uma autópsia que confirmou a causa da morte. Foi um embate num navio. Todos estes males se amontoam contra estes animais
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population, I went to a new pristine population of Southern right whales that had only been discovered about 10 years ago in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands. I went down there in the winter time. And these are animals that had never seen humans before, and I was one of the first people they probably had ever seen. And I got in the water with them, and I was amazed at how curious they were. This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet and one of these amazingly beautiful, 45-foot, 70-ton whales, like a city bus just swimming up, you know. They were in perfect condition, very fat and healthy, robust, no entanglement scars, the way they're supposed to look. You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock in Massachusetts in 1620, wrote that you could walk across Cape Cod Bay on the backs of right whales. And we can't go back and see that today, but maybe we can preserve what we have left.
e mantêm o número deles muito baixos. Para traçar um contraste com a população restrita no Atlântico Norte, fui a uma população virgem das baleias-francas do Sul que só foram descobertas há uns 10 anos na zona subantártica da Nova Zelândia, nas Ilhas Auckland. Fui lá na época do inverno. Estes animais nunca tinham visto seres humanos e eu fui talvez uma das primeiras pessoas que as vi. Meti-me dentro de água com elas e fiquei espantado ao ver como elas eram curiosas. Esta fotografia mostra o meu assistente a uns dois metros e uma destas assombrosas baleias, de 14 m, de 70 toneladas como um autocarro urbano a nadar. Estavam em perfeitas condições, gordas e saudáveis, robustas, sem cicatrizes de redes como esperaríamos que tivessem. Eu li que os peregrinos, ao desembarcar em Plymouth Rock, em Massachusetts, em 1620, escreveram que podiam atravessar a Baía de Cape Cod por cima das costas das baleias-francas. Não podemos lá ir e ver isso hoje mas talvez possamos preservar o que resta.
And I wanted to close this program with a story of hope, a story I did on marine reserves as sort of a solution to the problem of overfishing, the global fish crisis story. I settled on working in the country of New Zealand because New Zealand was rather progressive, and is rather progressive in terms of protecting their ocean. And I really wanted this story to be about three things: I wanted it to be about abundance, about diversity and about resilience. And one of the first places I worked was a reserve called Goat Island in Leigh of New Zealand. What the scientists there told me was that when protected this first marine reserve in 1975, they hoped and expected that certain things might happen.
Vou terminar este programa com uma história de esperança, uma história que fiz nas reservas marinhas como uma espécie de solução para o problema da pesca em excesso, para a crise mundial dos peixes. Passei a trabalhar na Nova Zelândia porque a Nova Zelândia era muito progressista e é progressista em termos de proteger o seu oceano. Eu queria que esta história fosse sobre três coisas: sobre a abundância, sobre a diversidade e sobre a resistência. Um dos primeiros locais onde trabalhei foi uma reserva chamada Goat Island, em Leigh na Nova Zelândia. O que os cientistas de lá me disseram foi que, quando protegeram esta primeira reserva marinha, em 1975, esperavam que acontecessem certas coisas.
For example, they hoped that certain species of fish like the New Zealand snapper would return because they had been fished to the brink of commercial extinction. And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen. For example, these fish predate on sea urchins, and when the fish were all gone, all anyone ever saw underwater was just acres and acres of sea urchins. But when the fish came back and began predating and controlling the urchin population, low and behold, kelp forests emerged in shallow water. And that's because the urchins eat kelp. So when the fish control the urchin population, the ocean was restored to its natural equilibrium. You know, this is probably how the ocean looked here one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
Por exemplo, esperavam que regressassem algumas espécies de peixes como o Pagrus auratus da Nova Zelândia que tinham sido pescados quase até à extinção comercial. E eles voltaram. Mas não previram que aconteceriam outras coisas. Por exemplo, estes peixes são predadores dos ouriços-do-mar e, quando os peixes desapareceram, tudo o que víamos debaixo de água eram hectares e hectares de ouriços-do-mar. Mas, quando os peixes regressaram e começaram a comer e a controlar a população dos ouriços, surgiram florestas de algas em águas baixas. Isso porque os ouriços comiam algas. Quando os peixes controlaram a população de ouriços, o oceano voltou ao seu equilíbrio natural. Isto é, provavelmente, o aspeto do oceano há 100 ou 200 anos, mas não há ninguém que o confirme.
I worked in other parts of New Zealand as well, in beautiful, fragile, protected areas like in Fiordland, where this sea pen colony was found. Little blue cod swimming in for a dash of color. In the northern part of New Zealand, I dove in the blue water, where the water's a little warmer, and photographed animals like this giant sting ray swimming through an underwater canyon. Every part of the ecosystem in this place seems very healthy, from tiny, little animals like a nudibrank crawling over encrusting sponge or a leatherjacket that is a very important animal in this ecosystem because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
Também trabalhei noutra partes da Nova Zelândia, em áreas belas e frágeis, protegidas como em Fiordland, onde encontrámos esta colónia de plumas do mar. Pequenos bacalhaus a nadar num mar de cor. Na parte norte da Nova Zelândia, mergulhei nas águas azuis, onde a água é um pouco mais quente e fotografei animais como esta raia gigante a nadar num desfiladeiro submarino. Todas as partes do ecossistema neste local parecem muito saudáveis, desde os minúsculos animais como os nudibrânquios que se arrastam por entre as esponjas incrustadas ou um tiburo que é um animal muito importante neste ecossistema porque pasta no fundo e permite o aparecimento de vida nova.
And I wanted to finish with this photograph, a picture I made on a very stormy day in New Zealand when I just laid on the bottom amidst a school of fish swirling around me. And I was in a place that had only been protected about 20 years ago. And I talked to divers that had been diving there for many years, and they said that the marine life was better here today than it was in the 1960s. And that's because it's been protected, that it has come back.
Queria terminar com esta fotografia que fiz num dia de tempestade na Nova Zelândia quando estava no fundo entre um cardume de peixes à minha volta. Eu estava num sítio que só tinha sido protegido há 20 anos. Falei com mergulhadores que mergulhavam ali há muitos anos e eles disseram que a vida marinha está melhor hoje do que era nos anos 60. Isso porque estava a ser protegida, tinha-se regenerado. Por isso, penso que a mensagem é clara.
So I think the message is clear. The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point, but we must be good custodians. I became an underwater photographer because I fell in love with the sea, and I make pictures of it today because I want to protect it, and I don't think it's too late.
O oceano é muito resistente e tolerante, até um certo ponto mas temos de ser bons guardiões. Tornei-me num fotógrafo submarino porque me apaixonei pelo mar e tiro-lhe fotografias porque quero protegê-lo. Penso que não é tarde demais.
Thank you very much.
Muito obrigado.