I would like to share with you this morning some stories about the ocean through my work as a still photographer for National Geographic magazine. I guess I became an underwater photographer and a photojournalist because I fell in love with the sea as a child. And I wanted to tell stories about all the amazing things I was seeing underwater, incredible wildlife and interesting behaviors. And after even 30 years of doing this, after 30 years of exploring the ocean, I never cease to be amazed at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea. But more and more frequently these days I'm seeing terrible things underwater as well, things that I don't think most people realize. And I've been compelled to turn my camera towards these issues to tell a more complete story. I want people to see what's happening underwater, both the horror and the magic.
Quisiera compartir con ustedes esta mañana algunas historias sobre el océano durante mi trabajo como fotógrafo para la revista National Geographic. Supongo que me convertí en fotógrafo submarino y fotoperiodista porque me enamoré del mar siendo niño. Y quería contar historias acerca de todas las cosas asombrosas que estaba viendo bajo el agua, vida silvestre increíble e interesantes comportamientos. Y aun tras 30 años de hacer esto, tras 30 años de explorar el océano, nunca dejo de estar asombrado por los extraordinarios encuentros que tengo cuando estoy en el mar. Pero más y más frecuentemente estos días estoy viendo también cosas terribles bajo el agua, cosas de las cuales no creo que la mayoría de la gente se de cuenta. Y me he visto forzado a desviar mi cámara hacia estos asuntos para contar una historia más completa. Quiero que la gente vea lo que está suceciendo bajo el agua, tanto el horror como la magia.
The first story that I did for National Geographic, where I recognized the ability to include environmental issues within a natural history coverage, was a story I proposed on harp seals. The story I wanted to do initially was just a small focus to look at the few weeks each year where these animals migrate down from the Canadian arctic to the Gulf of St. Lawrence in Canada to engage in courtship, mating and to have their pups. And all of this is played out against the backdrop of transient pack ice that moves with wind and tide. And because I'm an underwater photographer, I wanted to do this story from both above and below, to make pictures like this that show one of these little pups making its very first swim in the icy 29-degree water. But as I got more involved in the story, I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore. The first was that these animals continue to be hunted, killed with hakapiks at about eight, 15 days old. It actually is the largest marine mammal slaughter on the planet, with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
La primera nota que hice para National Geographic, donde reconocí la habilidad para incluir temas medioambientales dentro de una cobretura de historia natural, fue una nota que propuse sobre las focas de Groenlandia. Ahora bien, la nota que quería hacer, inicialmente, era sólo un pequeño acercamiento a las pocas semanas al año en que estos animales migran desde el Ártico canadiense hacia el Golfo de San Lorenzo en Canadá para dedicarse al cortejo, al apareamiento y a tener sus crías. Y todo esto lidiando con un ambiente de hielo transitorio a la deriva que se mueve con el viento y la marea. I como soy un fotógrafo submarino, quería hacer esta historia tanto desde arriba como desde abajo, para tomar fotos como ésta que muestra una de las pequeñas crías nadando por primera vez en el agua helada a temperatura bajo cero. Pero cuando me fui involucrando más en la historia, comprendí que había dos grandes cuestiones medioambientales que no podía ignorar. La primera era que estos animales continúan siendo cazados, asesinados con picos a los cerca de 8 o 15 días de edad. Es en realidad la matanza de mamíferos marinos más grande del planeta, con cientos de miles de estas focas asesinadas cada año.
But as disturbing as that is, I think the bigger problem for harp seals is the loss of sea ice due to global warming. This is an aerial picture that I made that shows the Gulf of St. Lawrence during harp seal season. And even though we see a lot of ice in this picture, there's a lot of water as well, which wasn't there historically. And the ice that is there is quite thin. The problem is that these pups need a stable platform of solid ice in order to nurse from their moms. They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own. But if they don't get 12 days, they can fall into the ocean and die. This is a photo that I made showing one of these pups that's only about five or seven days old -- still has a little bit of the umbilical cord on its belly -- that has fallen in because of the thin ice, and the mother is frantically trying to push it up to breathe and to get it back to stable purchase. This problem has continued to grow each year since I was there. I read that last year the pup mortality rate was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence. So, clearly, this species has a lot of problems going forward. This ended up becoming a cover story at National Geographic. And it received quite a bit of attention.
Pero por muy preocupante que sea esto, creo que el problema más grande para las focas de Groenlandia es la pérdida de hielo marino por causa del calentamiento global. Esta es una foto aérea que tomé que muestra el Golfo de San Lorenzo durante la temporada de focas de Groenlandia. Y aunque vemos mucho hielo en esta imagen, hay también gran cantidad de agua, que no estaba allí históricamente. Y el hielo que hay es bastante fino. El problema es que estos cachorros necesitan una plataforma estable de hielo sólido para poder amamantarse de sus madres. Sólo necesitan 12 días desde su nacimiento hasta estar por su cuenta. Pero si no tienen 12 días, pueden caer en el océano y morir. Esta es una foto que tomé que muestra una de estas crías de tan sólo 5 o 7 días de edad - todavía tiene algo de cordón umbilical en su panza - que ha caído al agua por el hielo delgado, y la madre está tratando frenéticamente de empujarlo hacia arriba para respirar y de devolverlo a una superficie estable. Este problema ha continuado creciendo cada año desde que estuve allí. He leído que el año pasado la tasa de mortalidad en las crías era del 100% en partes del Golfo de San Lorenzo. Así que, claramente, esta especie tiene muchos problemas para avanzar. Esto se terminó convirtiendo en la nota de portada para National Geographic. Y recibió bastante atención.
And with that, I saw the potential to begin doing other stories about ocean problems. So I proposed a story on the global fish crisis, in part because I had personally witnessed a lot of degradation in the ocean over the last 30 years, but also because I read a scientific paper that stated that 90 percent of the big fish in the ocean have disappeared in the last 50 or 60 years. These are the tuna, the billfish and the sharks. When I read that, I was blown away by those numbers. I thought this was going to be headline news in every media outlet, but it really wasn't, so I wanted to do a story that was a very different kind of underwater story. I wanted it to be more like war photography, where I was making harder-hitting pictures that showed readers what was happening to marine wildlife around the planet.
Y con eso, vi el potencial para comenzar a hacer otras notas sobre problemas del océano. Así que propuse una nota sobre la crisis ictícola global, en parte porque había presenciado personalmente una gran degradación del océano a lo largo de los últimos 30 años, pero también porque leí una publicación científica que decía que el 90% de los grandes peces en el océano han desaparecido en los últimos 50 o 60 años. Estos son los atunes, marlines y tiburones. Y cuando leí eso, quedé anonadado por esos números. Pensé que esto sería noticia titular en cada agencia de noticias. Pero realmente no lo fue, así que quise hacer una nota que fuera un tipo muy diferente de historia submarina. Quería que fuera más como la fotografía de guerra, donde estaba tomando imágnes más difíciles que mostraban a los lectores lo que le estaba pasando a la vida marina alrededor del mundo.
The first component of the story that I thought was essential, however, was to give readers a sense of appreciation for the ocean animals that they were eating. You know, I think people go into a restaurant, and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from, and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is, but when they're eating bluefin sushi, do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming? These are the lions and tigers of the sea. In reality, these animals have no terrestrial counterpart; they're unique in the world. These are animals that can practically swim from the equator to the poles and can crisscross entire oceans in the course of a year. If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life, would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton. But the truth is we're way too efficient at catching them, and their stocks have collapsed worldwide.
El primer componente de la historia que considereba esencial, sin embargo, era brindar a los lectores un sentido de apreciación hacia los animales del océano que estaban comiendo. Saben, creo que la gente va a un restaurant, y alguien ordena un bistec, y todos sabemos de dónde viene la carne, y alguien pide pollo, y todos sabemos lo que es el pollo, pero cuando comen sushi de atún, tienen alguna noción del magnífico animal que están consumiendo? Ahora bien, éstos son los tigres y leones del mar. En realidad, estos animales no tienen una contraparte terrestre; son únicos en el mundo. Éstos son animales que pueden nadar prácticamente del ecuador a los polos y pueden cruzar de lado a lado océanos enteros en el curso de un año. Si no fueramos tan eficientes atrapándolos, como crecen por toda su vida, tendríamos atunes de 30 años de edad que pesarían una tonelada. Pero la verdad es que somos extremadamente eficientes atrapándolos, y sus reservas han colapsado en todo el mundo.
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market that I photographed a couple years ago. And every single day these tuna, bluefin like this, are stacked up like cordwood, just warehouse after warehouse. As I wandered around and made these pictures, it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know. We can't keep taking without expecting serious consequences as a result.
Esta es la subasta diaria en el mercado de peces de Tsukiji que fotografié un par de años atrás. Y cada día estos atunes, de aleta azul como estos, son apilados como leña, almacén tras almacén. Y mientras deambulaba y tomaba estas fotografías, básicamente se me ocurrió que el océano no es un supermercado, ¿saben? No podemos continuar tomando sin esperar serias consecuencias como resultado.
I also, with the story, wanted to show readers how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish, like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world. This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp, but the way it works is essentially the same everywhere in the world. You have a large net in the middle with two steel doors on either end. And as this assembly is towed through the water, the doors meet resistance with the ocean, and it opens the mouth of the net, and they place floats at the top and a lead line on the bottom. And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp. But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well. And it's destroying that precious benthic community on the bottom, things like sponges and corals, that critical habitat for other animals.
También, con la historia, quería mostrar a los lectores cómo los peces son atrapados, algunos métodos usados para atrapar peces, como la pesca de arrastre, que es uno de los métodos más comunes en el mundo. Esta era una pequeña red que estaba siendo usada en México para atrapar camarones, pero la manera en que funciona es esencialmente la misma en todo el mundo. Tienes una larga red en el medio con dos puertas de acero en cada extremo. Y como este aparejo es remolcado por el agua, las puertas experimentan una resistencia del océano, y abre la boca de la red, y colocan flotantes en la parte superior y una línea de plomo en la inferior. Y ésto simplemente se arrastra por el océano, en este caso para atrapar camarones. Pero como pueden imaginar, atrapa todo lo demás en su camino también. Y está destruyendo esa preciosa comunidad bentónica en el fondo, cosas como esponjas y corales, ese hábitat crítico para otros animales.
This photograph I made of the fisherman holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour. So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp, and all those other animals on the deck of the boat are bycatch. These are animals that died in the process, but have no commercial value. So this is the true cost of a shrimp dinner, maybe seven or eight shrimp and 10 pounds of other animals that had to die in the process. And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat and made this picture of the guy shoveling this bycatch into the sea as trash and photographed this cascade of death, you know, animals like guitarfish, bat rays, flounder, pufferfish, that only an hour before, were on the bottom of the ocean, alive, but now being thrown back as trash.
Esta fotografía que tomé del pescador sosteniendo los camarones que pescó tras remolcar sus redes por una hora. Así que tenía un puñado de camarones, tal vez siete u ocho, y todos esos otros animales en la cubierta del bote son descarte. Estos son animales que murieron en el proceso, pero no tienen valor comercial. Por lo tanto este es el verdadero coste de una cena con camarones, tal vez siete u ocho camarones y 4.5 kg de otros animales que tuvieron que morir en el proceso. Y para hacer ese punto aún más visual, nadé bajo el bote camaronero y tomé esta imagen del tipo paleando este descarte al mar como basura y fotografié esta cascada de muerte, saben, animales como los peces guitarra, rayas murciélago, platijas, peces globo, que tan sólo una hora antes, estaban en el fondo del océano, vivos, pero ahora siendo devueltos como basura.
I also wanted to focus on the shark fishing industry because, currently on planet Earth, we're killing over 100 million sharks every single year. But before I went out to photograph this component, I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark that will resonate with readers You know, I think there's still a lot of people out there who think the only good shark is a dead shark. But this one morning I jumped in and found this thresher that had just recently died in the gill net. And with its huge pectoral fins and eyes still very visible, it struck me as sort of a crucifixion, if you will. This ended up being the lead picture in the global fishery story in National Geographic. And I hope that it helped readers to take notice of this problem of 100 million sharks.
También quise hacer foco en la industria de la pesca del tiburón porque, actualmente en el planeta Tierra, estamos matando más de 100 millones de tiburones cada año. Pero antes de salir a fotografiar este componente, me debatí con la idea de cómo sacar una foto de un tiburón muerto que tuviera resonancia en los lectores. Saben, creo que todavía hay mucha gente que piensa que el único tiburón bueno es un tiburón muerto. Pero una mañana salté al agua y me encontré con este tiburón zorro que había muerto recientemente Y con sus enormes aletas pectorales y sus ojos todavía muy visibles, me impactó como una especie de crucifixión, si me permiten. Esta terminó siendo la imagen principal en la nota sobre la pesca global en National Geographic. Y espero que haya ayudado a los lectores a darse cuenta de este problema de 100 millones de tiburones.
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks -- I wanted to do another, more celebratory, story about sharks, as a way of talking about the need for shark conservation. So I went to the Bahamas because there're very few places in the world where sharks are doing well these days, but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy, largely due to the fact that the government there had outlawed longlining several years ago. And I wanted to show several species that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
Y como amo a los tiburones (estoy un poco obsesionado con los tiburones) quería hacer otra nota sobre los tiburones, más alegre, como una forma de hablar sobre la necesidad de su conservación. Así que fuí a las Bahamas, porque hay muy pocos lugares en el mundo en donde a los tiburones les va bien hoy en día, pero las Bahamas parecen un lugar donde sus reservas eran rasonablemente saludables, en gran medida debido al hecho de que el gobierno allí prohibiera la pesca con palangre algunos años atrás. Y quería mostrar diversas especies que no habíamos mostrado mucho en la revista y trabajamos en varios sitios.
One of the locations was this place called Tiger Beach, in the northern Bahamas where tiger sharks aggregate in shallow water. This is a low-altitude photograph that I made showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks sort of just swimming around behind. But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage was to continue to portray sharks as something like monsters. I didn't want them to be overly threatening or scary. And with this photograph of a beautiful 15-feet, probably 14-feet, I guess, female tiger shark, I sort of think I got to that goal, where she was swimming with these little barjacks off her nose, and my strobe created a shadow on her face. And I think it's a gentler picture, a little less threatening, a little more respectful of the species.
Uno de estos sitios era este lugar llamado Playa del Tigre, en la parte norte de las Bahamas donde tiburones tigre se congregan en aguas poco profundas. Esta es una fotografía que tomé a baja altura mostrando nuestro bote de buceo con cerca de una docena de estos tiburones tigre grandes y viejos sencillamente nadando alrededor. Pero la única cosa que definitivamente no quería hacer con esta cobertura era continuar retratando a los tiburones como si fueran monstruos. No quería que fueran demasiado amenazadores o terroríficos. Y con esta foto de una hermosa hembra de 4.5 metros, probablemente 4 metros supongo, de tiburón tigre, más o menos creo que alcancé ese objetivo, donde ella estaba nadando con estos pequeños carboneros cerca de su trompa, y mi estroboscopio creó una sombra en su cara. Y creo que es una foto más inofensiva, un poco menos amenazante, un poco más respetuosa con la especie.
I also searched on this story for the elusive great hammerhead, an animal that really hadn't been photographed much until maybe about seven or 10 years ago. It's a very solitary creature. But this is an animal that's considered data deficient by science in both Florida and in the Bahamas. You know, we know almost nothing about them. We don't know where they migrate to or from, where they mate, where they have their pups, and yet, hammerhead populations in the Atlantic have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years. You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
También busqué para esta nota al elusivo gran tiburón martillo, un animal que realmente no había sido muy fotografiado hasta hace cerca de 7 o 10 años atrás. Es una criatura muy solitaria. Pero este es un animal del cual la ciencia considera que falta información tanto en Florida como en Bahamas. Saben, no sabemos casi nada sobre ellos. No sabemos desde ni hacia dónde migran, dónde se aparean, dónde tienen sus crías, y sin embargo, las poblaciones de tiburón martillo en el Atlántico han declinado cerca del 80% en los últimos 20 o 30 años. Saben, los estamos perdiendo más rápido de lo que podemos encontrarlos.
This is the oceanic whitetip shark, an animal that is considered the fourth most dangerous species, if you pay attention to such lists. But it's an animal that's about 98 percent in decline throughout most of its range. Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water, and because we weren't working on the bottom, I brought along a shark cage here, and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage. You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here, so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
Éste es el tiburón de puntas blancas, un animal que es considerado la cuarta especie más peligrosa, si prestan atención a ese tipo de listas. Pero es un animal que está un 98% en declive a lo largo de la mayor parte de su distribución. Como es un animal pelágico y vive en aguas más profundas, y como no estábamos trabajando en el fondo, traje una jaula anti tiburones, y mi amigo, el biólogo de tiburones Wes Pratt está dentro de la jaula. Pueden ver que el fotógrafo, por supuesto, no estaba dentro de la jaula aquí, así que claramente el biólogo es un poco más listo que el fotógrafo supongo.
And lastly with this story, I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries. And I went to the island of Bimini, in the Bahamas, to work with lemon shark pups. This is a photo of a lemon shark pup, and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives in these protective mangroves. This is a very sort of un-shark-like photograph. It's not what you typically might think of as a shark picture. But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long swimming in about a foot of water. But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives, until they're big enough to go out on the rest of the reef. After I left Bimini, I actually learned that this habitat was being bulldozed to create a new golf course and resort.
Y por úlimo con esta nota, también quería hacer foco en los sitios de crianza de tiburones bebé. Y me dirigí a la isla de Bimini, en las Bahamas, para trabajar con crías de tiburón limón. Esta es una foto de una cría de tiburón limón, y muestra a estos animales donde viven por los primeros dos o tres años de sus vidas en estos manglares protectores. Esta es una fotografía muy poco típica de un tiburón. No es lo que comunmente podrían pensar como la foto de un tiburón. Pero, saben, aquí vemos un tiburón que mide quizás 25 o 28 centímetros nadando en cerca de 30 centímetros de agua. Pero este hábitat crucial es donde pasan los primeros dos, tres años de sus vidas, hasta que son lo suficientemente grandes para salir al resto del arrecife. Después de partir de Bimini, en realidad me enteré que este hábitat está siendo arrasado para crear una cancha de golf y un resort.
And other recent stories have looked at single, flagship species, if you will, that are at risk in the ocean as a way of talking about other threats. One such story I did documented the leatherback sea turtle. This is the largest, widest-ranging, deepest-diving and oldest of all turtle species. Here we see a female crawling out of the ocean under moonlight on the island of Trinidad. These are animals whose lineage dates back about 100 million years. And there was a time in their lifespan where they were coming out of the water to nest and saw Tyrannosaurus rex running by. And today, they crawl out and see condominiums. But despite this amazing longevity, they're now considered critically endangered. In the Pacific, where I made this photograph, their stocks have declined about 90 percent in the last 15 years.
Y otras notas recientes se han basado en unas pocas especies emblemáticas, si me permieten, que están en peligro en el océano como una manera de hablar sobre otras amenazas. Una de esas notas que hice documentaba a la tortuga laúd. Ésta es la especie de tortuga más grande, más ampliamente distribuida, más longeva y la que nada a mayores profundidades. Aquí vemos una hembra arrastrándose fuera del océano bajo la luz de la luna en la isla Trinidad. Éstos son animales cuyo linaje se remonta a alrededor de 100 millones de años atrás. Y hubo un tiempo durante su existencia cuando salían del agua a anidar y veían Tyrannosaurus rex corriendo por ahí. Y hoy, salen del agua y ven condominios. Pero, a pesar de su sorprendente longevidad, ahora están consideradas seriamente en peligro. En el Pacífico, donde tomé esta fotografía, sus números han declinado un 90 por ciento en los últimos 15 años.
This is a photograph that shows a hatchling about to taste saltwater for the very first time beginning this long and perilous journey. Only one in a thousand leatherback hatchlings will reach maturity. But that's due to natural predators like vultures that pick them off on a beach or predatory fish that are waiting offshore. Nature has learned to compensate with that, and females have multiple clutches of eggs to overcome those odds. But what they can't deal with is anthropogenic stresses, human things, like this picture that shows a leatherback caught at night in a gill net. I actually jumped in and photographed this, and with the fisherman's permission, I cut the turtle out, and it was able to swim free. But, you know, thousands of other leatherbacks each year are not so fortunate, and the species' future is in great danger.
Ésta es una fotografía que muestra un recién nacido a punto de probar el agua salada por primera vez comenzando este largo y peligroso viaje. Tan sólo una de cada mil tortugas laúd que rompen el cascarón alcanzan la madurez. Pero eso es culpa de los depredadores naturales como los buitres que los acechan en la playa o los peces predadores que aguardan cerca de la costa. La naturaleza ha aprendido a compensar eso, y las hembras tienen múltiples nidadas para sobreponerse a estas adversidades. Pero contra lo que no pueden lidiar es contra el estrés antropogénico, cosas humanas, como esta foto que muestra una tortuga laúd atrapada de noche en una red. En realidad salté al agua y tomé esta foto, y con el permiso del pescador, liberé a la tortuga, y fue capaz de nadar en libertad. Pero saben, miles de tortugas laúd cada año no son tan afortunadas, y el futuro de la especie está en grave peligro.
Another charismatic megafauna species that I worked with is the story I did on the right whale. And essentially, the story is this with right whales, that about a million years ago, there was one species of right whale on the planet, but as land masses moved around and oceans became isolated, the species sort of separated, and today we have essentially two distinct stocks. We have the Southern right whale that we see here and the North Atlantic right whale that we see here with a mom and calf off the coast of Florida. Now, both species were hunted to the brink of extinction by the early whalers, but the Southern right whales have rebounded a lot better because they're located in places farther away from human activity.
Otra carismática especie gigante con la que trabajé es la nota que hice sobre la ballena franca. Y en esencia, la historia con las ballenas francas es que cerca de un millón de años atrás, había una especie de ballena franca en el planeta, pero al moverse las placas continentales y quedar aislados los océanos, estas especies se separaron, y hoy tenemos esencialmente dos tipos distintos. Tenemos la ballena franca austral que vemos aquí y la ballena franca glacial que vemos aquí con una madre y su cría cerca de la costa de Florida. Ahora bien, ambas especies fueron cazadas hasta el borde de la extinción por los primeros balleneros, pero las ballenas franca austral se han recuperado mucho mejor ya que se las encuentra en lugares más alejados de la actividad humana.
The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida. You can see the coal burning plant in the background. They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals that are flushed out into the ocean, and maybe even affecting their reproduction. They also get entangled in fishing gear. This is a picture that shows the tail of a right whale. And those white markings are not natural markings. These are entanglement scars. 72 percent of the population has such scars, but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots. They hold on to them, and it eventually kills them. And the other problem is they get hit by ships. And this was an animal that was struck by a ship in Nova Scotia, Canada being towed in, where they did a necropsy to confirm the cause of death, which was indeed a ship strike. So all of these ills are stacking up against these animals and keeping their numbers very low.
La ballena franca glacial se encuentra en el listado de las especies más amenazadas del planeta hoy por hoy porque son ballenas urbanas, viven a lo largo de la costa Este de América del Norte, Estados Unidos y Canadá, y deben lidiar con estas amenazas urbanas. Esta foto muestra un animal asomando su cabeza a la puesta del sol en la costa de Florida. Pueden ver la central térmica en el fondo. Tienen que lidiar con cosas como toxinas y fármacos que son tirados al océano, y pueden haber estado afectando su reproducción. También resultan atrapadas en los aparejos de pesca. Esta imagen muestra la cola de una ballena franca. Y esas manchas blancas no son marcas naturales. Éstas son cicatrices causadas por redes. El 72% de la población tiene ese tipo de cicatrices, pero la mayoría no sueltan el instrumento, cosas como trampas para langostas y jaulas de cangrejos. Se aferran a ellas, y eventualmente las mata. Y el otro problema es que son golpeadas por barcos. Y éste era un animal que fue golpeado por un barco en Nueva Escocia, Canadá, siendo remolcado a puerto, donde hicieron una necropsia para confirmar la causa de la muerte, la cual fue en efecto el golpe propiciado por un barco. Así que todos estos problemas se están acumulando contra estos animales y manteniendo sus números muy bajos.
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population, I went to a new pristine population of Southern right whales that had only been discovered about 10 years ago in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands. I went down there in the winter time. And these are animals that had never seen humans before, and I was one of the first people they probably had ever seen. And I got in the water with them, and I was amazed at how curious they were. This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet and one of these amazingly beautiful, 45-foot, 70-ton whales, like a city bus just swimming up, you know. They were in perfect condition, very fat and healthy, robust, no entanglement scars, the way they're supposed to look. You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock in Massachusetts in 1620, wrote that you could walk across Cape Cod Bay on the backs of right whales. And we can't go back and see that today, but maybe we can preserve what we have left.
Y para marcar un contraste con la asediada población del Atlántico Norte, fui a una nueva población prístina de ballenas franca austral qua había sido descubierta hacía solo 10 años en el mar sub Antártico de Nueva Zelanda, un lugar llamado Islas Auckland. Bajé hasta alli en el invierno. Y estos son animales que no habían visto humanos nunca antes. Y yo era una de las primeras personas que probablemente vieran alguna vez. Y me metí al agua con ellas, y me fascinó lo curiosas que eran. Esta fotografía muesra a mi asistente parado en el fondo a cerca de 20 metros y una de estas asombrosamente hermosas ballenas de 14 metros y 70 toneladas, como un autobús de ciudad nadando por ahí, ya saben. Estaban en perfectas condiciones, muy gordas y sanas, robustas, sin cicatrices de redes, la forma de la que se supone que deben verse. Saben, leí que los peregrinos, cuando llegaron a Plymouth Rock en Massachusetts en 1620, escribieron que podían cruzar la bahía del Cabo Cod a espaldas de ballenas francas. Y no podemos volver atrás y ver eso hoy, pero quizás podamos preservar lo que nos queda.
And I wanted to close this program with a story of hope, a story I did on marine reserves as sort of a solution to the problem of overfishing, the global fish crisis story. I settled on working in the country of New Zealand because New Zealand was rather progressive, and is rather progressive in terms of protecting their ocean. And I really wanted this story to be about three things: I wanted it to be about abundance, about diversity and about resilience. And one of the first places I worked was a reserve called Goat Island in Leigh of New Zealand. What the scientists there told me was that when protected this first marine reserve in 1975, they hoped and expected that certain things might happen.
Y quería cerrar este programa con una historia de esperanza, una nota que hice sobre reservas marinas como una forma de solución al problema de la sobrepesca, la historia de la crisis pesquera global. Me instalé para trabajar en Nueva Zelanda porque Nueva Zelanda era bastante progresista, y es bastante progresista en lo referido a proteger su océano. Y realmente quería que esta nota fuera sobre tres cosas. Quería que fuera sobre abundancia, sobre diversidad y sobre resiliencia. Y uno de los primeros lugares en los que trabajé fue una reserva llamada Goat Island en Leigh, Nueva Zelanda. Lo que los científicos de allí me dijeron fue que cuando se protegió esta primera reserva marina en 1975, esperaban y preveían que ciertas cosas podrían suceder.
For example, they hoped that certain species of fish like the New Zealand snapper would return because they had been fished to the brink of commercial extinction. And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen. For example, these fish predate on sea urchins, and when the fish were all gone, all anyone ever saw underwater was just acres and acres of sea urchins. But when the fish came back and began predating and controlling the urchin population, low and behold, kelp forests emerged in shallow water. And that's because the urchins eat kelp. So when the fish control the urchin population, the ocean was restored to its natural equilibrium. You know, this is probably how the ocean looked here one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
Por ejemplo, esperaban que ciertas especies de peces, como el pargo de Nueva Zelanda, retornarían porque habían sido pescados hasta el borde de la extinción comercial. Y de hecho regresaron. Lo que no pudieron predecir fue que otras cosas pasarían. Por ejemplo, estos peces se alimentan de los erizos de mar. Y cuando todos los peces se habían ido, todo lo que podía verse bajo el agua eran hectáreas y hectáreas de erizos de mar. Pero cuando los peces regresaron y comenzaron a comerse y controlar a la población de erizos, miren nada más, bosques de laminariales emergieron en aguas poco profundas. Y eso se debe a que los erizos comen laminariales. Así que cuando los peces controlaron la población de erizos, el océano fue restaurado a su equilibrio natural. Saben, así es probablemente como el océano se veía aquí 100 o 200 años atrás, pero no había nadie aquí para decirnos.
I worked in other parts of New Zealand as well, in beautiful, fragile, protected areas like in Fiordland, where this sea pen colony was found. Little blue cod swimming in for a dash of color. In the northern part of New Zealand, I dove in the blue water, where the water's a little warmer, and photographed animals like this giant sting ray swimming through an underwater canyon. Every part of the ecosystem in this place seems very healthy, from tiny, little animals like a nudibrank crawling over encrusting sponge or a leatherjacket that is a very important animal in this ecosystem because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
Trabajé en otras partes de Nueva Zelanda también, en hermosas, frágiles áreas protegidas como en Fiordland, donde esta colonia de plumas de mar fue encontrada. Pequeños bacalaos azules nadando para una pizca de color. En la parte norte de Nueva Zelanda, buceé en el agua azul, donde el agua está algo más cálida, y fotografié animales como esta raya látigo gigante nadando através de un cañón submarino. Cada parte del ecosistema en este lugar parece muy saludable, desde diminutos, pequeños animales como un nudibranquio arrastrándose sobre esponjas incrustadas o un zapatero que es un animal muy importante en este ecosistema porque pasta en el fondo y permite que se establezca la nueva vida.
And I wanted to finish with this photograph, a picture I made on a very stormy day in New Zealand when I just laid on the bottom amidst a school of fish swirling around me. And I was in a place that had only been protected about 20 years ago. And I talked to divers that had been diving there for many years, and they said that the marine life was better here today than it was in the 1960s. And that's because it's been protected, that it has come back.
Y quería finalizar on esta fotografía, una imagen que tomé en un día muy tormentoso en Nueva Zelanda cuando me apoyé en el fondo entre medio de una escuela de peces arremoinándose alrededor mío. Y estaba en un lugar que sólo había sido protegido alrededor de 20 años atrás. Y hablé con buzos que habían estado buceando allí por muchos años, y decían que la vida marina aquí era mejor hoy que en los '60. Y eso es porque ha sido protegido, que se ha restablecido.
So I think the message is clear. The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point, but we must be good custodians. I became an underwater photographer because I fell in love with the sea, and I make pictures of it today because I want to protect it, and I don't think it's too late.
Así que pienso que el mensaje es claro. El océano es, de hecho, resiliente y tolerante hasta un punto, pero debemos ser buenos guardianes. Me convertí en fotógrafo submarino porque me enamoré del mar, y tomo fotos de él hoy en día porque lo quiero proteger, y no creo que sea demasiado tarde.
Thank you very much.
Muchas gracias.