Ich bin Künstler und zerschneide Bücher. Das ist eine meiner ersten Arbeiten: "Der alternative Weg zu Wissen". Ich wollte den Stapel Bücher so darstellen, dass man ihn zunächst für einen normalen Stapel Bücher hält. Doch wenn man näher kommt, sieht man dieses grobe Loch und fragt sich, was und warum das passiert ist und denkt über das Material nach. Ich interessiere mich also für die Textur, aber noch mehr für den Text und die Bilder in den Büchern.
I'm an artist and I cut books. This is one of my first book works. It's called "Alternate Route to Knowledge." I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery and think they're just looking at a regular stack of books, but then as they got closer they would see this rough hole carved into it, and wonder what was happening, wonder why, and think about the material of the book. So I'm interested in the texture, but I'm more interested in the text and the images that we find within books.
Meistens versiegle ich die Ecken mit einer dicken Schicht Lack, sodass außen eine Art Haut entsteht und fest wird, aber die Seiten innen noch lose und beweglich sind. Dann fange ich an, ins Buch einzuschneiden. Ich bewege nichts und füge nichts hinzu. Ich schneide nur um alles herum, was ich interessant finde. Alles, was im fertigen Werk zu sehen ist, ist genau da, wo es am Anfang schon war.
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish so it's creating sort of a skin on the outside of the book so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose, and then I carve into the surface of the book, and I'm not moving or adding anything. I'm just carving around whatever I find interesting. So everything you see within the finished piece is exactly where it was in the book before I began.
Es ist ein bisschen wie ein Remix, da ich mit fremdem Material arbeite, genauso wie ein DJ mit fremder Musik arbeitet. Das war ein Buch mit Raphaels Werken, dem Künstler aus der Renaissance. Durch mein "Remixen", das Ausschneiden, wird es etwas Neueres, Zeitgemäßeres. Ich sehe das traditionelle Buch auf völlig neue Weise, verändere die lineare Form und versuche die gesamte Struktur zu ändern, sodass das Buch selbst zur Skulptur wird.
I think of my work as sort of a remix, in a way, because I'm working with somebody else's material in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music. This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist, and by taking his work and remixing it, carving into it, I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary. I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book and pushing that linear format, and try to push the structure of the book itself so that the book can become fully sculptural.
Ich verwende Schraubzwingen, Seile, Gewichte und vieles mehr, um das Buch vor dem Lackieren in seiner neuen Form zu fixieren. Dann wird aus dem hier so etwas. Das ist nur aus einem Wörterbuch. Oder so etwas hier kann am Ende so aussehen. Oder das hier, das aus unerfindlichen Gründen bei mir rumsteht, wird am Ende zu so etwas.
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights, in order to hold things in place before I varnish so that I can push the form before I begin, so that something like this can become a piece like this, which is just made from a single dictionary. Or something like this can become a piece like this. Or something like this, which who knows what that's going to be or why that's in my studio, will become a piece like this.
Ich glaube, manche mögen es nicht, Bücher zu zerstören, zu zerreißen oder wegzuwerfen, da wir sie als Lebewesen sehen. Wir sehen sie als Körper, der in Relation zu unserer Körpergröße entstanden ist, doch auch sie können wachsen und etwas Neues werden. Bücher leben also wirklich. Ich sehe ein Buch als einen Körper, eine Technologie und ein Werkzeug. Ich sehe es auch als Maschine und als eine Landschaft. Das ist eine komplette Lexika-Sammlung, zusammengeklebt und geschliffen, und während ich darin herumschneide, wähle ich das, was ich behalten will. In Lexika könnte ich mir alles aussuchen, aber ich entschied mich nur für Bilder von Landschaften. Mein Arbeitsmaterial schleife ich an den Kanten ab, sodass nicht nur die Bilder, sondern auch die Bücher an sich eine Landschaft darstellen.
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books, people don't want to rip books and nobody really wants to throw away a book, is that we think about books as living things, we think about them as a body, and they're created to relate to our body, as far as scale, but they also have the potential to continue to grow and to continue to become new things. So books really are alive. So I think of the book as a body, and I think of the book as a technology. I think of the book as a tool. And I also think of the book as a machine. I also think of the book as a landscape. This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together, and as I carve through it, I'm deciding what I want to choose. So with encyclopedias, I could have chosen anything, but I specifically chose images of landscapes. And with the material itself, I'm using sandpaper and sanding the edges so not only the images suggest landscape, but the material itself suggests a landscape as well.
Während ich an so einem Buch arbeite, denke ich über die Bilder, aber auch über den Text nach, und das auf ganz ähnliche Weise. Wenn wir einen Text oder ein ganzes Buch lesen, wird das Gelesene zu Bildern, wir füllen das Stück also aus. Der Text wird in Bilder umgewandelt, und beim Betrachten von Bildern gebrauchen wir Sprache um zu begreifen, was wir anschauen. Es ist ein bisschen wie Ying-Yang, oder flip-flop. Ich schaffe also etwas, das der Betrachter selbst vollendet.
So one of the things I do is when I'm carving through the book, I'm thinking about images, but I'm also thinking about text, and I think about them in a very similar way, because what's interesting is that when we're reading text, when we're reading a book, it puts images in our head, so we're sort of filling that piece. We're sort of creating images when we're reading text, and when we're looking at an image, we actually use language in order to understand what we're looking at. So there's sort of a yin-yang that happens, sort of a flip flop. So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves.
Ich finde, es ist fast wie Archäologie. Ich grabe nach dem Besten, versuche so viel wie möglich zu entdecken und es in meiner Arbeit darzustellen. Gleichzeitig denke ich auch über den Begriff des Auslöschens nach. Heute sind viele Informationen nicht greifbar. Das ist ein Verlust. Nicht nur das Format in Computern verändert sich ständig, auch die Informationen selbst. Da es ja jetzt keine greifbaren Backups gibt, müssen sie ständig aktualisiert werden, damit sie nicht verloren gehen. Ich habe viele Wörterbücher im Studio und benutze auch täglich meinen Computer. Wenn ich ein Wort nachschlagen will, mache ich das am Computer, weil ich sofort das finde, was ich suche. Ich glaube, dass das Buch nie das richtige Format für nichtlineare Informationen war, deshalb verschwinden gerade Nachschlagewerke immer schneller.
And I think of my work as almost an archaeology. I'm excavating and I'm trying to maximize the potential and discover as much as I possibly can and exposing it within my own work. But at the same time, I'm thinking about this idea of erasure, and what's happening now that most of our information is intangible, and this idea of loss, and this idea that not only is the format constantly shifting within computers, but the information itself, now that we don't have a physical backup, has to be constantly updated in order to not lose it. And I have several dictionaries in my own studio, and I do use a computer every day, and if I need to look up a word, I'll go on the computer, because I can go directly and instantly to what I'm looking up. I think that the book was never really the right format for nonlinear information, which is why we're seeing reference books becoming the first to be endangered or extinct.
Ich glaube nicht, dass Bücher jemals ganz verschwinden werden. Im Zeitalter der digitalen Technologie glauben das ja viele, und tatsächlich verändert sich einiges. Ich denke, das betrifft auch Bücher. Damals dachte man auch, Gemälde würden verschwinden, als Fotos und Drucke Teil unseres Alltags wurden. Doch in Wirklichkeit nahm dies den Gemälden die Aufgabe, die Pflicht, Geschichten zu erzählen, und gab ihnen die Freiheit, ihre eigene Geschichte zu erzählen. Daraus entwickelte sich die Moderne und die Aufspaltung der Malkunst. Ich denke, das Gleiche passiert mit Büchern -- jetzt, wo das meiste unserer Technologie, unserer persönlichen und kulturellen Informationen in digitaler Form vorliegen. Das schafft Raum für die Evolution des Buches. Es ist eine spannende Zeit für Künstler wie mich und es wird spannend sein, die Entwicklung des Buches zu verfolgen.
So I don't think that the book will ever really die. People think that now that we have digital technology, the book is going to die, and we are seeing things shifting and things evolving. I think that the book will evolve, and just like people said painting would die when photography and printmaking became everyday materials, but what it really allowed painting to do was it allowed painting to quit its day job. It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story, and painting became free and was allowed to tell its own story, and that's when we saw Modernism emerge, and we saw painting go into different branches. And I think that's what's happening with books now, now that most of our technology, most of our information, most of our personal and cultural records are in digital form, I think it's really allowing the book to become something new. So I think it's a very exciting time for an artist like me, and it's very exciting to see what will happen with the book in the future.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)