In the German town of Nördlingen in 1593, an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft. She was arrested for questioning, and denied the charges. She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture before her accusers finally released her.
Na cidade alemã de Nördlingen, em 1593, a dona de uma estalagem, Maria Höll, foi acusada de bruxaria. Ela foi presa para interrogatório e negou as acusações. Ela continuou insistindo que não era uma bruxa após 62 rodadas de tortura antes de ser liberada pelos seus acusadores.
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate. She wrote to her husband from jail worrying that she would confess under torture, even though she was innocent. After giving a false confession, she was burned at the stake in front of her family.
Rebekka Lemp, acusada alguns anos antes na mesma cidade, teve um destino pior. Ela escreveu ao marido enquanto estava presa, com medo de que confessasse sob tortura, apesar de ser inocente. Depois de dar uma confissão falsa, ela foi queimada na fogueira na frente de sua família.
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts that occurred in Europe and the American colonies from the late 15th century until the early 18th century. These witch hunts were not a unified initiative by a single authority, but rather a phenomenon that occurred sporadically and followed a similar pattern each time. The term “witch” has taken on many meanings, but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers by obeying Satan rather than God.
Höll and Lemp foram vítimas da caça às bruxas que ocorreu na Europa e nas colônias americanas do fim do século 15 ao começo do século 18. A caça às bruxas não foi uma iniciativa unificada por uma única autoridade, mas foi um fenômeno que ocorria esporadicamente e seguia um padrão similar toda vez. O termo "bruxa" tem muitos signficados, mas nessas caças, a bruxa era alguém que supostamente adquirira poderes mágicos ao obedecer Satã em vez de Deus.
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe starting at the end of the 15th century. It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology named Heinrich Kraemer permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485. His first, in the town of Innsbruck, didn’t gain much traction with the local authorities, who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens and shut down his trials. Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches." The text argued for the existence of witches and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them. He singled out women as easier targets for the devil’s influence, though men could also be witches.
Essa definição de bruxaria se espalhou nas igrejas da Europa Ocidental a partir do fim do século 15. Ela ganhou força depois de o papa dar a um frade e professor de teologia, chamado Heinrich Kraemer, permissão para conduzir inquisições na busca de bruxas em 1485. Sua primeira caça, na cidade de Innsbruck, não ganhou muita força com as autoridades locais, que desaprovaram o interrogatório severo de cidadãos respeitáveis e acabaram com os julgamentos. Determinado, ele escreveu o livro "Malleus Maleficarum", ou "Martelo das bruxas". O texto defendia a existência de bruxas e sugeria táticas cruéis para caçá-las e processá-las. Ele apontou as mulheres como alvos fáceis para a influência do diabo,
Kraemer’s book spurred others to write their own books and give sermons on the dangers of witchcraft. According to these texts, witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm. Though there was no evidence to support any of these claims, belief in witches became widespread.
embora os homens também pudessem ser bruxos. O livro de Kraemer estimulou outros a escreverem seus próprios livros e a darem sermões sobre os perigos da bruxaria. Segundo esses textos, as bruxas praticavam rituais que incluíam beijar o ânus do diabo e envenenar ou enfeitiçar quem o diabo quisesse machucar. Embora não houvesse nenhuma evidência que apoiasse tais alegações,
A witch hunt often began with a misfortune: a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child. Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches. Many of the accused were people on the fringes of society: the elderly, the poor, or social outcasts, but any member of the community could be targeted, even occasionally children. While religious authorities encouraged witch hunts, local secular governments usually carried out the detainment and punishment of accused witches. Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured— and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft and implicated others in turn.
a crença em bruxas se tornou difundida. A caça às bruxas frequentemente começava com uma desgraça: uma colheita malsucedida, uma vaca doente ou uma criança natimorta. Os membros de uma comunidade culpavam a bruxaria e acusavam uns aos outros. Muitos dos acusados eram pessoas que viviam às margens da sociedade: idosos, pobres, marginais, mas qualquer um poderia ser um alvo, até mesmo crianças. As autoridades religiosas encorajavam a caça às bruxas e os governos seculares locais costumavam realizar a detenção e a punição das bruxas acusadas. Os suspeitos de bruxaria eram interrogados e muitas vezes torturados e, sob a tortura, milhares de pessoas inocentes confessavam atos de bruxaria
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents the specifics varied considerably. Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake. The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years, while others lasted just months. They could have anywhere from a few to a few hundred victims. The motivations of the witch hunters probably varied as well, but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats— instead, they sincerely believed in witchcraft, and thought they were doing good by rooting it out in their communities. Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
e, por sua vez, delatavam outras. Como a caça às bruxas ocorreu durante séculos e em vários continentes, os detalhes divergiam consideravelmente. As punições para bruxas condenadas variavam de multas à morte em fogueira. A caça da qual Höll e Lemp foram acusadas durou nove anos, enquanto outras duraram apenas meses. Elas poderiam ter de algumas a centenas de vítimas. As motivações dos caçadores de bruxas provavelmente também variavam, mas parece que muitos não estavam procurando por bodes expiatórios, mas acreditavam sinceramente em bruxaria, e pensavam que estavam fazendo o bem ao erradicá-la das suas comunidades. As instituições de poder permitiam atrocidades com base nessas crenças.
But there were dissenters all along– jurists, scholars, and physicians countered books like Kraemer’s "Hammer of Witches" with texts objecting to the cruelty of the hunts, the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft. From the late 17th through the mid-18th century, their arguments gained force with the rise of stronger central governments and legal norms like due process. Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether. Both the onset and demise of these atrocities came gradually, out of seemingly ordinary circumstances.
Mas desde o começo houve dissidentes: juristas, estudiosos e médicos que combatiam livros como o "Martelo das Bruxas" de Kreamer, com textos protestando contra a crueldade das caças, o uso das confissões forçadas e a falta de evidência das bruxarias. Do fim do século 17 à metade do século 18, os seus argumentos ganharam força com governos centrais mais fortes e normas jurídicas como o devido processo legal. A caça às bruxas diminuiu lentamente até desaparecer completamente. O aparecimento e o desaparecimento dessas atrocidades aconteceram de forma gradual, em circunstâncias aparentemente comuns.
The potential for similar situations, in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat, still exists today— but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
O potencial para situações similares, na qual as autoridades usam seu poder para mobilizar a sociedade contra uma ameaça falsa ainda existe hoje,