In the German town of Nördlingen in 1593, an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft. She was arrested for questioning, and denied the charges. She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture before her accusers finally released her.
1593年 ドイツのネルトリンゲンで 宿屋の女将のマリア・ホルが 魔女として告発されました 彼女は尋問のため逮捕されましたが 容疑を否認しました 彼女は告発人から 62回の拷問を受けたものの 魔女ではないとの主張を続け ついに釈放されました
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate. She wrote to her husband from jail worrying that she would confess under torture, even though she was innocent. After giving a false confession, she was burned at the stake in front of her family.
数年前に同じ街で告発された レベッカ・レムプは更なる不運にあいました 彼女は牢獄から夫に手紙を送り 無罪にもかかわらず拷問にかけられ 自白してしまいそうだと 不安を述べました 偽りの自白をしたあと 彼女は家族の前で火刑になりました
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts that occurred in Europe and the American colonies from the late 15th century until the early 18th century. These witch hunts were not a unified initiative by a single authority, but rather a phenomenon that occurred sporadically and followed a similar pattern each time. The term “witch” has taken on many meanings, but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers by obeying Satan rather than God.
ホルとレムプはどちらも 魔女狩りの被害者です 魔女狩りはヨーロッパと 米国の植民地で 15世紀後半から18世紀前半までに 起こりました 魔女狩りは単一の権力が率先して 統一的に行なったものではなく 散発的に起こった現象であり 毎回似たパターンで続きました 「魔女」という用語は 様々な意味合いがありますが 魔女狩りにおいては 神ではなくサタンに従うことで 魔法の力を得た者だとされています
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe starting at the end of the 15th century. It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology named Heinrich Kraemer permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485. His first, in the town of Innsbruck, didn’t gain much traction with the local authorities, who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens and shut down his trials. Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches." The text argued for the existence of witches and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them. He singled out women as easier targets for the devil’s influence, though men could also be witches.
魔術の定義は15世紀後半から 西ヨーロッパの教会から広がりました 1485年 ローマ法王がハインリヒ・クラーマー という修道士兼神学教授に 魔女の捜索の取調べを行う許可を 出したことから その勢いが増しました インスブルックという町での 最初の捜索では 地方の権力者から あまり支持を得られず 真面目な市民に対する 無情な取調べに難色を示し 裁判を中止させたのです くじけることなく彼は 『魔女に与える鉄槌』という本を書きました その本で魔女の存在を説き 捜索し 告訴するための 冷酷な策略を打ち出しました 悪魔に感化された男性の魔法使いが 存在する可能性もありましたが 容易な標的として 彼は女性だけを対象としました
Kraemer’s book spurred others to write their own books and give sermons on the dangers of witchcraft. According to these texts, witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm. Though there was no evidence to support any of these claims, belief in witches became widespread.
クラーマーの本は 他の者たちも本を書いて 魔力の危険性について説くことに 拍車をかけました これらの本によると 魔女の儀式には 悪魔の肛門にキスをしたり 悪魔が選び出した者に毒を盛ったり 呪いをかけたというのです これら主張を証明する証拠は ありませんでしたが 魔女が存在するとの考え方は 広まりました
A witch hunt often began with a misfortune: a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child. Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches. Many of the accused were people on the fringes of society: the elderly, the poor, or social outcasts, but any member of the community could be targeted, even occasionally children. While religious authorities encouraged witch hunts, local secular governments usually carried out the detainment and punishment of accused witches. Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured— and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft and implicated others in turn.
魔女狩りはたいてい 不運な出来事から始まりました ― 不作、病気にかかった牛 または死産です 住民は魔術のせいにし 魔女だと互いを告発しあいました 告発された人々の多くは 社会の縁辺にいる人たち ー 高齢者たちや貧しい人々 社会的に見捨てられた人々でしたが 住民の誰でも 標的にされる可能性があり 子供も例外ではありませんでした 宗教上の権力者が 魔女狩りを促していましたが 宗教と関係のないはずの地元政府が 告発された魔女の拘束と処罰を行いました 魔術を使ったと疑われた人々は 尋問を受け 多くは拷問され 拷問の中で多くの無実の人々が 魔術を使ったと自白し 今度は 他の人々を 巻き添えにしました
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents the specifics varied considerably. Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake. The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years, while others lasted just months. They could have anywhere from a few to a few hundred victims. The motivations of the witch hunters probably varied as well, but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats— instead, they sincerely believed in witchcraft, and thought they were doing good by rooting it out in their communities. Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
魔女狩りが何百年にもわたって散発的に 大陸を越えて行われていたので その有り様には 大きな違いがありました 告発された魔女への処罰は 小額の罰金から火刑に及びました ホルとレムプの告発があった魔女狩りは 9年も続きましたが たった数ヶ月で 終わるものもあり 犠牲者の数は数人から 数百人まで様々でした 魔女狩りを行う人の動機も おそらく異なりました 多くは意識的に誰かに罪を負わせようと しているわけではなさそうでしたが 代わりに本当に魔術を信じ 魔女を地域社会から探し出すことで 善行をしていると思っていたのです 権力を持つ組織がこの考えを根拠に 実際に迫害することを認めていました
But there were dissenters all along– jurists, scholars, and physicians countered books like Kraemer’s "Hammer of Witches" with texts objecting to the cruelty of the hunts, the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft. From the late 17th through the mid-18th century, their arguments gained force with the rise of stronger central governments and legal norms like due process. Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether. Both the onset and demise of these atrocities came gradually, out of seemingly ordinary circumstances.
しかし反論者たちは常にいて 法学者、学者や医者などは クラーマーの『魔女に与える鉄槌』などに対抗し 魔女狩りの残虐性や強制的な自白の使用 そして魔術の証拠欠如を指摘する 本を書きました 17世紀後半から18世紀半ばにかけて このような議論は より強い権力をもつ中央政府の興隆や 適正な手続きなどの法規制により 加速しました 魔女狩りは完全に消滅するまで ゆっくりと下火になっていきました この暴虐的な行動は 一見 日常的な状況から 始まりも 終わりもしたのです
The potential for similar situations, in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat, still exists today— but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
このように権力者が偽りの脅威に対し 権力を行使し社会を動かすという 事態になる可能性は いまだに存在しますが そのような誤りに理論的に異議を唱え 対抗する力もあるのです