In the German town of Nördlingen in 1593, an innkeeper named Maria Höll found herself accused of witchcraft. She was arrested for questioning, and denied the charges. She continued to insist she wasn’t a witch through 62 rounds of torture before her accusers finally released her.
En 1593, en un pueblo de Alemania llamado Nördlingen, la hospedera Maria Höll fue repentinamente acusada de brujería. Al ser arrestada e interrogada, negó todos los cargos. Continuó negando las acusaciones incluso después de 62 sesiones de tortura. Sus acusadores finalmente la liberaron.
Rebekka Lemp, accused a few years earlier in the same town, faced a worse fate. She wrote to her husband from jail worrying that she would confess under torture, even though she was innocent. After giving a false confession, she was burned at the stake in front of her family.
Rebekka Lemp, acusada en el mismo pueblo unos años antes, no tuvo la misma suerte. Le escribió a su esposo desde la prisión, pues le preocupaba confesar tras las torturas, a pesar de que era inocente. Luego de hacer una confesión falsa, fue quemada en la hoguera delante de su familia.
Höll and Lemp were both victims of the witch hunts that occurred in Europe and the American colonies from the late 15th century until the early 18th century. These witch hunts were not a unified initiative by a single authority, but rather a phenomenon that occurred sporadically and followed a similar pattern each time. The term “witch” has taken on many meanings, but in these hunts, a witch was someone who allegedly gained magical powers by obeying Satan rather than God.
Höll y Lemp fueron ambas víctimas de la caza de brujas que se produjo en Europa y en las colonias en América entre finales del siglo XV y principios del siglo XVIII. Estas cazas de brujas no eran iniciativa de una única autoridad, sino un fenómeno que ocurría de forma esporádica y siempre seguía el mismo patrón. La palabra "bruja" adoptó varios significados, pero en estas cazas una bruja era alguien que supuestamente había adquirido poderes mágicos al obedecer a Satanás y no a Dios.
This definition of witchcraft spread through churches in Western Europe starting at the end of the 15th century. It really gained traction after the pope gave a friar and professor of theology named Heinrich Kraemer permission to conduct inquisitions in search of witches in 1485. His first, in the town of Innsbruck, didn’t gain much traction with the local authorities, who disapproved of his harsh questioning of respectable citizens and shut down his trials. Undeterred, he wrote a book called the "Malleus Maleficarum," or "Hammer of Witches." The text argued for the existence of witches and suggested ruthless tactics for hunting and prosecuting them. He singled out women as easier targets for the devil’s influence, though men could also be witches.
Esta definición de brujería se diseminó por todas las iglesias de Europa occidental a finales del siglo XV. Cobró mayor importancia luego de que el papa autorizara al fraile y profesor de teología Heinrich Kraemer a realizar inquisiciones para cazar a las brujas en 1485. Su primera acusación, en el pueblo Innsbruck, no fue tomada en serio por las autoridades locales, quienes no aprobaban sus bruscos métodos de interrogación de ciudadanos respetables y suspendieron los juicios. Inmutable, escribió un libro titulado "Malleus Maleficarum", o "Martillo de las Brujas". En él argumentaba que las brujas existían y proponía crueles tácticas para cazarlas y procesarlas. Se identificaba a las mujeres como las más propensas a obedecer la influencia del diablo, aunque los hombres también podían ser brujos.
Kraemer’s book spurred others to write their own books and give sermons on the dangers of witchcraft. According to these texts, witches practiced rituals including kissing the Devil’s anus and poisoning or bewitching targets the devil singled out for harm. Though there was no evidence to support any of these claims, belief in witches became widespread.
El libro de Kraemer inspiró a otros a escribir sus propios textos y a dar sermones sobre los peligros de la brujería. Según estos textos, las brujas tenían rituales como besar el ano del diablo y envenenar o hechizar blancos que el diablo les señalaba. A pesar de que no había evidencia que respaldara estas afirmaciones, la creencia en las brujas creció.
A witch hunt often began with a misfortune: a failed harvest, a sick cow, or a stillborn child. Community members blamed witchcraft, and accused each other of being witches. Many of the accused were people on the fringes of society: the elderly, the poor, or social outcasts, but any member of the community could be targeted, even occasionally children. While religious authorities encouraged witch hunts, local secular governments usually carried out the detainment and punishment of accused witches. Those suspected of witchcraft were questioned and often tortured— and under torture, thousands of innocent people confessed to witchcraft and implicated others in turn.
Una caza de brujas usualmente comenzaba con una desgracia: una mala cosecha, una vaca enferma, un bebé que nacía muerto. Los miembros de la comunidad culpaban a la brujería y se acusaban entre sí de ser brujos. Muchos de los acusados eran personas vulnerables: ancianos, pobres, marginados. Pero cualquier miembro de la comunidad podía ser acusado, a veces incluso los niños. Las autoridades eclesiásticas incitaban la caza de brujas, pero eran los gobernantes quienes usualmente llevaban a cabo la detención y el castigo de los acusados. Las personas acusadas de brujería eran interrogadas y con frecuencia torturadas. Y, debido a las torturas, miles de inocentes confesaban la brujería e incriminaban a otros.
Because these witch hunts occurred sporadically over centuries and continents the specifics varied considerably. Punishments for convicted witches ranged from small fines to burning at the stake. The hunt in which Höll and Lemp were accused dragged on for nine years, while others lasted just months. They could have anywhere from a few to a few hundred victims. The motivations of the witch hunters probably varied as well, but it seems likely that many weren’t consciously looking for scapegoats— instead, they sincerely believed in witchcraft, and thought they were doing good by rooting it out in their communities. Institutions of power enabled real harm to be done on the basis of these beliefs.
Dado que estas cazas de brujas sucedieron esporádicamente a lo largo de los siglos y en varios continentes, las particularidades de cada una varían mucho. Los castigos para los condenados iban desde pequeñas multas hasta la incineración en la hoguera. Los juicios de Häll y Lemp se extendieron durante nueve años, en tanto que otros duraron apenas meses. Podían tener algunas pocas o cientos de víctimas. Las motivaciones de los cazadores de brujas también variaban, pero es posible que muchos de ellos no buscaran chivos expiatorios de forma consciente, sino que verdaderamente creían en la brujería y pensaban que hacían un bien al extirparla de sus comunidades. Poderosas instituciones permitieron gran daño por basarse en estas creencias.
But there were dissenters all along– jurists, scholars, and physicians countered books like Kraemer’s "Hammer of Witches" with texts objecting to the cruelty of the hunts, the use of forced confessions, and the lack of evidence of witchcraft. From the late 17th through the mid-18th century, their arguments gained force with the rise of stronger central governments and legal norms like due process. Witch hunting slowly declined until it disappeared altogether. Both the onset and demise of these atrocities came gradually, out of seemingly ordinary circumstances.
Pero siempre existieron disidentes: juristas, eruditos y médicos contrariaban libros como "Martillo de las Brujas" de Kraemer con textos en los que objetaban la crueldad de las cazas, las confesiones forzadas y la falta de evidencia para probar la brujería. Desde finales del siglo XVII y hasta mediados del siglo XVIII, sus argumentos cobraron impulso con la aparición de gobiernos centrales más fuertes y normas legales como el debido proceso. La caza de brujas disminuyó de a poco hasta desaparecer del todo. Tanto el inicio como la conclusión de estas atrocidades se dio de forma gradual, por circunstancias aparentemente comunes.
The potential for similar situations, in which authorities use their powers to mobilize society against a false threat, still exists today— but so does the capacity of reasoned dissent to combat those false beliefs.
La posibilidad de que se repitan situaciones similares, en las que las autoridades ejercen su poder para movilizar a la sociedad en contra de una falsa amenaza, aún existe en la actualidad; pero existe también la posibilidad de disenso racional