We really need to put the best we have to offer within reach of our children. If we don't do that, we're going to get the generation we deserve. They're going to learn from whatever it is they have around them.
私たちは最上のものを子供たちの手の届くところに提供しなければなりません でないと次の世代につけが来るでしょう 子供たちはなんであれ 周りにあるものすべてから学ぶでしょう
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is, a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer within reach of those around us, or as broadly as we can. I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone. One is what's on the Boston Public Library. Carved above their door is, "Free to All." It's kind of an inspiring statement, and I'll go back at the end of this. I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge to as many people as want to read it. And the idea of using technology is perfect for us. I think we have the opportunity to one-up the Greeks. It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians, they were able to build the Library of Alexandria -- the idea of a copy of every book of all the peoples of the world. The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it. On the other hand, if you did, then great things happened. I think we can one-up the Greeks and achieve something. And I'm going to try to argue only one point today: that universal access to all knowledge is within our grasp. So if I'm successful, then you'll actually come away thinking, yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published, everything that was ever meant for distribution, available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
私たちは エリートであれ 両親であれ 司書であれ 専門家であれ 誰もが できるだけ大きな範囲で 周りの子どもたちに 知識や能力を伝えることに挑戦しています この話を石に刻まれた言葉で始めて 終わらせようと思います 一つはボストン市立図書館にあります そのドアに刻まれているのは「すべての人に 自由に」 気持ちを鼓舞するような言葉ですね これについては後で話します 私は司書であり 私がしようとしているのは できるだけ多くの知識を多くの読みたい人に与えることです 最新の技術を使うことは この目的にうってつけです 古代ギリシャ人に先んじるいい機会だと思います ギリシャ人を負かすのは容易ではありません ギリシャ人はエジプト人の勤勉さを利用して アレクサンドリア図書館を建てることができました 世界中のあらゆる本を集めるという理想のもとに 問題は実際にアレクサンドリアまで行かなければならなかったということです 行けば行ったで素晴らしい発見があります 私たちはギリシャ人に先んじて 何かやり遂げることができると思うのです 今日私が一つ主張したいのは 全ての知識に誰もがアクセスすることは可能だということ もしこのスピーチが成功したら 皆さんは 今までに発刊されたものや 配布されたもの全てに 世界中の誰もがアクセス出来るという 素晴らしいビジョンは実際 達成可能だと思うに至るでしょう
Yes, there's issues about how money should be distributed, and that's still being refigured out. But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand, so we can actually achieve that. But I'm going to go over the technological, social and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision. And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website, the books, music, video and just go step -- media type by media type, just go and say, all right, how're we doing on this?
もちろん お金をどう分配すべきかを始め 解決しなければならない問題もあります でも私はお金も十分あり 需要も十分にあり 私たちはやり遂げることができると思います このビジョンを達成するために 技術的 社会的にそして全体的に どの段階にいるのかまとめようと思います それでは アマゾンのウェブサイトにならって 本や音楽やビデオのジャンルに分けて 今の現状を述べます
So if we start with books, you know, sort of where are we? Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it? If you wanted to put all of the published works online so that anybody could have it available, well, how big a problem is it? Well, we don't really know, but the largest print library in the world is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes. It is, by far and away, the largest print library in the world. And a book, if you had a book, is about a megabyte, so -- you know, if you had it in Microsoft Word. So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes -- it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes. 26 terabytes fits in a computer system that's about this big, on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars. So for the cost of a house -- or around here, a garage -- you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress. That's pretty neat.
本から始めましょう 今の状況は? まず始めに 技術者として 問題を測りましょう どのくらいの大きさか? もし誰もがアクセス出来るよう 発刊された作品全てを インターネットにのせたら どれくらいの大きさなのか? 私たちにはわかりませんが 世界で一番大きい図書館は アメリカ議会図書館で 2600万冊もの蔵書があります それは世界中の他の図書館よりはるかに大きいです 本一冊は約1MB マイクロソフト ワードの場合では 2600万MBは26テラバイト メモリーは メガ、ギガ、テラ と大きくなりますから 26テラバイトはこのぐらいのコンピューターに入ります リナクスを使えば 6万ドルくらいです 家を買うぐらいの値段です まぁ この辺では ガレージでしょうか これで 議会図書館のすべての本を保存することができます すごいでしょう
Then the question is, what do you get? You know, is it worth trying to get there? Do you actually want it online? Some of the first things that people do is they make book readers that allow you to search inside the books, and that's kind of fun. And you can download these things, and look around them in new and different ways. And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop. There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces that look a whole lot like books in certain ways, and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute -- still very book-like -- on your laptop. But I don't know, reading things on a laptop -- whenever I pull up my laptop, it always feels like work. I think that's one of the reasons why the Kindle is so great. I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle. It's starting to be a little bit more specified. But I have to say that there's older technologies that I tend to like. I like the physical book. And I think we can go and use our technology to go and digitize things, put them on the Net, and then download, print them and bind them, and end up with books again.
問題はこれで何が得られるかということです 試す価値があるのか? デジタル化する必要があるのか? 実際に始めにしたことの一つは 読者に本の中身を検索できるようにしたことで それは結構楽しいものです それらをダウンロードすると 本を 新しく違った読み方ができます ノートPCがあれば インターネットから離れている時でも本が読めます まるで本のように ページをめくることのできるインターフェースもでてきて 本の中身を検索したり しおりを付けたり いろんな面白いことができます 本に見えても ノートPC上ですから まぁ ノートPCで作品を読むことはちょっと… ノートPCを使うのは仕事の気分がするので だからキンドル(電子ブックリーダー)はすごいと思います キンドルを読んでも 仕事をしていると感じないですみます もっと読むことに限定されていますから でも 私自身は古いテクノロジーの方が好きなんです 本物の本の方がね だから私は作品をデジタル化して インターネットにのせて それから 好きな本をダウンロードして 印刷し 製本して また本にするのです
And we sort of said, well, how hard is this? And it turns out to not be very hard. We actually went off to make a bookmobile. And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book. And they actually come out kind of nice looking. You can actually get really good-looking books for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
それはどのぐらい難しいのでしょうか? 結局 そんなに難しくありませんでした 私たちは移動本屋を作りました 移動本屋はバンの大きさで、衛星受信用アンテナやプリンターや 製本機やカッターが付いていて 子供たちは自分たちの本を作ることができます 3ドルで ダウンロードして プリントして 1冊の普通の本を製本することができます 実際 かなり見栄えよくできます 材料費が1ページにつき 1ペニーぐらいで 本当に素敵な本を作ることができるのです
So the idea of -- this technology actually may end up putting books back in people's hands again. There are some other bookmobiles running around. This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works. This is just before he got kicked out by the Parks Services, for competing with the bookstore there. In India, they've got another couple bookmobiles running around. And this is the opening day at the Library of Alexandria, the new Library of Alexandria, in Egypt. It was quite popularly attended. And kids starting to make their own books, and a happy kid with the first book that he's ever owned. So the idea of being able to use this technology to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro, but I think it still has its place. And being from the Silicon Valley, sort of utopian sort of world, we thought, if we can make this technology work in rural Uganda, we might have something. So we actually got some funding from the World Bank to try it out. And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley, fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection at the National Library of Uganda, figure out what they wanted, and get a program going making books in rural Uganda. And it actually -- so technologically, it works.
この技術の発想は実際 人々の手にもう一度本が戻るということかもしれません 何台かの移動本屋が既に活動しています 彼はエリック エルドレッドで ウォルデン池で ソローの作品を本にしています これは公園の本屋ともめて 公園の管理人に追い出される前の写真です インドでは いくつかの移動本屋が活動しています これはエジプトの新しいアレキサンドリア図書館での オープニングデー とても人気がありました 自分たちの本を作っている子供たち 生まれて初めて持つ本に喜んでいる子供 この技術を使って 手に実際持てる紙の本を作るという アイディアはすこしレトロに響くかもしれませんが まだ役に立つと思います 私たちはいわば世界のユートピアのような シリコンバレーの出身ですが この技術をウガンダの田舎のようなところで使えれば すごいことだと思います それを試すのに 私たちは世界銀行から資金を得ることができました そして30日以内にシリコンバレー出身の2人をウガンダに送り 車を買い ウガンダの国立図書館で初めてインターネットを接続し ウガンダ人の欲しい本を探し出し ウガンダの田舎で本を作る計画を実行したのです 技術的にそれはうまくいきました
What we found out of this is we didn't have the right books. So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized, but we didn't know how to quite get them digitized. Everybody thought the answer is, send things to India and China. And so we've tried that, and I'll go over that in a moment. There are some newer technologies for delivering that have happened that are actually quite exciting as well. One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine. We have one of these things now. It's completely cool. It's all conveyor belt, and it makes a book. And it's called the "Espresso Book Machine," and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
これでわかったのは ふさわしい本がまだデジタル化されていないということです 本は図書館にはあります デジタル化されていれば 人々に届けられますが どうやってデジタル化すればいいかわからなかったのです みんなが考えたのは それらをインドや中国に送るということです 私達はそれを試してみました 後でそれについて述べます 本を製本するエキサイティングな新しい技術も 最近でてきました その一つはルーブ ゴールドバーグ マシンに似ているオーダーメイド本を印刷する機械です 私たちは一台それを持っています 本当にかっこいいんです 機械はベルト コンベヤーになっていて 本を作れます 「エスプレッソ ブック マシン」といって ただボタンを押すだけで 10分以内で本ができます
Something else I'm quite excited about in this particular domain, beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand, is some of these new little screens that are coming out. And one of my favorites in this is the $100 laptop. And I don't mean to steal any thunder here, but we've gone and used one of these things to be an e-book reader. So here's one of the beta units and you can -- it actually turns out to be a really good-looking e-book reader. And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it, and it turns out that 200 dots per inch means that you can put scanned books on them that look really good. At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer. We're in good enough shape. You actually can go and read scanned books quite easily.
欲しいときに本が作れるキオスクは置いておいて 私がこの分野で他に面白いと思っているのは 最近出てきた新しい小さいスクリーンです 私のお気に入りは 100ドルのノートPCです お株を奪うつもりではないんですが 私たちはそのうちの一台を電子ブックリーダーに変えたんです これは試作品なんですが... なかなか素敵な電子ブックリーダーになりました 私たちの簡単な方法で本をPCに取り込んでみると スクリーンに1インチに200ドットで 200ドットというのは レーザープリンターの300ドットに相当します 読むのに十分です 実際デジタル化した本を容易に読むことができます
So the idea of electronic books is starting to come about. But how do you go about doing all this scanning? So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing. And there was a project with, funded by the National Science Foundation -- sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books. Well, they didn't. They didn't want to send their books. So we bought 100,000 books and sent them to India. And then we learned why you don't want to send books to India. The lesson we learned out of this is, scan your own books. If you really care about books, you're going to scan them better, especially if they're valuable books. If they're new books and you can just, you know, butcher them, because you could just buy another one, that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning. But do things that you love. But the Indians have been scanning a lot of their own books -- about 300,000 now -- doing very well. The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
電子ブックの夢は叶いそうです でもどうやって本をデジタル化したらいいでしょう? そこで私達が考えたのは そうだ インドに本を送ろう ということでした このプロジェクトはアメリカ国立科学財団から資金を得て 沢山のスキャナーをインドに送り アメリカの図書館は本を送るはずでしたが 送ってもらえませんでした 彼らは本を送りたくなかったんです だから 私たちは本を10万冊買ってインドに送りました そして インドに本を送りたがらなかった訳がわかりました この経験から分かったことは 自分たちで本をデジタル化すべきだということです 本が大好きな人はきれいにスキャンします 特に貴重な本は 新しい本なら 上質なスキャンを容易にするために 本をばらしてしまっても また買い直せますので 問題ありません 自分が好きな本をスキャンすればいいんです インド人は自分たちの本をたくさんスキャンしています 今は約30万冊ぐらいです うまくいっています 中国人は百万冊以上 エジプト人は約3万冊ぐらいです
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library. How do we go and do this, and how do we get it down so that it's a cost point that we could afford? And we sort of picked the price point of 10 cents a page. If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up, make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang -- we would have achieved something. So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents? And we tried these robot things, and they worked pretty well -- sort of these auto-page-turning things. If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages. But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there. So anyway -- so we ended up making our own book scanner, and with two digital, high-grade, professional digital cameras, controlled museum lighting, so even if it's a black and white book, you can go and get the proper intonation. So you basically do a beautiful, respectful job. This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job as you're going through these libraries. And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume. This is what it looks like at the University of Toronto. And actually, it turns out to, you know, pay a living wage. People seem to love it. Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it. (Laughter) And especially if it's kind of interesting books that you care about, in languages that you can read. We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page. So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book. The Library of Congress, if you did the whole darn thing -- 26 million books -- is about 750 million dollars, right? But a million books, I think, actually would be a pretty good start, and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
じゃ どうせやるなら 図書館の中でやろうと考えました 何をどうすべきか? どうやって手頃な値段に費用を下げたらいいのか? そして 1ページ10セントの値段を設定しました 本をデジタル化し 光学式文字読み取りをして 組み合わせて お客さんがダウンロードやプリントや製本することができるようにして 全部がコンビニのコピー機と同じ値段でできれば それは大したことだと思いました それで どうやって10セントにするかを考え始めたんです そこでロボットを試してみました 自動的にページをめくるロボットは まぁまぁの出来でした マーズローバーが火星で活動するぐらいだから ページをめくるのも簡単だと思ったんですが ページをめくることは意外に難しいんです ロボットも足りません とにかく 自分たちのブックスキャナーを作ることになりました 二つの高級なプロ デジカメと 博物館の照明を使って 白黒の本さえもきれいに撮れるような とにかく きれいで丁寧な仕事をしました これはファックスじゃないんです つまり これらの蔵書を きれいに撮ることが大事なんです 大量にすれば 1ページ10セントで実際にできました これはトロント大学での様子です 実際にこれで 生計が立てられます この仕事が大好きな人もいます そう ちょっと退屈ですが 禅モードに入る人もいます (笑) 特に自分の言語で書かれた 自分の好きな面白い本だと 楽しいですよね 私たちは実際に1ページ10セントで素晴らしい本を作ることができました 1ページ10セントで 平均の本は約300ページで 本1冊は30ドル アメリカ議会の図書館は全体で2,600万冊だから 7億5,000万ドルがかかりますね? でも100万冊を目標とすると。。。それぐらいがちょうどいいスタートだと思うんですが それは3,000万ドルかかります それはそんなに高くはありません
And what we've been able to do is get into libraries. We've now got eight of these scanning centers in three countries, and libraries are up for having their books scanned. The Getty here is moving their books to the UCLA, which is where we have one these scanning centers, and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous. So we're starting to get the institutional responsibility. The thing we're missing is the 10 cents. If we can get the 10 cents, all the rest of it flows. We've scanned about 200,000 books. Now we're scanning about 15,000 books a month, and it's starting to gear up another factor of two from there.
そして私達は図書館の許可を得ることができました 3カ国8カ所にスキャン センターがあり 図書館は本をスキャンさせてくれます このゲッティ図書館は本をUCLAに移動しています そこには私たちのスキャン センターの一つがあり 版権期限が過ぎた本をスキャンさせてくれます 素晴らしいことです 公共施設の恩恵にも預かれるようになってきました あと 足りないのは10セントです その10セントがあれば ほかはうまく行きます 私たちは今まで約20万冊をスキャンしました 現在は1ヶ月間1万5千冊ぐらいをスキャンしていて これからは その2倍の量がスキャンできるようになります
So all in all, that's going very well. And we're starting to move out of the just out-of-copyright into the out-of-print world. So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff, and Amazon.com is coming from the in-print world. And I think we'll meet in the middle some place, and have the classic thing that you have, which is a publishing system and a library system working in parallel. And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them. Exactly what loaning means, I'm not quite sure. But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library, the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries that are starting to participate in this program, to try out this model of where does a library stop and where does the bookstore take over. So all in all, it's possible to do this in large scale. We're also going back over microfilm and getting that online. So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month and we've got about 250,000 books online, counting all the other projects that are starting to add in. So what I wanted to argue is, books are within our grasp. The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal. Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions, but one time shot and we've got basically the history of printed literature online. And then, there's business model issues about how to try to effectively market it and get it to people. But it is within our grasp, technologically and law-wise, at least for the out of print and out of copyright, we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
それは 全体的にうまくいっています そして私たちの焦点は版権期限が過ぎただけの本から 絶版の本へと移っています 私たちは版権期限が過ぎた本の世界から アマゾンは出版中の本の世界から お互いに近づき 真ん中のどこかで出会い 今ある伝統的な出版システムと図書館のシステムが 同時に機能する形ができると思います 私たちは絶版の作品を手掛けることにしたのですが それを貸すことにしました デジタル化された本を貸すというのは 正確には私もわかりません でもとにかく このプログラムに参加しているボストン公立図書館や ウッズホール海洋学機構やほかのいくつかの図書館の 絶版された作品を貸して どこまでが図書館で どこからが本屋の領域かを見つけるためのモデルにしています 概して 大規模にすることは可能です 私たちはまたマイクロフィルムも探しだしてオンラインに載せています それで 私たちは1ページ10セントで 月に1万5千冊の本をスキャンし 現在新しく加わったプロジェクトを入れて 25万冊の本をオンラインに載せています 私が主張したいのは すべての本は私たちの手に届くということです すべての本にアクセスすることに挑戦するのは そんなに大変なことではありません ええ 何千万ドル もしかしたら数億ドルかかるかもしれません でも一度スキャンすれば 要するに 私たちはオンライン上で文献の歴史のすべてを得ることができるのです そこで どのように効果的に 人々に届けるかというビジネスモデルの問題があります でも 少なくとも 絶版と版権期限が過ぎた本については 技術的に 法律的に すべての文献をオンライン上に載せることは 私たちの手中にあると私たちは確信しています
Now let's go for audio, and I'm going to go through these. So how much is there? Well, as best we can tell, there are about two to three million disks having been published -- so 78s, long-playing records and CDs -- or at least that's the largest archives of published materials we've been able to sort of point at. It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk and put it online, if you're doing things in volume. But we've found that the rights issues are really quite thorny. This is a fairly heavily litigated area, so we've found that there are niches in the music world that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system. And we've been starting to make these available by going and offering shelf space on the Net. In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right? If you give something to a charity or to the public, you get a pat on the back and a tax donation -- except on the Net, where you can go broke. If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed, you can lose your guitars or your house.
次は オーディオについて話そうと思います オーディオはどのぐらいあるでしょう? 私たちが知っている限り 2~3百万ディスクが出版されています 78回転のディスクやレコードやCDを含めて 少なくとも私たちが見つけた 出版されている一番大きなアーカイブは そのぐらいの大きさです 大量にすれば ディスク1枚をインターネットに載せるのは 約10ドルかかります でも版権の問題はとても困難だとわかりました これは法廷で激しく争われている分野ですが 音楽界では 伝統的な商業向けの出版制度に満足していない サブカルチャーもある ということがわかりました インターネットで居場所を提供することにより 私たちはそれぞれのサブカルチャーを公開しています アメリカでは 寄付することは費用がかからないですよね? チャリティや 地域に寄付する場合は みんなに褒められて 税控除を受けられます でもインターネット世界では破産しかねません 自分のバンドのビデオをインターネットに載せて そして視聴者がたくさんアクセスして サイトの維持に大変お金がかかり ギターも家も失う怖れがあるんです
This doesn't make any sense. So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free, to anybody that has something to share that belongs in a library. And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers. The rock 'n' rollers had a tradition of sharing, as long as nobody made any money. You could -- concert recordings, it's not the commercial recordings, but concert recordings, started by the Grateful Dead. And we get about two or three bands a day signing up. They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day. We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did, up on the Net, so that people can see it and listen to this material. So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny. We've got a lot of collections now -- a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
道理にかないませんね だから私たちは図書館に入る価値のある全ての音楽に 無限の保存 無限の容量を いつまでも誰にでも無料で提供しています 使用者がたくさんいます 特にロックンロールの音楽家 ロックンロール界では お金を儲ける目的でなければ 音楽を無料で配布する伝統があります それはコンサートの録音で 販売用の録音ではありません グレートフール デッドというバンドが始めた習慣です 一日に 2 - 3のバンドの登録があります バンドが許可を与え 一日40 - 50くらいのコンサートの録音が集まります グレートフール デッドの全ての作品を始め 約4万のコンサートが 私たちのサイトに載っていて だれでも視聴できます オーディオはインターネットに載せられますが 版権の問題は困難です たくさんの作品を集めました 数十万件 もっと増える予定です
Moving images: if you think of theatrical releases, there are not that many of them. As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many. But half of those were Indian. But anyway, it's doable, but we've only found about a thousand of these things that -- to be out of copyright. So we've digitized those and made those available. But we've found that there's lots of other types of movies that haven't really seen the light of day -- archival films. We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films, all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home. So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular. We're not quite a YouTube. We tended towards longer-term things and also things that people can reuse and make into new movies, which has just been great fun.
では ビデオは?映画館で上映された映画といえば そんなに多くはありません 知っている限り 大規模映画館配給のために作られた映画は わずか15-20万です そんなに多くありません そしてその半分はインド映画です とにかく ビデオはできそうです でも版権期限が過ぎたのはわずか 1,000しかありません その1,000をデジタル化して 公開しました でも日の目を見ないたくさんのビデオのジャンルが あることを私たちは発見しました 記録用フィルム また政治の記録 アマチュア フィルムなどで これらは永久に保存される場所が必要なんです そういうフィルムを公開し始め 大人気になりました ユーチューブみたいでなく 私達は 長期保存フィルムや 人々がそれらを再使用して新しい映画を作ることのできるフィルムに集中していて それはすごく楽しいことです
Television comes quite a bit larger. We started recording 20 channels of television 24 hours a day. It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen. It's about a petabyte, so far, of worldwide television -- Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC -- 24 hours a day. We only put one week up, which is mostly for cost reasons, which is the 9/11, sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see? CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets. Were they? Let's look at the Palestinian television and find out. How can we have critical thinking without being able to quote and being able to compare what happened in the past? And television is dreadfully unrecorded and unquotable, except by Jon Stewart, who does a fabulous job. So anyway, television is, I would suggest, within our grasp. So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour, we're able to go and get materials online very inexpensively and have them up on the Net. And we've got, now, a lot of these materials. So we've got about 100,000 pieces up there. So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it. Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections. But we've worked through some of those, but we've still got real problems in Washington.
一方 テレビ番組の量は大変大きいです 私たちは24時間 20チャンネルを録音し始めました まるで世界一大きなレコーダーみたいです 1ぺドバイトぐらいの大容量の世界中のテレビニュース ロシア 中国 日本 イラク アルジャジーラ BBC CNN ABC CBS NBC 一日24時間 費用の理由で 一週間のビデオのみが公開されています それは2001年9月11日からの一週間です この一週間で 世界は何を見たんでしょう? CNNはパレスチナ人は道路で踊っていると報道しました 本当でしょうか?パレスチナのテレビを見てみましょう 過去の出来事を引用して 比べることなしに 批評的な考え方がどうやってできるでしょう? テレビは全くといっていいほど録音されておらず 引用できません 素晴らしい仕事をするジョン スチュワート(トーク番組の司会者)を除いてですが とにかくテレビのオンライン保存も可能です ビデオは1時間15ドルぐらい セルロイド フィルムは1時間100 - 150ドルぐらいかかります 私達はこういう素材をとても安く インターネット上に載せられます そして今 こういう素材をずいぶん手に入れました そして約10万の作品を載せることができました つまり 本 音楽 ビデオ 5万しかないソフトはできそうです 大きな問題は版権問題とコピープロテクトを外すことです そういう問題をたくさん乗り越えましたが ワシントンではまだ大きな問題があります
Well, we're best known as the World Wide Web. We've been archiving the World Wide Web since 1996. We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months. And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet, which donates this collection to the Internet Archive. And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource. And we've made a Wayback Machine that you can then go and see old websites kind of the way they were. If you go and search on something -- this is Google.com, the different versions of it that we have, this is what it looks like when it was an alpha release, and this is what it looked like at Stanford. So anyway, you've got basically an idea of where things came from. Mostly, people want to see their old stuff out of this. If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one, which is probably best known for burning, is, don't just have one copy. So we've started to -- we've made another copy of all of this and we actually put it back in the Library of Alexandria. So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria. And we now have also another copy building up in Amsterdam. So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco, flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ... so we're hedging our bets here. If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
私たちはワールド ワイド ウェブでもっとも知られています 1996年からワールド ワイド ウェブを記録しています 私たちは2ヵ月ごとに 全てのウェブサイトのコピーをとります 実際は そのコピーをインターネット アーカイブに寄付してくれる アレクサ インターネットが先駆者です この11年で大きくなってきて 素晴らしい資料となっています 私たちはまた「ウェイ バック マシン」を作りました それを使うと当時のままの古いウェブサイトを見ることができます 検索してみましょう こちらはグーグルのいくつかのバージョンです これはアルファ版(試作品)で スタンフォードではこう見えました とにかく ウェブサイトの経歴が分かります ほとんどの人は自分の古いウェブサイトを見たがっています 全焼してしまったことでよく知られる アレクサンドリア図書館から学んだ教訓は 一つのコピーだけでは足りないということです 私たちは二つ目のコピーを作って アレクサンドリア図書館に保管しています こちらはアレクサンドリア図書館のインターネット アーカイブの写真です アムステルダムにももう一つのコピーを製作中です それと 三つのコピーはサンフランシスコのサンアンドレアス断層と アムステルダムの洪水ゾーンと中東にでも置きましょうか まぁ とにかく 危険回避をしています あと数カ所にコピーを置いたら それで十分でしょう
There's a political and social question out of this. Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private? There's some large companies that have seen this vision, that are doing large-scale digitization, but they're locking up the public domain. The question is, is that the world that we really want to live in? What's the role of the public versus the private as things go forward? How do we go and have a world where we both have libraries and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up? So universal access to all knowledge -- I think it can be one of the greatest achievements of humankind, like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria. It could be something that we're remembered for, for millennia, for having achieved. And as I said before, I'll end with something that's carved above the door of the Carnegie Library. Carnegie -- one of the great capitalists of this country -- carved above his legacy, "Free to the People." Thank you very much.
このプログラムには政治的 社会的な問題があります デジタル化が進むにつれて それらは公的 それとも私的なものになるのか? このビジョンを見た大手会社も 大規模なデジタル化をしていますが 彼らは公共財産を独占しています 問題は これが私たちの本当に望む世界なのかということです 公共施設や私的施設の役割はどうなるのか? 私たちが恩恵を受けてきた時のように 図書館と出版社の両方が共存する世界をどうやって作ればいいのか? 全ての知識にだれでもがアクセスできることは 人類の偉業の一つになるかもしれません 月に行くことやグテンバーグのバイブルやアレクサンドリア図書館のように 何千年もの間人々が 覚えている業績になるかもしれません 先ほど言ったように この話を カーネギー図書館の扉に刻まれた言葉で締めくくります カーネギーはアメリカの偉大な資本主義者の一人で 自分の遺産の上にこれを刻みました 「全ての人に自由に」 ありがとうございました