So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me because I was going to do a speaking event. And she called, and she said, "I'm really struggling with how to write about you on the little flyer." And I thought, "Well, what's the struggle?" And she said, "Well, I saw you speak, and I'm going to call you a researcher, I think, but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come, because they'll think you're boring and irrelevant."
من با این شروع می کنم: چند سال پیش، یک طراح مراسم با من تماس گرفت، چون قرار بود در یک مراسم سخنرانی کنم. و او زنگ زد، و گفت، "من واقعا با اینکه بر روی اعلامیه در مورد شما چی بنویسم، مشکل دارم" و من فکر کردم، "خب، مشکل چیست؟" و او گفت، "خب، من سخنرانی شما را دیده ام، و فکر کنم شما را یک محقق معرفی کنم، ولی می ترسم اگر شما را محقق معرفی کنم، کسی نیاید. چون فکر می کنند سخنرانی شما کسل کننده و بی ربط است." (خنده)
(Laughter)
خوب.
And I was like, "Okay." And she said, "But the thing I liked about your talk is you're a storyteller. So I think what I'll do is just call you a storyteller." And of course, the academic, insecure part of me was like, "You're going to call me a what?" And she said, "I'm going to call you a storyteller." And I was like, "Why not 'magic pixie'?"
و گفت، "ولی من از سخنرانی شما داستان گویی شما را دوست داشتم. پس فکر کنم شما را یک "داستان گو" معرفی کنم." و البته آن بخشِ دانشگاهی و فاقد اعتماد به نفسِ من اینجور شد، "می خوای من را چی صدا کنی؟" او گفت، "شما را یک داستان گو معرفی می کنم." و من فکر کردم، "پری سحرآمیز چطوره؟" (خنده)
(Laughter)
I was like, "Let me think about this for a second." I tried to call deep on my courage. And I thought, you know, I am a storyteller. I'm a qualitative researcher. I collect stories; that's what I do. And maybe stories are just data with a soul. And maybe I'm just a storyteller. And so I said, "You know what? Why don't you just say I'm a researcher-storyteller." And she went, "Ha ha. There's no such thing."
گفتم، "بگذار یک ثانیه فکر کنم." سعی کردم از خودم شجاعت نشان دهم. و فکر کردم، من واقعا یک داستان گو هستم. من یک محقق کیفی هستم. جمع کردن داستان ها، کاری است که می کنم. و شاید داستان ها نوعی داده به همراه روح باشند. و شاید من فقط یک داستان گو باشم. پس گفتم، "می دانی چیه؟" چرا نمی گویی من یک "محقق-داستان گو" هستم." و او خندید، "هه. همچین چیزی نداریم."
(Laughter)
(خنده)
So I'm a researcher-storyteller, and I'm going to talk to you today -- we're talking about expanding perception -- and so I want to talk to you and tell some stories about a piece of my research that fundamentally expanded my perception and really actually changed the way that I live and love and work and parent.
پس من یک "محقق-داستان گو" هستم، و امروز می خواهم با شما صحبت کنم -- ما داریم دربارۀ گسترش بینش صحبت می کنیم -- بنابراین می خواهم با شما دربارۀ بخشی از تحقیق ام صحبت کنم و داستان هایی بگویم که بینش من را به طور اساسی گسترش دادند. و در واقع روش زندگی و عشق ورزیدن و کار و مادر بودن را در من تغییر دادند.
And this is where my story starts. When I was a young researcher, doctoral student, my first year, I had a research professor who said to us, "Here's the thing, if you cannot measure it, it does not exist." And I thought he was just sweet-talking me. I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely." And so you have to understand that I have a bachelor's and a master's in social work, and I was getting my Ph.D. in social work, so my entire academic career was surrounded by people who kind of believed in the "life's messy, love it." And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it and put it into a bento box."
و از اینجا داستان من شروع می شود. زمانی که محققی جوان بودم، دانشجوی دکترا، سال اول، استادی برای درس تحقیق داشتم که به ما گفت، "از این قراره که، اگر نمی توانید چیزی رو اندازه بگیرید، آن چیز وجود ندارد." و من فکر کردم که او شیرین زبانی می کند. گفتم "واقعا؟" و او گفت "قطعا." باید من را درک کنید من لیسانس و فوق لیسانس مددکاری اجتماعی داشتم، و داشتم دکترای مددکاری اجتماعی می گرفتم، در نتیجه تمام دورۀ دانشجویی افرادی اطرافم بودند که باور داشتند زندگی به هم ریخته است، عاشق اش باش. و من این نوع آدم هستم که : زندگی به هم ریخته است جمع و جورش کن، منظم اش کن و بگذارش در جعبۀ بنتو(غذای ژاپنی)
(Laughter)
( خنده)
And so to think that I had found my way, to found a career that takes me -- really, one of the big sayings in social work is, "Lean into the discomfort of the work." And I'm like, knock discomfort upside the head and move it over and get all A's. That was my mantra. So I was very excited about this. And so I thought, you know what, this is the career for me, because I am interested in some messy topics. But I want to be able to make them not messy. I want to understand them. I want to hack into these things that I know are important and lay the code out for everyone to see.
من راهم را برای پیدا کردن حرفه ای که توانایی اش را دارم، پیدا کرده بودم.-- یک گفتۀ معروف در ممدکاری این است که باید سختی ها را به جان خرید. و من می گویم، بزن پسِ کله ی سختی ها و کنار بزنش و بهترین امتیازها را بگیر. این تکیه کلام من بود. پس من خیلی هیجان زده بودم. فکر کردم، می دانی، این حرفۀ مناسب من است، چون من به موضوع های آشفته علاقه دارم. ولی می خواهم قادر باشم، آنها را از آشفتگی در بیاورم. می خواهم آنها را درک کنم. می خواهم این چیزهایی که می دانم مهم هستند، هک کنم و رمز را در جلوی دید همه بگذارم.
So where I started was with connection. Because, by the time you're a social worker for 10 years, what you realize is that connection is why we're here. It's what gives purpose and meaning to our lives. This is what it's all about. It doesn't matter whether you talk to people who work in social justice, mental health and abuse and neglect, what we know is that connection, the ability to feel connected, is -- neurobiologically that's how we're wired -- it's why we're here.
پس از "ارتباط" شروع کردم. چون بعد از 10 سال کار در مددکاری متوجه می شوید ارتباط دلیل بودن ما است. چیزی است که به زندگی هایمان معنی و هدف می دهد. معنای اصل همین است. فرقی نمی کند با کسانی صحبت کنید که در عدالت اجتماعی فعال هستند یا مددکارانی که در سلامت روان یا سوء استفاده یا بی توجهی فعالیت می کنند، می دانیم که ارتباط، یا توانایی احساس متصل بودن، که ما از نظر عصب شناختی اینگونه هستیم -- همان دلیل بودن ما است.
So I thought, you know what, I'm going to start with connection. Well, you know that situation where you get an evaluation from your boss, and she tells you 37 things that you do really awesome, and one "opportunity for growth?"
پس من فکر کردم از ارتباط شروع خواهم کرد. خب شما با این موقعیت آشنا هستید وقتی رئیس تان عملکرد شما را ارزیابی می کند، و او به شما 37 موردی که خیلی عالی انجام می دهید، می گوید و یک مورد که -- جا برای بهتر شدن دارد؟
(Laughter)
(خنده)
And all you can think about is that opportunity for growth, right? Well, apparently this is the way my work went as well, because, when you ask people about love, they tell you about heartbreak. When you ask people about belonging, they'll tell you their most excruciating experiences of being excluded. And when you ask people about connection, the stories they told me were about disconnection.
و تمام فکر شما همان موردِ جا برای رشد است، درسته؟ خب ظاهراً کار من هم همینطور پیش رفت، چون، وقتی از مردم دربارۀ عشق می پرسی دربارۀ دل شکستگی می گویند. وقتی از مردم دربارۀ حس تعلق می پرسی، دربارۀ زجرآورترین تجربه های طرد شدن می گویند. و وقتی دربارۀ ارتباط می پرسی، داستانهایی که به من گفتند دربارۀ قطع ارتباط بود.
So very quickly -- really about six weeks into this research -- I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection in a way that I didn't understand or had never seen. And so I pulled back out of the research and thought, I need to figure out what this is. And it turned out to be shame. And shame is really easily understood as the fear of disconnection: Is there something about me that, if other people know it or see it, that I won't be worthy of connection?
خیلی سریع -- در حدود شش هفته بعد از شروع این تحقیق -- من با این چیز بدون اسم مواجه شدم که کاملا ارتباط را به طریقی که نفهمیدم یا ندیده بودم، از هم می گسست. و بنابراین من از تحقیق کنار کشیدم و فکر کردم، من باید بفهمم این چیست. و معلوم شد شرم است. و شرم به عنوان ترس از قطع ارتباط واقعا قابل فهم است. آیا چیزی دربارۀ من وجود دارد که اگر بقیه بدانند یا ببینند دیگر سزاوار ارتباط نخواهم بود؟
The things I can tell you about it: It's universal; we all have it. The only people who don't experience shame have no capacity for human empathy or connection. No one wants to talk about it, and the less you talk about it, the more you have it. What underpinned this shame, this "I'm not good enough," -- which, we all know that feeling: "I'm not blank enough. I'm not thin enough, rich enough, beautiful enough, smart enough, promoted enough." The thing that underpinned this was excruciating vulnerability. This idea of, in order for connection to happen, we have to allow ourselves to be seen, really seen.
چیزی که می توانم به شما بگویم این است: این جهانی است، ما همه شرم را تجربه کرده ایم. مردمی که شرم را تجربه نمی کنند قابلیت همدلی یا ارتباط انسانی را ندارند. هیچ کس نمی خواهد در این مورد حرف بزند. و هرچه کمتر در موردش حرف بزنی، نشان می دهد بیشتر شرمسار هستی. چیزی که زیربنای این شرم است، این است که "من به اندازه کافی خوب نیستم" -- که همه ما با این احساس آشنا هستیم: " من به اندازه کافی بی نقص نیستم. به اندازه کافی لاغر پولدار، زیبا، باهوش نیستم به اندازه کافی مرتبه شغلی بالا ندارم." چیزی که زیربنای این بود آسیب پذیری عاطفی زجر آور بود، این ایده که، برای رخ دادن یک ارتباط ما باید به خودمان اجازۀ دیده شدن بدهیم دیده شدن کامل.
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability. And so I thought, this is my chance to beat it back with my measuring stick. I'm going in, I'm going to figure this stuff out, I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame, I'm going to understand how vulnerability works, and I'm going to outsmart it. So I was ready, and I was really excited. As you know, it's not going to turn out well.
و شما احساس من را دربارۀ آسیب پذیری می دانید. من از آسیب پذیری متنفرم. و بنابراین فکر کردم، این فرصتِ من برای به عقب زدن آسیب پذیری با ترکۀ اندازه گیری ام است. من این را خواهم فهمید. یک سال وقت می گذارم، ساختار شرم را شناسایی خواهم کرد. خواهم فهمید آسیب پذیری چگونه عمل می کند. روی دست آسیب پذیری می زنم. پس آماده و خیلی هیجان زده بودم. همانطور که می دانید، آخرش خوب نمی شود.
(Laughter)
( خنده)
You know this. So, I could tell you a lot about shame, but I'd have to borrow everyone else's time. But here's what I can tell you that it boils down to -- and this may be one of the most important things that I've ever learned in the decade of doing this research.
این را می دانید. می توانستم چیزهای زیادی دربارۀ شرم به شما بگویم. ولی در این صورت باید زمان بقیه را قرض می گرفتم. این چیزی است که به طور خلاصه می توانم بگویم و این ممکن است یکی از مهمترین چیزهایی باشد که تا به حال در این ده سال تحقیق، آموخته ام.
My one year turned into six years: Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups. At one point, people were sending me journal pages and sending me their stories -- thousands of pieces of data in six years. And I kind of got a handle on it. I kind of understood, this is what shame is, this is how it works. I wrote a book, I published a theory, but something was not okay -- and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed and divided them into people who really have a sense of worthiness -- that's what this comes down to, a sense of worthiness -- they have a strong sense of love and belonging -- and folks who struggle for it, and folks who are always wondering if they're good enough.
یک سالی که گفتم تبدیل به شش سال شد، هزاران داستان، صدها مصاحبۀ طولانی، گروه های کانون (مصاحبۀ دسته جمعی.) در یک مرحله، مردم برای من صفحه های مجلات و داستان هایشان را می فرستادند. هزاران داده در 6 سال. و تقریبا دستم آمده بود. تقریبا فهمیدم، این شرم است. شرم اینگونه عمل می کند. یک کتاب نوشتم، یک تئوری دادم، ولی یک چیزی درست نبود -- و آن این بود، اگر تقریبا افرادی که با آنان مصاحبه کردم به دو گروه تقسیم می کردم یک گروه که واقعا حسِ شایستگی داشتند -- این چیزی است که این بحث به آن می رسد یک حسِ شایستگی -- آنان یک حس قوی عشق و تعلق داشتند -- و گروه دیگر که با حس شایستگی مشکل داشتند، که همیشه برایشان سوال بود که آیا به اندازه کافی خوب هستند.
There was only one variable that separated the people who have a strong sense of love and belonging and the people who really struggle for it. And that was, the people who have a strong sense of love and belonging believe they're worthy of love and belonging. That's it. They believe they're worthy. And to me, the hard part of the one thing that keeps us out of connection is our fear that we're not worthy of connection, was something that, personally and professionally, I felt like I needed to understand better. So what I did is I took all of the interviews where I saw worthiness, where I saw people living that way, and just looked at those.
فقط یک متغییر بود که افرادی که حسِ قوی عشق و تعلق داشتن را از افرادی که با این احساس درگیر بودن، جدا می کرد. و آن این بود، افرادی که حسِ قوی عشق و تعلق داشتند باور داشتند آنان سزاوار عشق و تعلق هستند. همین. آنان باور داشتند که سزاوار هستند. و برای من، آن قسمت که <چیزی که مانع ارتباط ما میشود ترس ما از سزاوار ارتباط نبودن، است> چیزی بود که شخصا و از نظر حرفه ای احساس می کردم باید بهتر بفهمم. پس آنچه کردم این بود که تمام مصاحبه هایی که در آنها شایستگی دیدم،.. در آنها مردمی دیدم که آنگونه زندگی می کنند،.. برداشتم و صرفا به آنها نگاه کردم.
What do these people have in common? I have a slight office supply addiction, but that's another talk. So I had a manila folder, and I had a Sharpie, and I was like, what am I going to call this research? And the first words that came to my mind were "whole-hearted." These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness. So I wrote at the top of the manila folder, and I started looking at the data. In fact, I did it first in a four-day, very intensive data analysis, where I went back, pulled the interviews, the stories, pulled the incidents. What's the theme? What's the pattern? My husband left town with the kids because I always go into this Jackson Pollock crazy thing, where I'm just writing and in my researcher mode.
چه چیز در این مردم مشترک است؟ من یک اعتیاد جزئی به لوازم اداری دارم، ولی آن بحث دیگری است. پس پوشۀ مانیل(کاغذ قهوه ای محکم) و قلم شارپی داشتم و فکر کردم اسم این تحقیق را چی بگذارم؟ و اولین کلمه ای که به ذهن ام آمد "خوش قلب" بود. آنان مردمی خوش قلب هستند که با این حسِ عمیقِ شایستگی زندگی می کنند. پس این رو بر روی پوشه نوشتم و شروع به بررسی اطلاعات کردم. در واقع، اول در چهار روزی که به آنالیز داده ها گذشت این کار را کردم. به عقب برگشتم، مصاحبه ها و داستان ها و اتفاق ها را بیرون کشیدم. درونمایه چیست؟ ااگو چیست؟ شوهرم با بچه ها از شهر بیرون رفت. چون من همیشه به حالت دیوانه وار "جکسون پولاک" (نقاش گوشه نشین) فرو می روم و صرفا می نویسم و و حال و هوای محقق گونه می گیرم.
And so here's what I found. What they had in common was a sense of courage. And I want to separate courage and bravery for you for a minute. Courage, the original definition of courage, when it first came into the English language -- it's from the Latin word "cor," meaning "heart" -- and the original definition was to tell the story of who you are with your whole heart. And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect. They had the compassion to be kind to themselves first and then to others, because, as it turns out, we can't practice compassion with other people if we can't treat ourselves kindly. And the last was they had connection, and -- this was the hard part -- as a result of authenticity, they were willing to let go of who they thought they should be in order to be who they were, which you have to absolutely do that for connection.
و خب این چیزی است که من پیدا کردم. چیزی که بین آنان مشترک بود یک احساس شجاعت بود. و من می خواهم شجاعت و نترسی را برای یک دقیقه از هم تفکیک کنم. " کاریج" (شجاعت)، ریشۀ اصلی " کاریج" از کلمۀ لاتین "کور" به معنای قلب وارد زبان انگلیسی شده است و معنی اصلی این کلمه این بوده که با تمام قلب خودتان رو معرفی کنید. و آن دسته افراد خیلی ساده، شجاعت ناقص و ناکامل بودن را داشتند. آنان این دلسوزی را داشتند که ابتدا با خود مهربان باشند سپس با دیگران چون، اینطور که روشن است، ما نمی توانیم برای دیگران دلسوزی کنیم اگر نتوانیم با خودمان مهربانانه برخورد کنیم. و در آخر اینکه آنان ارتباط داشتند و -- این قسمت سخت بود -- و در نتیجۀ خلوص آنان تمایل داشتند از آنچه فکر می کردند باید باشند، دست بردارند تا همان کسی باشند که هستند، کاری که شما قطعا باید برای ارتباط انجام دهید.
The other thing that they had in common was this: They fully embraced vulnerability. They believed that what made them vulnerable made them beautiful. They didn't talk about vulnerability being comfortable, nor did they really talk about it being excruciating -- as I had heard it earlier in the shame interviewing. They just talked about it being necessary. They talked about the willingness to say, "I love you" first ... the willingness to do something where there are no guarantees ... the willingness to breathe through waiting for the doctor to call after your mammogram. They're willing to invest in a relationship that may or may not work out. They thought this was fundamental.
چیز دیگری که بین آنان مشترک بود این بود که آنان به طور کامل پذیرای آسیب پذیری بودند. باور داشتند چیزی که آنان را آسیب پذیر می کند آنان را زیبا می کند. آنان نه می گفتند آسیب پذیری خوشایند است، نه می گفتند زجرآور است-- همانطور که قبلا در مصاحبه های شرم شنیده بودم. فقط می گفتند لازم است. آنان از تمایلشان به اینکه نفر اول باشند که می گویند"من عاشقت ام" می گفتند تمایل به انجام کاری که در آن هیچ تضمینی وجود ندارد. تمایل به بند نیامدن نفس و به طور طبیعی گذراندن زمان انتظار برای تماس دکتر بعد از ماموگرافی (جهت تشخیص سرطان سینه) آنان تمایل دارند در رابطه ای سرمایه گذاری کنند که ممکن است ادامه داشته باشد یا نداشته باشد. فکر می کردند این امر اساسی است.
I personally thought it was betrayal. I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job -- you know, the definition of research is to control and predict, to study phenomena for the explicit reason to control and predict. And now my mission to control and predict had turned up the answer that the way to live is with vulnerability and to stop controlling and predicting. This led to a little breakdown --
من شخصا فکر می کردم آسیب زننده و خیانت است. باور نمی کردم که عهد وفاداری به تحقیق، بسته ام. معنای تحقیق کنترل و پیش بینی است. مطالعه ی پدیده ها برای فهم صریح از پدیده ها به منظور کنترل و پیش بینی آن. و حالا ماموریت من برای کنترل و پیش بینی این جواب را داده بود که تنها راه زندگی از طریق کنار آمدن با آسیب پذیری و عدم کنترل و پیش بینی، است. این به یک آشفتگی روانی کوچک منجر شد.
(Laughter)
(خنده)
-- which actually looked more like this.
-- که بیشتر شبیه این بود.
(Laughter)
(خنده)
And it did.
واقعا بود.
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
من بهش می گفتم "فروپاشی روانی"، روانشناسم می گوید "هشیاری روانی"
(Laughter)
یک "هشیاری روانی" به نظر بهتر از "فروپاشی روانی" است.
A spiritual awakening sounds better than breakdown, but I assure you, it was a breakdown. And I had to put my data away and go find a therapist. Let me tell you something: you know who you are when you call your friends and say, "I think I need to see somebody. Do you have any recommendations?" Because about five of my friends were like, "Wooo, I wouldn't want to be your therapist."
ولی به شما اطمینان می دهم "فروپاشی روانی" بود. باید داده هایم را کنار می گذاشتم و یک روانشناس پیدا می کردم. بگذارید چیزی به شما بگویم: شما زمانی می فهمید چه کسی هستید که با دوستانتان تماس می گیرید و می گویید: "فکر کنم باید یکی را ببینم. کسی را می توانی معرفی کنی؟" چون حدود پنج دوست من گفتند "اووه. اگه من بودم نمی خواستم روانشناس تو بشم" (خنده)
(Laughter)
گفتم "این یعنی چی؟"
I was like, "What does that mean?" And they're like, "I'm just saying, you know. Don't bring your measuring stick."
و آنان گفتند، "فقط دارم می گم، ترکۀ اندازه گیری ات را نبر." گفتم " باشه"
(Laughter)
I was like, "Okay." So I found a therapist. My first meeting with her, Diana -- I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down. And she said, "How are you?" And I said, "I'm great. I'm okay." She said, "What's going on?" And this is a therapist who sees therapists, because we have to go to those, because their B.S. meters are good.
پس یک روانشناس پیدا کردم. در اولین ملاقاتم با او، "دایان" لیستم را که افراد خوش قلب چگونه زندگی می کنند، با خود بردم، و نشستم. او گفت "حالت چطور است؟" من گفتم "خیلی خوب هستم." او گفت "موضوع چیست؟" و این روانشناس کسی است که روانشناس ها دیگر پیش او می روند. چون ما باید پیش آنان برویم، چون حرف مفت سنج آنان، خوب است.
(Laughter)
(خنده)
And so I said, "Here's the thing, I'm struggling." And she said, "What's the struggle?" And I said, "Well, I have a vulnerability issue. And I know that vulnerability is the core of shame and fear and our struggle for worthiness, but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity, of belonging, of love. And I think I have a problem, and I need some help." And I said, "But here's the thing: no family stuff, no childhood shit."
و من گفتم، "مسئله این است، من با چیزی درگیر هستم" و او گفت "درگیر چی؟" گفتم "خب من با آسیب پذیری مشکل دارم. و می دانم که آسیب پذیری هستۀ شرم و ترس و درگیری ما با شایستگی است. ولی به نظر می رسد، محلِ تولدِ شادی، خلاقیت تعلق و عشق هم هست. و فکر کنم من یک مشکل دارم و به کمک نیاز دارم." و گفتم "ولی نکته اینجاست، مسائل خانوادگی و چرت و پرت درباره دوران بچگی رو مطرح نکنید."
(Laughter)
(خنده)
"I just need some strategies."
"من فقط به چند استراتژی نیاز دارم"
(Laughter)
(خنده)
(Applause)
(تشویق)
Thank you. So she goes like this.
ممنون. او اینطور سر تکان داد.
(Laughter)
(خنده)
And then I said, "It's bad, right?" And she said, "It's neither good nor bad."
و من گفتم "وضعم بد است، درسته؟" و او گفت " این نه خوب است، نه بد"
(Laughter)
(خنده)
"It just is what it is." And I said, "Oh my God, this is going to suck."
" فقط همان چیزی است که هست" و من گفتم "خدای من، خیلی افتضاح می شه"
(Laughter)
(خنده)
And it did, and it didn't. And it took about a year. And you know how there are people that, when they realize that vulnerability and tenderness are important, that they surrender and walk into it. A: that's not me, and B: I don't even hang out with people like that.
و شد و نشد. و یک سال طول کشید و می دانید که مردمی هستند که وقتی متوجه می شوند آسیب پذیری و نرمی مهم هستند تسلیم می شوند و به درون آن قدم می گذارند. الف: من اینطور نیستم و ب: من حتی با چنین افرادی نمی گردم.
(Laughter)
(خنده)
For me, it was a yearlong street fight. It was a slugfest. Vulnerability pushed, I pushed back. I lost the fight, but probably won my life back.
برای من یک دعوای یکسالۀ خیابانی بود. یک مشت پرانی بود. آسیب پذیری هل می داد، من هل می دادم. من باختم. ولی شاید زندگی ام را دوباره به دست آوردم.
And so then I went back into the research and spent the next couple of years really trying to understand what they, the whole-hearted, what choices they were making, and what we are doing with vulnerability. Why do we struggle with it so much? Am I alone in struggling with vulnerability? No.
و بعد دوباره به تحقیق برگشتم و چند سال بعد را به تلاش برای درک خوش قلب ها گذراندم. انتخاب هایی که می کنند، و کاری که ما با آسیب پذیری می کنیم. چرا ما تا این اندازه با آن درگیر هستیم؟ آیا من در درگیری با آسیب پذیری تنها هستم؟ نه
So this is what I learned. We numb vulnerability -- when we're waiting for the call. It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook that says, "How would you define vulnerability? What makes you feel vulnerable?" And within an hour and a half, I had 150 responses. Because I wanted to know what's out there. Having to ask my husband for help because I'm sick, and we're newly married; initiating sex with my husband; initiating sex with my wife; being turned down; asking someone out; waiting for the doctor to call back; getting laid off; laying off people. This is the world we live in. We live in a vulnerable world. And one of the ways we deal with it is we numb vulnerability.
پس این چیزی است که من یاد گرفتم. ما آسیب پذیری را وقتی منتظر آن تلفن هستیم، بی حس می کنیم. خیلی خنده دار بود. وقتی روی فیس بوک و توئیتر فرستادم که "چطور آسیب پذیری را معنی کنید؟ چه چیزی به شما احساس آسیب پذیری می دهد؟" و در طی یک ساعت و نیم، 150 جواب گرفتم. چون می خواستم بدانم بقیه چی فکر می کنند. <اجبار به کمک خواستن از شوهرم، چون من مریض هستم و ما تازه ازدواج کرده ایم؛ آغاز رابطه جنسی با شوهرم؛ آغاز رابطه جنسی با زنم؛ جواب رد شنیدن، پیشنهاد دوستی دادن؛ منتظر تماس دکتر ماندن؛ اخراج شدن، اخراج کردن مردم> -- این دنیایی است که در آن زندگی می کنیم. ما در دنیای آسیب پذیری عاطفی زندگی می کنیم. و یکی از راههای ما برای مواجه با آن بی حس کردن آسیب پذیری است.
And I think there's evidence -- and it's not the only reason this evidence exists, but I think it's a huge cause -- We are the most in-debt ... obese ... addicted and medicated adult cohort in U.S. history. The problem is -- and I learned this from the research -- that you cannot selectively numb emotion. You can't say, here's the bad stuff. Here's vulnerability, here's grief, here's shame, here's fear, here's disappointment. I don't want to feel these. I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
و فکر می کنم شواهد آن وجود دارد-- و این تنها دلیل وجود این شواهد نیست، ولی فکر می کنم یک علت بزرگ است -- ما بدهکارترین چاق ترین، معتادترین و دوا درمان شده ترین جامعۀ بالغ در تاریخ آمریکا هستیم. مشکل این است -- این را از تحقیق فهمیدم -- شما نمی توانید به طور انتخابی احساسات را بی حس کنید. نمی توانید بگوید، اینها چیز بدها هستند. یک طرف آسیب پذیری، سوگ، شرم ترس، ناامیدی داریم، من نمی خواهم اینها را احساس کنم. من چند آبجو و کلوچه موزی می خورم.
(Laughter)
(خنده)
I don't want to feel these. And I know that's knowing laughter. I hack into your lives for a living. God.
نمی خواهم اینها را احساس کنم. می دانم این خنده ی معنی داری است. من برای امرار معاش، به زندگی شما نفوذ می کنم. خدا
(Laughter)
(خنده)
You can't numb those hard feelings without numbing the other affects, our emotions. You cannot selectively numb. So when we numb those, we numb joy, we numb gratitude, we numb happiness. And then, we are miserable, and we are looking for purpose and meaning, and then we feel vulnerable, so then we have a couple of beers and a banana nut muffin. And it becomes this dangerous cycle.
شما نمی توانید آن احساسات نا مطلوب را بدون بی حس کردن اثرات یعنی احساسات مان، بی حس کنید. نمی توانید به طور انتخابی بی حس کنید. پس وقتی آنها را بی حس می کنیم، همراه آن شادی قدردانی خوشحالی را نیز بی حس می کنیم. و بعد ما بدبخت و سیه روز می شویم، و دنبال هدف و معنا می گردیم. و بعد احساس آسیب پذیری می کنیم. و بعد چند لیوان آبجو و کلوچۀ موزی می خوریم. و این تبدیل به این چرخۀ خطرناک می شود.
One of the things that I think we need to think about is why and how we numb. And it doesn't just have to be addiction. The other thing we do is we make everything that's uncertain certain. Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty. "I'm right, you're wrong. Shut up." That's it. Just certain. The more afraid we are, the more vulnerable we are, the more afraid we are. This is what politics looks like today. There's no discourse anymore. There's no conversation. There's just blame. You know how blame is described in the research? A way to discharge pain and discomfort. We perfect. If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me, but it doesn't work. Because what we do is we take fat from our butts and put it in our cheeks.
یکی از چیزهایی که فکر می کنم باید درباره اش فکر کنیم این است که چرا و چگونه ما بی حس می کنیم. و این تنها مربوط به اعتیاد نیست. کار دیگر ما قطعی کردن هر چیز نامشخص است. مذهب از باور به ایمان و حقایق رازگونه غیر قابل فهم، به قطعیت و یقین رسیده است. حق با من است، حق با تو نیست. خفه شو. همین است. فقط قطعیت. هرچه بیشتر می ترسیم، بیشتر آسیب پذیر هستیم، و بیشتر می ترسیم. سیاست امروز شبیه این است. دیگر هیچ مباحثه ای وجود ندارد. هیچ گفتگویی وجود ندارد. فقط سرزنش هست. می دانید چگونه سرزنش در این تحقیق تعریف شده؟ یک راه برای تخلیۀ درد و ناراحتی. ما ایده آل سازی می کنیم. اگر یک نفر باشد که زندگی اش را اینگونه بخواهد، او من هستم ولی این جواب نمی دهد. چون کاری که ما می کنیم بر داشتن چربی از کفل و گذاشتن آن در گونه هایمان است.
(Laughter)
(خنده)
Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow."
که امیدوارم صد سال بعد مردم به عقب نگاه کنند و بگویند : وای (از حیرت)
(Laughter)
(خنده)
And we perfect, most dangerously, our children. Let me tell you what we think about children. They're hardwired for struggle when they get here. And when you hold those perfect little babies in your hand, our job is not to say, "Look at her, she's perfect. My job is just to keep her perfect -- make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh." That's not our job. Our job is to look and say, "You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle, but you are worthy of love and belonging." That's our job. Show me a generation of kids raised like that, and we'll end the problems, I think, that we see today. We pretend that what we do doesn't have an effect on people. We do that in our personal lives. We do that corporate -- whether it's a bailout, an oil spill ... a recall. We pretend like what we're doing doesn't have a huge impact on other people. I would say to companies, this is not our first rodeo, people. We just need you to be authentic and real and say ... "We're sorry. We'll fix it."
و ما از همه خطرناک تر بچه هایمان را ایده آل سازی می کنیم. بگذارید بگویم ما دربارۀ بچه ها چی فکر می کنیم. وقتی به این دنیا می آیند، درگیری و تقلا در آنان ذاتی است. وقتی که آن نوزادان بی نقص را در دستتان می گیرید وظیفۀ ما این نیست که بگوییم "نگاهش کن، بی نقص است وظیفۀ من است که او را بی نقص نگه دارم -- مطمئن شوم که تا کلاس پنجم عضو تیم تنیس می شود و تا کلاس هفتم به دانشگاه ییل می رود." این وظیفۀ ما نیست. وظیفۀ ما این است که نگاه کنیم و بگوییم "یک چیز را می دانی؟ تو کامل نیستی، و به طور ذاتی باید تقلا کنی، ولی سزاوار عشق و تعلق داشتن هستی." این وظیفۀ ما است. به من نسلی از بچه ها نشان بدهید که اینگونه بزرگ شده اند، و در آن صورت ما به مشکلاتی که امروز می بینیم، پایان خواهیم داد. ما وانمود می کنیم آنچه انجام می دهیم روی مردم اثری ندارد. ما این را در زندگی های شخصی مان انجام می دهیم. این را در سازمان ها انجام می دهیم-- چه کمک مالی باشد، چه نشت نفت، چه یک دستور بازگشت محصولات معیوب -- وانمود می کنیم آنچه انجام می دهیم بر روی بقیه مردم اثر بزرگی ندارد. من به شرکت ها این رو میگم که این مردم دیگر گاوچران نیستند. ما فقط می خواهیم شما معتبر و اصیل باشید و بگویید "متاسفیم، درستش می کنیم."
But there's another way, and I'll leave you with this. This is what I have found: To let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen ... to love with our whole hearts, even though there's no guarantee -- and that's really hard, and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult -- to practice gratitude and joy in those moments of terror, when we're wondering, "Can I love you this much? Can I believe in this this passionately? Can I be this fierce about this?" just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen, to say, "I'm just so grateful, because to feel this vulnerable means I'm alive." And the last, which I think is probably the most important, is to believe that we're enough. Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ... then we stop screaming and start listening, we're kinder and gentler to the people around us, and we're kinder and gentler to ourselves.
ولی راه دیگری هم هست، و من شما را با این تنها می گذارم. من این را فهمیده ام: راه دیگر این است که اجازه دهیم، دیده شویم. عمیقا دیده شویم، در معرض آسیب دیده شویم برای عشق ورزیدن از صمیم قلب اگر چه هیچ تضمینی وجود نداشته باشد-- و این خیلی مشکل است، و من به عنوان یک مادر می گویم، به طور زجرآوری سخت است-- برای تمرین سپاسگذاری و شادی کردن در آن لحظات وحشت وقتی از خودمان می پرسیم "می توانم تا این اندازه عشق بورزم؟ می توانم با تمام وجود به این باور داشته باشم؟ می توانم در این باره چنین خشمگین باشم؟" صرفا داشتن توانایی توقف، به جای فاجعه کردنِ آنچه ممکن است اتفاق بیافتد. و گفتن "من واقعا سپاسگذار هستم، چون احساس این آسیب پذیری یعنی من زنده هستم." و آخرین نکته، که فکر می کنم احتمالا مهمترین است، باور به کافی بودن، است. چون وقتی با این دید عمل می کنیم که می گوید " من کافی هستم" آن وقت از فریاد کشیدن دست می کشیم و شروع به گوش دادن می کنیم. با اطرافیان مهربان تر و ملایم تر می شویم، و با خودمان مهربان تر و ملایم تر می شویم.
That's all I have. Thank you.
تمام حرفم همین بود. ممنون.
(Applause)
(تشویق)