I'm going to tell you a little bit about my TEDxHouston Talk. I woke up the morning after I gave that talk with the worst vulnerability hangover of my life. And I actually didn't leave my house for about three days.
ฉันจะขอเล่าให้ฟังกันสักนิด เกี่ยวกับการปราศรัยของฉันที่ TEDxHouston หลังจากวันที่ขึ้นพูด ฉันตื่นขึ้นมา กับอาการแฮงค์เพราะความเปราะบางทางใจ แบบสุดๆ ในชีวิต ที่จริง ฉันไม่ได้ออกจากบ้านไปไหน เป็นเวลา 3 วันเต็ม
The first time I left was to meet a friend for lunch. And when I walked in, she was already at the table. I sat down, and she said, "God, you look like hell." I said, "Thanks. I feel really -- I'm not functioning." And she said, "What's going on?" And I said, "I just told 500 people that I became a researcher to avoid vulnerability. And that when being vulnerable emerged from my data, as absolutely essential to whole-hearted living, I told these 500 people that I had a breakdown. I had a slide that said 'Breakdown.' At what point did I think that was a good idea?"
ครั้งแรกที่ออกมาคือตอนไปเจอเพื่อน เพื่อกินข้าวเที่ยงด้วยกัน ตอนเดินเข้าไป เพื่อนฉันนั่งรออยู่ที่โต๊ะก่อนแล้ว พอฉันนั่งลง เธอก็ทักว่า "โอ้พระเจ้า เธอดูอย่างกับผีดิบเลย" ฉันตอบกลับว่า "ขอบใจนะ ฉันรู้สึกว่า... ไม่มีเรี่ยวแรงทำอะไรเอาเสียเลย" เพื่อนก็ถามกลับว่า "เกิดอะไรขึ้นเหรอ?" ฉันบอกไปว่า "ฉันเพิ่งบอกคน 500 คน ไปว่า ฉันหันมาเป็นนักวิจัย เพื่อหลีกหนีความเปราะบางทางใจ และเมื่อข้อมูลของฉันค่อยๆ เผยออกมาว่า ความเปราะบางนั่นเอง ที่เป็นแก่นสำคัญ ในการใช้ชีวิตอย่างเต็มสุดหัวใจ ฉันบอกผู้ฟังทั้ง 500 คนนั้น ว่าฉันมีอาการป่วยทางจิตไปเลย ฉันมีสไลด์ที่เขียนว่า 'ป่วยทางจิต' เลยนะ และตอนไหนล่ะ ที่ฉันคิดว่านั่นเป็นความคิดที่ดี?"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And she said, "I saw your talk live-streamed. It was not really you. It was a little different than what you usually do. But it was great." And I said, "This can't happen. YouTube, they're putting this thing on YouTube. And we're going to be talking about 600, 700 people."
แล้วเพื่อนก็บอกว่า "ฉันเห็นเธอพูดผ่านเน็ตสดๆ นะ มันดูไม่เหมือนเธอที่ฉันรู้จัก มันต่างจากสิ่งที่เธอทำโดยปกติ แต่มันดีมากเลยล่ะ" ฉันบอกกลับไปว่า "ไม่นะ! Youtube เหรอ ถ้าเขาเอาวิดีโอนี้ขึ้น Youtube แล้วคงมีคนดูแค่ 600 - 700 คนน่ะเหรอ? เชอะ!"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And she said, "Well, I think it's too late."
เพื่อนฉันบอกว่า "อืม ฉันว่ามันคงสายไปแล้วล่ะ"
And I said, "Let me ask you something." And she said, "Yeah." I said, "Do you remember when we were in college, really wild and kind of dumb?" She said, "Yeah." I said, "Remember when we'd leave a really bad message on our ex-boyfriend's answering machine? Then we'd have to break into his dorm room and then erase the tape?"
ฉันก็บอกกลับไปว่า "ถามอะไรหน่อยนะ" เธอตอบว่า "ได้สิ" ฉันถามไปว่า "จำได้ไหมตอนที่เราเรียนอยู่วิทยาลัย ที่เราสุดซ่า และ บ้าๆ บอๆ กันน่ะ" เธอบอกว่า "จำได้สิ" ฉันถามต่อว่า "จำได้ไหม ที่เราฝากข้อความเสียงโง่ๆ ไว้ ในเครื่องตอบรับข้อความของแฟนเก่า แล้วเราก็แอบเข้าไปถึงห้องพักพวกเขา เพื่อลบมันทิ้ง"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And she goes, "Uh... no."
และเธอก็ประมาณว่า "โอ้ว จำไม่ได้แล้วอ่า"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Of course, the only thing I could say at that point was, "Yeah, me neither. Yeah -- me neither."
ก็นั่นแหละ สิ่งที่ฉันคิดได้ต่อจากนั้นคือ "เออ เหมือนกัน ฉันก็จำไม่ได้เหมือนกัน"
And I'm thinking to myself, "Brené, what are you doing? Why did you bring this up? Have you lost your mind? Your sisters would be perfect for this."
แล้วฉันก็คิดในใจต่อว่า "เบรเน่ นี่เธอทำอะไรอยู่เนี่ย นี่เธอทำอะไรอยู่ จะพูดถึงเรื่องนี้อีกทำไม บ้าไปแล้วเหรอ น้องสาวของเธอคงเหมาะสุดสำหรับเรื่องบ้าๆอย่างนี้"
(Laughter)
จากนั้นฉันก็มองกลับขึ้นมา และเธอก็พูดว่า
So I looked back up and she said, "Are you really going to try to break in and steal the video before they put it on YouTube?"
"จะพังเข้าไป ขโมยวีดีโอจริงๆ เหรอ ก่อนที่เค้าจะอัปโหลดขึ้น YouTube น่ะ"
(Laughter)
แล้วฉันก็บอกว่า "อืมก็คิดๆ อยู่นิดส์นึงอ่ะ"
And I said, "I'm just thinking about it a little bit."
(เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
เธอตอบกลับมาว่า "เธอนี่เป็นตัวอย่างของ ความเปราะบางทางใจที่แย่ที่สุดเลยนะยะ"
She said, "You're like the worst vulnerability role model ever."
(เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
Then I looked at her and I said something that at the time felt a little dramatic, but ended up being more prophetic than dramatic. "If 500 turns into 1,000 or 2,000, my life is over."
จากนั้นฉันก็มองเธอ แล้วพูดอะไรบางอย่างที่ ตอนนั้นฟังดูดราม่าไปนิด แต่มันกลับกลายเป็นคำทำนายมากกว่าดราม่า ฉันบอกไปว่า "ถ้า 500 คน กลายเป็น 1,000 หรือ 2,000 คน ชีวิตฉันคงสิ้นสุดลง"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I had no contingency plan for four million.
ฉันไม่ได้เตรียมแผนสำรองสำหรับ 4 ล้านคนหรอก
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And my life did end when that happened. And maybe the hardest part about my life ending is that I learned something hard about myself, and that was that, as much as I would be frustrated about not being able to get my work out to the world, there was a part of me that was working very hard to engineer staying small, staying right under the radar. But I want to talk about what I've learned.
และชีวิตฉันก็จบลงจริงๆ ตอนสิ่งนั้นเกิดขึ้น และบางทีสิ่งที่ยากที่สุด ตอนที่ชีวิตของฉันจบลง คือการที่ฉันได้เรียนรู้บางอย่างที่ขัดแย้งในตัวฉัน นั่นคือ ในขณะที่ฉันหงุดหงิด ที่ไม่สามารถเผยแพร่งานของฉัน สู่สายตาชาวโลกได้ แต่บางส่วนลึกๆ ในตัวฉัน ก็กำลังทำงานอย่างหนัก เพื่อจะแอบๆ ขดตัวเล็กๆ ซ่อนอยู่ อยู่เบื้องหลังห่างจากการเป็นเป้าเรดาร์ แต่ฉันอยากพูดถึงสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้
There's two things that I've learned in the last year. The first is: vulnerability is not weakness. And that myth is profoundly dangerous. Let me ask you honestly -- and I'll give you this warning, I'm trained as a therapist, so I can out-wait you uncomfortably -- so if you could just raise your hand that would be awesome -- how many of you honestly, when you're thinking about doing or saying something vulnerable think, "God, vulnerability is weakness." How many of you think of vulnerability and weakness synonymously? The majority of people. Now let me ask you this question: This past week at TED, how many of you, when you saw vulnerability up here, thought it was pure courage? Vulnerability is not weakness. I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. It fuels our daily lives. And I've come to the belief -- this is my 12th year doing this research -- that vulnerability is our most accurate measurement of courage -- to be vulnerable, to let ourselves be seen, to be honest.
มีอยู่ 2 สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ในช่วงปีที่ผ่านมา สิ่งแรกคือ ความเปราะบางทางใจ หาใช่ ความอ่อนแอ และความเชื่อผิดๆ แบบนั้น ก็อันตรายมากๆ ทีเดียว ฉันถามคุณตรงๆ นะ และฉันขอเตือนก่อนนะ ว่าฉันถูกฝึกให้เป็นนักจิตบำบัด ฉันจึงอดทนรอคำตอบของคุณได้ แม้บรรยากาศจะอึดอัด ฉะนั้น ถ้าคุณรีบยกมือตอบมา ก็จะเยี่ยมมากเลยนะคะ ในพวกคุณ ด้วยความสัตย์จริง มีกี่คนที่ คิดว่าจะทำอะไรบางอย่างที่แสดงความเปราะบาง หรือพูดอะไรบางอย่างที่สะท้อนความเปราะบาง แต่ฉุกคิดว่า "โอ้พระเจ้า ความเปราะบาง คือ ความอ่อนแอ" ใครคิดว่า "ความเปราะบาง" กับ "ความอ่อนแอ" ความหมายเหมือนกัน? ส่วนใหญ่เลย ทีนี้ ขอถามอีกว่า สัปดาห์ที่ผ่านมาที่งานประชุม TED ใครบ้างที่ได้เห็นคนที่ขึ้นมาพูด และแสดงความเปราะบางบนเวทีนี้ แล้วรู้สึกว่ามันเป็นความกล้าเพียวๆ เลย "ความเปราะบางทางใจ" หาใช่ "ความอ่อนแอ" ฉันให้ความหมาย "ความเปราะบางทางใจ" ว่าเป็นการกล้าเสี่ยงทางอารมณ์ การเปิดเผย ความไม่มั่นคง มันเป็นแรงขับเคลื่อนชีวิตประจำวันของเรา และในที่สุดฉันก็เชื่อ คือ นี่ก็เข้าปีที่ 12 ที่ฉันทำงานวิจัยเรื่องนี้แล้วนะ ตอนนี้ฉันเชื่อว่า "ความเปราะบางทางใจ" เป็นตัววัดที่เที่ยงตรงที่สุด ของ "ความกล้าหาญ" การเป็นคนที่เปราะบางทางใจ ยอมให้คนอื่นเห็นตัวตนข้างใน และมีความซื่อตรง
One of the weird things that's happened is, after the TED explosion, I got a lot of offers to speak all over the country -- everyone from schools and parent meetings to Fortune 500 companies. And so many of the calls went like this, "Dr. Brown, we loved your TED talk. We'd like you to come in and speak. We'd appreciate it if you wouldn't mention vulnerability or shame."
สิ่งที่น่าแปลกสิ่งหนึ่งที่เกิดขึ้นคือ หลังจากวิดีโอการพูดที่ TED ของฉัน กระจายออกไปอย่างรวดเร็ว ฉันได้รับคำเชิญจากทั่วประเทศให้ไปพูด ตั้งแต่งานประชุมผู้ปกครองในโรงเรียนต่างๆ ไปจนถึงองค์กรยักษ์ที่มีชื่อติดอยู่ในนิตยสาร Fortune 500 และโทรศัพท์หลายสายที่เข้ามาก็ประมาณว่า "สวัสดีค่ะ ดร. บราวน์ เราชอบ TED ทอล์คของคุณมาก เลยอยากจะเชิญคุณมาพูดที่นี่ (แต่) เราจะขอบคุณมากๆ เลย ถ้าคุณจะไม่เอ่ยคำว่า 'ความเปราะบาง' หรือ 'ความละอายใจ' น่ะค่ะ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
What would you like for me to talk about? There's three big answers. This is mostly, to be honest with you, from the business sector: innovation, creativity and change.
แล้วคุณจะให้ฉันพูดเรื่องอะไรดีล่ะ? มี 3 คำตอบหลักๆ เอาจริงๆ นะคะ คำตอบพวกนี้ส่วนใหญ่มาจากภาคธุรกิจ: นวัตกรรม, ความคิดสร้างสรรค์
(Laughter)
และ การเปลี่ยนแปลง
So let me go on the record and say, vulnerability is the birthplace of innovation, creativity and change.
ฉันขอพูดอย่างเปิดเผยตรงนี้เลยนะคะ ฉันจะบอกว่า ความเปราะบางทางใจเป็นแหล่งกำเนิด ของนวัตกรรม, ความคิดสร้างสรรค์ และ การเปลี่ยนแปลง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
To create is to make something that has never existed before. There's nothing more vulnerable than that. Adaptability to change is all about vulnerability.
การสรรค์สร้างคือการสร้างบางอย่างที่ ไม่เคยมีมาก่อน ไม่มีอะไรที่ทำให้คุณอยู่ในภาวะ เปราะบางไปกว่านั้นแล้ว การปรับตัวรับความเปลี่ยนแปลง ก็เป็นภาวะเปราะบางเช่นกัน
The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned, is this: We have to talk about shame. And I'm going to be really honest with you. When I became a "vulnerability researcher" and that became the focus because of the TED talk -- and I'm not kidding.
อย่างที่ 2 นอกเหนือจากความเข้าใจที่ลึกซึ้งในความสัมพันธ์ ระหว่างความเปราะบางทางใจ กับ ความกล้าหาญ สิ่งที่ 2 ที่ฉันได้เรียนรู้ก็คือ เราจำเป็นต้องพูดถึง ความละอายใจ ฉันจะพูดกับคุณแบบตรงไปตรงมาเลยนะ ที่ฉันกลายเป็น "นักวิจัยความเปราะบางทางใจ" ที่มาทำวิจัยหัวข้อนี้ ก็เพราะการพูดที่ TEDTalk ฉันไม่ได้ล้อเล่นนะ
I'll give you an example. About three months ago, I was in a sporting goods store buying goggles and shin guards and all the things that parents buy at the sporting goods store. About from a hundred feet away, this is what I hear: "Vulnerability TED! Vulnerability TED!"
ฉันจะยกตัวอย่างให้ฟัง ราวๆ 3 เดือนก่อน ฉันไปร้านเครื่องกีฬา เพื่อซื้อแว่นดำนำ้ และสนับแข้ง และสิ่งต่างๆ ที่พ่อแม่ทั่วไปจะซื้อจากร้านแบบนั้น ห่างออกไปราวๆ 30 เมตรก็มีเสียงแว่วมาว่า "นั่นคนพูดที่ TED เรื่องความเปราะบางทางใจนี่ ! คุณหญิงผู้เปราะบางแห่ง TED !"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Laughter ends)
I'm a fifth-generation Texan. Our family motto is "Lock and load." I am not a natural vulnerability researcher. So I'm like, just keep walking, she's on my six.
ฉันเป็นชาวรัฐเทกซัสรุ่นที่ 5 คำขวัญของเราคือ "จงเตรียมสู้หรือหนี ไว้เสมอ" ฉันไม่ใช่นักวิจัยความเปราะบางทางใจอยู่แล้ว โดยธรรมชาติ ฉันก็เลยแบบว่า แสร้งเดินดุ่มๆ ไม่สนใจ แต่คุณเธอก็ตามมาติดๆ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And then I hear, "Vulnerability TED!" I turn around, I go, "Hi." She's right here and she said, "You're the shame researcher who had the breakdown."
และฉันก็ได้ยินอีก "คุณหญิงผู้เปราะบางแห่ง TED" ฉันเลยหันไป พูดว่า "สวัสดีค่ะ" คุณเธออยู่ซะประชิด และก็บอกฉันว่า "คุณใช่ไหม นักวิจัยความละอายใจคนนั้น ที่เคยป่วยทางจิต"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
At this point, parents are, like, pulling their children close.
ณ ขณะนั้น พ่อแม่ที่อยู่แถวนั้นก็ดึงลูกๆ เข้าหาตัว
(Laughter)
"หันหน้าหนีไปทางโน้นลูก"
"Look away." And I'm so worn out at this point in my life, I look at her and I actually say, "It was a fricking spiritual awakening."
ฉันแบบว่าเหนื่อยหน่ายสุดๆในชีวิต ฉันมองหน้าคุณเธอคนนั้นและพูดออกไปจริงๆ ว่า "มันคือการรู้แจ้งทางจิตวิญญาณย่ะ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And she looks back and does this, "I know."
และเธอก็มองกลับแล้วตอบว่า "อ๊ะ ฉันรู้หรอกน่า"
(Laughter)
และเธอก็ต่ออีกว่า
And she said, "We watched your TED talk in my book club. Then we read your book and we renamed ourselves 'The Breakdown Babes.'"
"เราได้ดู TEDTalk ของคุณ ในชมรมนักอ่านของฉันด้วย และเมื่อได้อ่านหนังสือที่คุณแต่ง เราก็เปลี่ยนชื่อชมรมเราเป็น "สาวๆจิตป่วง" (Breakdown Babes)
(Laughter)
และเธอก็บอกว่า "คำขวัญของเราก็คือ...
And she said, "Our tagline is: 'We're falling apart and it feels fantastic.'"
'พวกเราจิตหลุด แต่รู้สึกซาบซ่านสุดๆ'"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
You can only imagine what it's like for me in a faculty meeting.
คุณคงจินตนาการออกนะว่า
(Sighs)
ตอนฉันนั่งประชุมอาจารย์ในมหาวิทยาลัย มันจะเป็นยังไง
So when I became Vulnerability TED, like an action figure -- Like Ninja Barbie, but I'm Vulnerability TED -- I thought, I'm going to leave that shame stuff behind, because I spent six years studying shame before I started writing and talking about vulnerability. And I thought, thank God, because shame is this horrible topic, no one wants to talk about it. It's the best way to shut people down on an airplane. "What do you do?" "I study shame." "Oh."
ดังนั้น เมื่อฉันได้กลายเป็น คุณหญิงผู้เปราะบางแห่ง TED ก็เหมือนกับตัวการ์ตูนแอคชั่น คล้ายๆ นินจา บาร์บี แต่ฉันเป็น "คุณหญิงผู้เปราะบางแห่ง TED" ฉันเลยคิดว่า ฉันคงต้องทิ้งไอ้เจ้าความน่าละอายไว้ข้างหลัง เพราะว่าฉันใช้เวลา 6 ปี ศึกษามัน ก่อนที่ฉันจะเริ่มเขียนและพูด เกี่ยวกับความเปราะบาง ฉันคิดว่า ขอบคุณพระเจ้า เพราะว่าความละอายใจเป็นหัวข้อที่แย่เอามากๆ ไม่มีใครอยากจะพูดถึงหรอก มันเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการเลี่ยง บทสนทนาบนเครื่องบิน: "คุณทำอาชีพอะไรเหรอ?" "อ๋อ ฉันศึกษาความละอายใจ อ่ะค่ะ"
(Laughter)
"โอ่ววววว์... เหรอครับ..." (เสียงหัวเราะ)
And I see you.
และฉันก็เห็น (ความละอายของ) คุณนะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But in surviving this last year, I was reminded of a cardinal rule -- not a research rule, but a moral imperative from my upbringing -- "you've got to dance with the one who brung ya". And I did not learn about vulnerability and courage and creativity and innovation from studying vulnerability. I learned about these things from studying shame. And so I want to walk you in to shame. Jungian analysts call shame the swampland of the soul. And we're going to walk in. And the purpose is not to walk in and construct a home and live there. It is to put on some galoshes -- and walk through and find our way around. Here's why.
แต่การเอาตัวรอดจากปีที่แล้ว ได้เตือนให้ฉันคิดถึงกฎเหล็กข้อหนึ่ง ไม่ใช่กฎการทำวิจัย แต่เป็นความจำเป็นทางจริยธรรม ที่ฉันถูกสอนมาตั้งแต่เด็ก นั่นคือ คุณจะต้องเต้นรำกับคนที่พาคุณมา ฉันไม่ได้เรียนรู้เกี่ยวกับความเปราะบางทางใจ และความกล้าหาญ ความคิดสร้างสรรค์ และนวัตกรรม จากการศึกษาความเปราะบางทางใจ ฉันได้เรียนรู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ จากการศึกษาเรื่องความละอายใจ ฉันจึงอยากจะพาพวกคุณเข้าไป สำรวจเจ้าความน่าละอายนี้ใกล้ๆ นักจิตวิเคราะห์สายคาร์ล ยุง เรียกความน่าละอายนี้ว่า 'บึงตมแห่งจิตวิญาณ' เราก็จะเดินลุยไปด้วยกัน เป้าหมายไม่ใช่เพื่อเดินลุยเข้าไป แล้วสร้างบ้านและปักหลักอาศัยที่นั่น หากแต่เป็นการใส่รองเท้าบูท และเดินลุยสำรวจและหาทางกลับให้ได้ เหตุผลก็คือ
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country, and I think globally, around race, right? Yes? We heard that. Yes? Cannot have that conversation without shame. Because you cannot talk about race without talking about privilege. And when people start talking about privilege, they get paralyzed by shame. We heard a brilliant simple solution to not killing people in surgery, which is, have a checklist. You can't fix that problem without addressing shame, because when they teach those folks how to suture, they also teach them how to stitch their self-worth to being all-powerful. And all-powerful folks don't need checklists.
ตอนนี้เราได้ยินเสียงเรียกร้องที่ดังมาก ให้มีการพูดคุยกันในประเทศนี้ และฉันก็คิดว่าทั่วโลกด้วย ในเรื่องเกี่ยวกับเชื้อชาติ ใช่ไหมคะ? ใช่ไหมคะ? เราทุกคนได้ยินมาหมดแหละ ใช่ไหมคะ? เราไม่สามารถ ถกประเด็นนี้ได้ โดยไม่รู้สึกละอายใจ เพราะคุณไม่สามารถพูดเรื่องเชื้อชาติ โดยไม่พูดถึงสิทธิพิเศษ และเมื่อคนพูดถึงสิทธิพิเศษ เขาก็จะนิ่งงันไปเพราะความละอายใจ เราได้ยินทางออกง่ายๆ ที่สุดเจ๋ง ในการป้องกันการเสียชีวิตของผู้ป่วย ที่ได้รับการผ่าตัด โดยมีรายการที่ต้องตรวจสอบทำตามขั้นตอน คุณไม่สามารถแก้ปัญหานั้นได้ หากไม่จัดการกับความอาย เพราะเมื่อหมอศัลยกรรมเหล่านั้น เรียนรู้การเย็บแผล พวกเขาถูกสอนให้ถักทอคุณค่าของตัวตนด้วย จนกลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่คิดว่าตนรอบรู้ทุกสิ่ง พวกผู้ยิ่งใหญ่ก็จะไม่เอา checklist เหล่านั้น
And I had to write down the name of this TED Fellow so I didn't mess it up here. Myshkin Ingawale, I hope I did right by you.
ฉันได้เขียนชื่อของเพื่อน TED Fellow คนหนึ่งไว้ เพราะกลัวพลาด คุณ มิชกิน อินกาวาเล (Myshkin Ingawale) ฉันหวังว่าคงอ่านชื่อคุณถูกนะคะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
I saw the TED Fellows my first day here. And he got up and he explained how he was driven to create some technology to help test for anemia, because people were dying unnecessarily. And he said, "I saw this need. So you know what I did? I made it." And everybody just burst into applause, and they were like "Yes!" And he said, "And it didn't work.
ฉันเห็นเพื่อน TED Fellow คนนี้วันแรกที่นี่ เขาลุกขึ้นและอธิบายว่า เขาเกิดแรงบันดาลใจอยากสร้าง เทคโนโลยีเพื่อตรวจภาวะโลหิตจาง เพราะมีผู้ป่วยผ่าตัดหลายคน เสียชีวิตทั้งที่ไม่น่าจะต้องมาเสียชีวิต และเขาก็บอกต่อว่า "ผมเห็นความจำเป็นนี้ รู้ไหมว่าผมทำไง ผมก็สร้างมันขึ้นมาเลย" แล้วทุกคนก็ปรบมือเชียร์กันกราว พวกเขาก็แบบว่า "เย้!" แต่ปรากฎว่า มันไม่สำเร็จ
(Laughter)
แล้วผมก็พยายามอีก 32 ครั้ง
And then I made it 32 more times, and then it worked."
แล้วก็สำเร็จในที่สุด"
You know what the big secret about TED is? I can't wait to tell people this. I guess I'm doing it right now.
พวกคุณรู้ไหมว่าความลับที่น่าทึ่ง ของ TED คืออะไร? ฉันรอที่จะบอกไม่ไหวแล้วล่ะ เอ... แต่ฉันก็จะบอกอยู่แล้วเนี่ย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
This is like the failure conference.
ที่นี่ คืองานประชุมของความล้มเหลว
(Laughter)
ไม่ขำค่ะ เรื่องจริงค่ะ
No, it is.
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
รู้ไหมคะว่าทำไมที่นี่ถึงได้น่าทึ่ง?
You know why this place is amazing? Because very few people here are afraid to fail. And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed. I've failed miserably, many times. I don't think the world understands that, because of shame.
เพราะคนที่นี่ มีไม่กี่คนหรอก ที่กลัวความล้มเหลว เท่าที่ฉันเห็น คนที่ขึ้นมาพูดบนเวที ไม่มีใครเลยที่ไม่เคยล้มเหลวมาก่อน ฉันเองก็ล้มจนหมดท่า หลายครั้ง ฉันไม่คิดว่าโลกจะเข้าใจ ก็เพราะความอาย
There's a great quote that saved me this past year by Theodore Roosevelt. A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote. And it goes like this: "It is not the critic who counts. It is not the man who sits and points out how the doer of deeds could have done things better and how he falls and stumbles. The credit goes to the man in the arena whose face is marred with dust and blood and sweat. But when he's in the arena, at best, he wins, and at worst, he loses, but when he fails, when he loses, he does so daring greatly."
มีคำคมอันหนึ่งที่ช่วยชีวิตฉันไว้ในปีที่ผ่านมา โดยท่าน ธีโอดอร์ รูสเวลต์ (Theodore Roosevelt) หลายคนตั้งชื่อคำคมนี้ไว้ว่า "บุรุษผู้กล้าในสนามประลอง" ซึ่งกล่าวไว้ว่า: "มันไม่ได้อยู่ที่คนวิจารณ์ หรือคนที่นั่งดู ชี้นิ้วบอกนั่นนี่ ว่าบุรุษในสนามประลองควรทำอย่างไรจึงจะชนะ หรือชี้ว่าทำไมเขาถึงล้มลุกคลุกคลาน คนที่สำคัญคือบุรุษในสนามประลองคนนั้น ที่หน้าเต็มไปด้วยรอยฟกช้ำ และฝุ่น อีกทั้งเลือดและหยาดเหงื่อ แต่ขณะที่ยังอยู่ในสนาม ดีสุด ก็ชนะ ร้ายสุด ก็แค่แพ้ แต่เมื่อเขาล้ม เมื่อเขาแพ้ เขาก็ยืดอกยอมรับผลลัพธ์ อย่างหาญกล้า"
And that's what this conference, to me, is about. Life is about daring greatly, about being in the arena. When you walk up to that arena and you put your hand on the door, and you think, "I'm going in and I'm going to try this," shame is the gremlin who says, "Uh, uh. You're not good enough. You never finished that MBA. Your wife left you. I know your dad really wasn't in Luxembourg, he was in Sing Sing. I know those things that happened to you growing up. I know you don't think that you're pretty, smart, talented or powerful enough. I know your dad never paid attention, even when you made CFO." Shame is that thing.
สำหรับฉัน นั่นแหละคือแก่นแท้ของ TED ชีวิตก็เป็นเช่นนั้น กล้าหาญที่จะทำสิ่งยิ่งใหญ่ เสมือนการก้าวสู่สนามประลอง เมื่อคุณก้าวไปถึงสนาม มือคุณจับอยู่ที่ประตู แล้วคุณคิดว่า "ฉันจะลองมันสักตั้ง" ความอาย ก็เหมือนกับสัตว์ประหลาดน้อย ที่บอกแต่ว่า "อ๊ะ อ๊ะ คุณมันดีไม่พอหรอกนะ คุณไม่ได้จบ MBA เมียก็ทิ้ง ฉันรู้น่า ว่าพ่อคุณไม่ได้อยู่ที่เมืองลักเซมเบิร์ก เขาอยู่ในซอยคาวบอยตะหาก ฉันรู้น่าว่าคุณเจอสิ่งเหล่านั้นตอนโตมา รู้ว่าคุณไม่คิดว่าตัวเองหน้าตาดีพอ ฉลาดพอ หรือมีพรสวรรค์เพียงพอ หรือมีอำนาจพอ ฉันรู้ด้วยว่าพ่อคุณไม่ไยดี ถึงคุณจะได้เป็น ผู้บริหารทางการเงิน (CFO) แล้วก็ตาม" ความอายคือเสียงเหล่านั้น
And if we can quiet it down and walk in and say, "I'm going to do this," we look up and the critic that we see pointing and laughing, 99 percent of the time is who? Us. Shame drives two big tapes -- "never good enough" -- and, if you can talk it out of that one, "who do you think you are?" The thing to understand about shame is, it's not guilt. Shame is a focus on self, guilt is a focus on behavior. Shame is "I am bad." Guilt is "I did something bad." How many of you, if you did something that was hurtful to me, would be willing to say, "I'm sorry. I made a mistake?" How many of you would be willing to say that? Guilt: I'm sorry. I made a mistake. Shame: I'm sorry. I am a mistake.
และเมื่อเราลดเสียงมันลงและเดินเข้าไป และบอกว่า "ฉันจะทำสิ่งนี้" เราก็เงยหน้ามาเจอนักวิจารณ์ ชี้นิ้วตัดสิน และเย้ยหยัน แต่แทบทุกครั้ง ร้อยละ 99 เลย เสียงนั้นคือใครกันล่ะ? ก็เราเองนั่นแหละค่ะ ความอายคอยเปิดเทปอยู่ 2 เสียง "แกมันไม่ดีพอ" และเมื่อผ่านด่านนั้นมาได้แล้ว เทปต่อมาก็คือ "คุณคิดว่าคุณเป็นใคร หา?" ที่เราควรรู้ไว้เกี่ยวกับความละอายคือ มันไม่ใช่ความรู้สึกผิด ความละอายพุ่งเป้าไปที่ ตัวตน แต่ความรู้สึกผิดพุ่งเป้าที่ การกระทำ ความละอายคือ "ฉันมันแย่" ความรู้สึกผิดคือ "ฉันทำบางอย่างที่แย่" ในที่นี้ มีกี่ท่านคะ ที่หากทำบางอย่างกระทบต่อฉัน แล้วพร้อมที่จะบอกว่า "ขอโทษนะ ฉันทำผิดเอง" ? มีกี่ท่านคะที่พร้อมพูดเช่นนั้น? นั่นคือความรู้สึกผิด "ฉันขอโทษ ฉันทำผิดพลาดไป" ส่วนความละอาย จะบอกว่า "ฉันขอโทษ ฉันคือความผิดพลาดเอง"
There's a huge difference between shame and guilt. And here's what you need to know. Shame is highly, highly correlated with addiction, depression, violence, aggression, bullying, suicide, eating disorders. And here's what you even need to know more. Guilt, inversely correlated with those things. The ability to hold something we've done or failed to do up against who we want to be is incredibly adaptive. It's uncomfortable, but it's adaptive.
มันเป็นความแตกต่างที่ใหญ่มาก ระหว่างสองพี่น้องคู่นี้ และนี่คือสิ่งที่คุณจำเป็นจะต้องรู้ไว้ค่ะ ความละอาย มีความสัมพันธ์สูงมากๆ กับการเสพติด โรคซึมเศร้า การใช้ความรุนแรง ความก้าวร้าว การกลั่นแกล้งรังแก การฆ่าตัวตาย โรคความผิดปกติในการกิน และนี่คือสิ่งที่คุณยิ่งต้องรู้ไว้ ว่าความรู้สึกผิดมีความสัมพันธ์ แบบตรงกันข้ามกับสิ่งเหล่านั้น ความสามารถที่จะยกสิ่งที่เราทำ หรือพลาดที่จะทำ มาเปรียบเทียบกับคนแบบที่เราอยากจะเป็น เป็นความสามารถที่ช่วยในการปรับตัว อย่างเหลือเชื่อ มันทำให้คุณรู้สึกไม่สบายใจ แต่ก็ช่วยให้คุณปรับเปลี่ยนตัวเอง
The other thing you need to know about shame is it's absolutely organized by gender. If shame washes over me and washes over Chris, it's going to feel the same. Everyone sitting in here knows the warm wash of shame. We're pretty sure that the only people who don't experience shame are people who have no capacity for connection or empathy. Which means, yes, I have a little shame; no, I'm a sociopath. So I would opt for, yes, you have a little shame. Shame feels the same for men and women, but it's organized by gender.
อีกอย่างที่ต้องรู้เกี่ยวกับความละอายก็คือ มันถูกจัดการแตกต่างกันตามเพศ หากความละอายโถมซัดใส่ฉัน กับคุณคริส เราจะรู้สึกเหมือนกัน ทุกๆ ท่านที่นั่งอยู่ในนี้ทราบดีว่า ความละอายนั้นรู้สึกอย่างไร เราค่อนข้างมั่นใจว่า คนที่ไม่มีความรู้สึกละอายนั้น คือพวกที่ไม่มีความสามารถที่จะ เชื่อมโยงกับผู้อื่น หรือเห็นใจผู้อื่น ซึ่งอาจจะหมายความว่า ใช่ ฉันรู้สึกละอาย แต่แค่นิดเดียว หรือ ไม่ก็ ไม่เลย ฉันเป็นคนโรคจิตที่เย็นชา ฉะนั้น ฉันอยากจะขอสรุปว่า ทุกท่านที่นี้คงจะรู้สึกละอายได้นะคะ ความละอาย ให้ความรู้สึกเช่นเดียวกัน ในทั้งชายและหญิง แต่มันถูกจัดการต่างกันตามเพศ
For women, the best example I can give you is Enjoli, the commercial. "I can put the wash on the line, pack the lunches, hand out the kisses and be at work at five to nine. I can bring home the bacon, fry it up in the pan and never let you forget you're a man." For women, shame is, do it all, do it perfectly and never let them see you sweat. I don't know how much perfume that commercial sold, but I guarantee you, it moved a lot of antidepressants and anti-anxiety meds.
สำหรับผู้หญิงแล้ว ตัวอย่างที่ดีที่สุดที่ให้ได้คือ นำ้หอม Enjoli โฆษณา (จากยุค '80) ที่บอกว่า "ฉันสามารถตากผ้าได้ ห่ออาหารเที่ยง จูจุ๊บ และทำงานจากตีห้าถึงสามทุ่ม เอาเบคอนกลับบ้าน ลงกระทะทอด และทำให้คุณรู้เสมอว่าคุณเป็นชายในฝันคนนั้น" สำหรับผู้หญิง ความละอายทำให้คุณทำทุกสิ่ง ทำอย่างสมบูรณ์แบบ และไม่ให้ใครได้เห็นเหงื่อของคุณ ฉันไม่รู้หรอกว่าโฆษณานั้น ช่วยขายนำ้หอมได้เยอะแค่ไหน แต่ฉันรับประกันได้เลยว่า มันช่วยให้ ยาต้านอาการซึมเศร้า หรือวิตกจริต ขายดีขึ้น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Shame, for women, is this web of unobtainable, conflicting, competing expectations about who we're supposed to be. And it's a straight-jacket.
ความละอาย สำหรับสาวๆ คือโยงใยของ ความคาดหวังที่ลมๆ แล้งๆ ที่ขัดแย้ง ที่แข่งขันสูง เพื่อเป็นผู้หญิงคนนั้นที่พวกเธอควรจะเป็นให้ได้ มันคล้ายกับเสื้อคลุมที่มัดมือคนบ้าไว้
For men, shame is not a bunch of competing, conflicting expectations. Shame is one, do not be perceived as what? Weak. I did not interview men for the first four years of my study. It wasn't until a man looked at me after a book signing, and said, "I love what say about shame, I'm curious why you didn't mention men." And I said, "I don't study men." And he said, "That's convenient."
สำหรับหนุ่มๆ ความละอาย ไม่ใช่ความคาดหวังแบบนั้น ความอายของผู้ชายคือ อย่าให้ใครมาเห็นได้ว่าคุณ... อะไรนะคะ? อ่อนแอ ฉันไม่เคยสัมภาษณ์ผู้ชาย ตลอด 4 ปีแรกที่ทำงานวิจัยนี้เลย จนกระทั่งมีผู้ชายคนหนึ่งมองฉันตอนเซ็นหนังสือ และบอกว่า "ผมชอบสิ่งที่คุณพูด เกี่ยวกับความละอายนะ แต่สงสัยว่าทำไมคุณไม่กล่าวถึงผู้ชายเลยครับ" แล้วฉันก็บอกเขาว่า "ฉันไม่ได้ศึกษาผู้ชายค่ะ" เขาตอกกลับ "ก็ง่ายดีนะครับ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And I said, "Why?" And he said, "Because you say to reach out, tell our story, be vulnerable. But you see those books you just signed for my wife and my three daughters?" I said, "Yeah." "They'd rather me die on top of my white horse than watch me fall down. When we reach out and be vulnerable, we get the shit beat out of us. And don't tell me it's from the guys and the coaches and the dads. Because the women in my life are harder on me than anyone else."
ฉันก็ถามต่อ " ทำไมเหรอคะ?" เขาบอกว่า "ก็เพราะคุณบอกว่า ให้ยื่นมือออกไปหาคนอื่น กล้าบอกเรื่องราวของตัวเอง กล้าเปิดใจที่เปราะบาง แต่คุณเห็นหนังสือที่คุณเซ็น ให้ลูกสาว 3 คน กับเมียผมไหม?" ฉันบอก " เห็นค่ะ" "ตอนนี้น่ะ พวกเขายอมให้ผมตายบนหลังม้า มากกว่ายอมเห็นผมล้มลงมาด้วยซำ้ เมื่อพวกเรายื่นมือออกไปขอความช่วยเหลือ และกล้าเผยความอ่อนแอบ้าง ชายหนุ่มอย่างเรา กลับถูกยำซะ เละเลย และไม่ต้องบอกผมนะ ว่ามันมาจากผู้ชาย โค้ช หรือพ่อๆ ทั้งหลายของเรา เพราะผู้หญิงในชีวิตครอบครัวผมเองนี่แหละ โหดกับผมสุดๆ แล้ว"
So I started interviewing men and asking questions. And what I learned is this: You show me a woman who can actually sit with a man in real vulnerability and fear, I'll show you a woman who's done incredible work. You show me a man who can sit with a woman who's just had it, she can't do it all anymore, and his first response is not, "I unloaded the dishwasher!"
ฉะนั้น ฉันจึงเริ่มสัมภาษณ์คุณผู้ชายบ้าง และถามคำถามต่างๆ และนี่คือสิ่งที่ฉันเรียนรู้: ถ้าผู้หญิงคนหนึ่งยอมนั่งเคียงข้างผู้ชาย ที่อยู่ในภาวะเปราะบาง และกลัวสุดๆ นั่นแหละคือกุลสตรีผู้แข็งแกร่งที่แท้จริง ถ้าผู้ชายคนหนึ่งสามารถนั่งกับผู้หญิง ที่รับเอาทุกอย่างมาสุดๆ แล้ว เธอไม่สามารถทำทุกอย่างได้ต่อไปแล้ว โดยชายผู้นั้นไม่ได้บ่นกลับว่า "ผมเก็บจานออกจากเครื่องล้างจานแล้วไง"
(Laughter)
แต่เขากลับรับฟังอย่างแท้จริง
But he really listens -- because that's all we need -- I'll show you a guy who's done a lot of work.
เพราะนั่นคือสิ่งที่เราทุกคนต้องการ นั่นแหละ ชายที่แมนสุดๆ
Shame is an epidemic in our culture. And to get out from underneath it -- to find our way back to each other, we have to understand how it affects us and how it affects the way we're parenting, the way we're working, the way we're looking at each other. Very quickly, some research by Mahalik at Boston College. He asked, what do women need to do to conform to female norms? The top answers in this country: nice, thin, modest and use all available resources for appearance.
ความละอายเป็นโรคติดต่อในวัฒนธรรมของเรา และการที่จะหลุดพ้นจากมัน เพื่อหาทางกลับมาเข้าใจกันมากขึ้น เราจำเป็นต้องเข้าใจว่ามันส่งผลต่อเราอย่างไร และมันส่งผลต่อวิธีที่เราจะเลี้ยงดูลูกหลานอย่างไร ไปจนถึงวิธีที่เราทำงาน วิธีที่เรามองกันและกัน สั้นๆ จากงานวิจัยของ มาฮาลิค (Mahalik) จากวิทยาลัยบอสตัน เขาถามว่า ผู้หญิงต้องทำอย่างไร จึงจะเป็นไปตามบรรทัดฐานของผู้หญิงส่วนใหญ่? คำตอบฮิตของประเทศนี้ คือ ดีต่อคนอื่น ผอม อ่อนน้อมถ่อมตน และใช้ทรัพยากรที่มีทั้งหมดเพื่อรูปร่างหน้าตา
(Laughter)
เมื่อถามผู้ชาย
When he asked about men, what do men in this country need to do to conform with male norms, the answers were: always show emotional control, work is first, pursue status and violence.
ผู้ชายต้องทำอย่างไร ให้ตรงตามบรรทัดฐานชายส่วนใหญ่? คำตอบคือ ควบคุมอารมณ์ได้เสมอ งานมาอันดับหนึ่ง ไขว่คว้าเอายศตำแหน่ง และความรุนแรง หากว่าเราจะหาทางหันกลับเข้าหากันมากขึ้น
If we're going to find our way back to each other, we have to understand and know empathy, because empathy's the antidote to shame. If you put shame in a Petri dish, it needs three things to grow exponentially: secrecy, silence and judgment. If you put the same amount in a Petri dish and douse it with empathy, it can't survive. The two most powerful words when we're in struggle: me too.
เราต้องเข้าใจและรู้จัก ความเห็นใจผู้อื่นอย่างลึกซึ้ง เพราะความเห็นอกเห็นใจ คือยาแก้ความละอายใจนั่นเอง หากเราเอาความละอายใจมาใส่ในจานเพาะเชื้อ มันต้องมีสามอย่างเพื่อการเติบโตแบบพุ่งทะยาน ความลับ ความเงียบ และการตัดสิน หากคุณใส่ความละอายแบบเดียวกัน แต่เหยาะความเห็นอกเห็นใจลงไป ความละอายใจก็จะตายไปเอง มีคำอยู่ 2 คำ ที่ทรงพลังมากที่สุด เวลาเรากำลังต่อสู้ดิ้นรนอย่างยากลำบาก: "ฉัน (ก็) เหมือนกัน"
And so I'll leave you with this thought. If we're going to find our way back to each other, vulnerability is going to be that path. And I know it's seductive to stand outside the arena, because I think I did it my whole life, and think to myself, I'm going to go in there and kick some ass when I'm bulletproof and when I'm perfect. And that is seductive. But the truth is, that never happens. And even if you got as perfect as you could and as bulletproof as you could possibly muster when you got in there, that's not what we want to see. We want you to go in. We want to be with you and across from you. And we just want, for ourselves and the people we care about and the people we work with, to dare greatly.
ฉันจะทิ้งสิ่งต่อไปนี้ให้ขบคิดต่อนะคะ หากเรากำลังหาทาง หันหน้าเข้าหากันมาขึ้น การยอมเปิดใจที่เปราะบาง คือหนทางเดียว การยืนอยู่นอกสนามประลองมันสบายกว่า เพราะฉันเคยทำมาเกือบทั้งชีวิต และคิดกับตัวเองว่า ฉันจะกล้าเข้าไปและเตะก้นใครบางคน ก็ต่อเมื่อฉันมีเกราะกำบัง และพร้อมอย่างสมบูรณ์แบบ คนเรามักชอบคิดแบบนี้ แต่ความจริงก็คือ ความสมบูรณ์แบบไม่มีวันเกิดขึ้นหรอก และแม้จะรอจนสมบูรณ์แบบที่สุด และมีเกราะป้องกันมากเท่าที่คุณต้องการ เมื่อคุณลงสนาม นั่นก็ไม่ใช่สิ่งที่เราอยากเห็น เราอยากเห็นคุณเข้าไป เราอยากจะอยู่กับคุณ อยู่เคียงข้างคุณ และเราแค่ต้องการ ให้พวกเรา และคนที่เราใส่ใจ และเพื่อนร่วมงาน ได้ต่อสู้อย่างกล้าหาญ
So thank you all very much. I really appreciate it.
ขอบคุณที่รับฟังค่ะ ขอบคุณมากจริงๆ ค่ะ
(Applause)
(((เสียงปรบมือยาว)))