Ще ви разкажа малко за моята ТЕДхХюстън презентация. На сутринта след презентацията се събудих с най-лошия махмурлук от уязвимост в живота ми. И буквално не излязох от къщи през следващите три дни.
I'm going to tell you a little bit about my TEDxHouston Talk. I woke up the morning after I gave that talk with the worst vulnerability hangover of my life. And I actually didn't leave my house for about three days.
За пръв път излязох за да се видя с приятелка на обяд. Когато влязох, тя беше вече на масата. Аз седнах, а тя каза, "Боже, изглеждаш ужасно." Отвърнах: "Благодаря. Наистина се чувствам - все едно хич ме няма." Тя попита: "Какво става?" И аз отвърнах: "Току що казах на 500 души, че съм станала изследовател, за да избегна уязвимостта. И че да си уязвим, така показаха моите проучвания, е абсолютно най-същественото нещо за воденето на пълноценен живот, казах на тези 500 човека, че преживях срив. Даже имах слайд с надпис "СРИВ". Как изобщо реших, че това е добра идея?" (Смях)
The first time I left was to meet a friend for lunch. And when I walked in, she was already at the table. I sat down, and she said, "God, you look like hell." I said, "Thanks. I feel really -- I'm not functioning." And she said, "What's going on?" And I said, "I just told 500 people that I became a researcher to avoid vulnerability. And that when being vulnerable emerged from my data, as absolutely essential to whole-hearted living, I told these 500 people that I had a breakdown. I had a slide that said 'Breakdown.' At what point did I think that was a good idea?" (Laughter)
И тя каза: "Гледах ти презентацията на живо. Не беше съвсем на себе си. Изглеждаше различно от нормалното ти състояние. Но беше върха." А аз казах: "Направо не е истина. YouTube, те ще го качат в YouTube, и тогава вече ще става дума за 600, 700 човека." (Смях) Тя каза" "Еми, май вече е твърде късно."
And she said, "I saw your talk live-streamed. It was not really you. It was a little different than what you usually do. But it was great." And I said, "This can't happen. YouTube, they're putting this thing on YouTube. And we're going to be talking about 600, 700 people." (Laughter) And she said, "Well, I think it's too late."
"Нека те питам нещо"- отвърнах. И тя каза" "Да?" Попитах: "Помниш ли когато бяхме в колежа и бяхме абсолютно диви, и като че ли малко тъпи?" "Да." - отвърна тя. Казах: "Помниш ли, когато оставихме онова гадно съобщение на телефонния секретар на бившото ни гадже? После се наложи да разбиваме вратата на стаята му за да изтрием записа?" (Смях) И тя каза: "Оф... не." (Смях) И единственото, което ми идваше в момента да кажа беше: "Даа, аз също. Това... и аз така."
And I said, "Let me ask you something." And she said, "Yeah." I said, "Do you remember when we were in college, really wild and kind of dumb?" She said, "Yeah." I said, "Remember when we'd leave a really bad message on our ex-boyfriend's answering machine? Then we'd have to break into his dorm room and then erase the tape?" (Laughter) And she goes, "Uh... no." (Laughter) Of course, the only thing I could say at that point was, "Yeah, me neither. Yeah -- me neither."
И си мислех: "Брене, какви ги вършиш? Какво правиш? Защо отвори дума за това? Наред ли си изобщо? Можеше да говориш за това със сестрите си." Погледнах към нея, а тя каза, "Ти наистина ли смяташ да влезеш с взлом и да откраднеш видеото преди да го качат в YouTube?" И аз казах: "Ами не е като да не обмислям идеята." (Смях) Тя каза: "Ти си най-лошият пример за подражание по уязвимост на света." (Смях)
And I'm thinking to myself, "Brené, what are you doing? Why did you bring this up? Have you lost your mind? Your sisters would be perfect for this." (Laughter) So I looked back up and she said, "Are you really going to try to break in and steal the video before they put it on YouTube?" (Laughter) And I said, "I'm just thinking about it a little bit." (Laughter) She said, "You're like the worst vulnerability role model ever."
Тогава я погледнах и казах нещо, което за момента звучеше леко драматично, но накрая звучеше по-пророчески отколкото драматично. Казах: "Ако от 500 станат 1000 или 2000 с моя живот е свършено." (Смях) Изобщо не се бях подготвила за 4 милиона.
(Laughter) Then I looked at her and I said something that at the time felt a little dramatic, but ended up being more prophetic than dramatic. "If 500 turns into 1,000 or 2,000, my life is over." (Laughter) I had no contingency plan for four million.
(Смях)
(Laughter)
А животът ми наистина свърши, когато това стана. И може би най-трудната част от приключването на живота ми е, че научих едно трудно за приемане нещо за себе си, а то беше, че колкото повече се разстройвах от факта, че не мога да покажа работата си на света, в мен имаше една малка част, която полагаше всички усилия да си стоя малка, да се крия и да не се показвам. Искам да споделя какво научих.
And my life did end when that happened. And maybe the hardest part about my life ending is that I learned something hard about myself, and that was that, as much as I would be frustrated about not being able to get my work out to the world, there was a part of me that was working very hard to engineer staying small, staying right under the radar. But I want to talk about what I've learned.
Има две неща, които научих през изминалата година. Първото е, че уязвимостта не е слабост. И че този мит е изключително опасен. Нека да ви питам откровено - но ви предупреждавам, че съм обучен терапевт и че мога да седя спокойно в неудобна обстановка - така че, ако само вдигнете ръка, това ще е чудесно - колко от вас, честно, когато мислите да направите нещо уязвимо или да кажете нещо уязвимо, мислите: "Боже, уязвимостта е слабост. Това е слабост?" Колко от вас смятат, че уязвимост и слабост са синоними? Мнозинството от присъстващите. Нека ви питам следното: Изминалата седмица в ТЕД, колко от вас, виждайки уязвимост тук горе, си помислиха, че това е истински кураж? Уязвимостта не е слабост. Аз дефинирам уязвимостта като емоционален риск, излагане, несигурност. Тя е горивото за всекидневния ни живот. И започнах да вярвам - това е 12-тата година, откакто правя това изследване - че уязвимостта е най-точния инструмент за измерване на куража - да бъдеш уязвим, да се оставиш да бъдеш видян, да бъдеш честен.
There's two things that I've learned in the last year. The first is: vulnerability is not weakness. And that myth is profoundly dangerous. Let me ask you honestly -- and I'll give you this warning, I'm trained as a therapist, so I can out-wait you uncomfortably -- so if you could just raise your hand that would be awesome -- how many of you honestly, when you're thinking about doing or saying something vulnerable think, "God, vulnerability is weakness." How many of you think of vulnerability and weakness synonymously? The majority of people. Now let me ask you this question: This past week at TED, how many of you, when you saw vulnerability up here, thought it was pure courage? Vulnerability is not weakness. I define vulnerability as emotional risk, exposure, uncertainty. It fuels our daily lives. And I've come to the belief -- this is my 12th year doing this research -- that vulnerability is our most accurate measurement of courage -- to be vulnerable, to let ourselves be seen, to be honest.
Едно от най-откачените неща, които станаха е, след този ТЕД бум, получих много покани да говоря из цялата страна - всеки от училища и родителски срещи до фирмената класация Форчън 500. И толкова много от обажданията бяха от рода на: "Здравейте, д-р Браун. Обожаваме вашата ТЕД презентация. Бихме желали да дойдете и да говорите. Ще бъдем благодарни, ако не споменавате уязвимост или срам." (Смях) А за какво бихте искали да говоря? Имаше основно три отговора. Това е, да бъда откровена с вас, най-вече от бизнес сектора: иновативност, креативност и промяна. Така че, за протокола, нека кажа, че уязвимостта е родното място на иновативността, креативността и промяната. (Ръкопляскания) Да създаваш означава да направиш нещо, което до сега не е съществувало. Няма нищо по-уязвимо от това. Приспособимостта към промяната е нищо друго освен уязвимост.
One of the weird things that's happened is, after the TED explosion, I got a lot of offers to speak all over the country -- everyone from schools and parent meetings to Fortune 500 companies. And so many of the calls went like this, "Dr. Brown, we loved your TED talk. We'd like you to come in and speak. We'd appreciate it if you wouldn't mention vulnerability or shame." (Laughter) What would you like for me to talk about? There's three big answers. This is mostly, to be honest with you, from the business sector: innovation, creativity and change. (Laughter) So let me go on the record and say, vulnerability is the birthplace of innovation, creativity and change. (Applause) To create is to make something that has never existed before. There's nothing more vulnerable than that. Adaptability to change is all about vulnerability.
Второто нещо, в допълнение към наистина окончателното проумяване на връзката между уязвимостта и смелостта, второто нещо, което научих е следното: Трябва да се говори за срама. И искам наистина да съм откровена с вас. Когато станах "изследовател на уязвимостта" и това привлече вниманието след презентацията в ТЕД - и не се шегувам.
The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned, is this: We have to talk about shame. And I'm going to be really honest with you. When I became a "vulnerability researcher" and that became the focus because of the TED talk -- and I'm not kidding.
Ще ви дам един пример. Преди около три месеца, бях в спортен магазин, купувайки очила и протектори за прасците, и всякакви неща, които родителите купуват в спортен магазин. От около трийсетина метра чух следното: "Уязвимата ТЕД! Уязвимата ТЕД!" (Смях)
I'll give you an example. About three months ago, I was in a sporting goods store buying goggles and shin guards and all the things that parents buy at the sporting goods store. About from a hundred feet away, this is what I hear: "Vulnerability TED! Vulnerability TED!" (Laughter)
Аз съм пето поколение от Тексас. Фамилният ни девиз е "Зареди и се прицели". За мен не е естествено да съм изследовател на уязвимостта. И така, аз просто продължих да вървя, тя ми беше на шест часа. (Смях) И пак чувам "Уязвимата ТЕД" Обръщам се и казвам :"Здрасти". Тя е точно тук и казва: "Вие сте изследователката на срама, дето преживя срив." (Смях) В този момент родителите взеха да си придърпват децата към тях. "Гледай на другата страна."
(Laughter ends) I'm a fifth-generation Texan. Our family motto is "Lock and load." I am not a natural vulnerability researcher. So I'm like, just keep walking, she's on my six. (Laughter) And then I hear, "Vulnerability TED!" I turn around, I go, "Hi." She's right here and she said, "You're the shame researcher who had the breakdown." (Laughter) At this point, parents are, like, pulling their children close. (Laughter)
По това време се чувствах толкова изстискана, погледнах я и казах: "Беше откачено духовно пробуждане."
"Look away." And I'm so worn out at this point in my life, I look at her and I actually say, "It was a fricking spiritual awakening."
(Смях)
(Laughter)
(Ръкопляскания)
(Applause)
А тя ме погледна и направи така, "Знам". И каза: "Гледахме Вашата ТЕД презентация в моя литературен клуб. После прочетохме книгата Ви, и се преименувахме на "Мацки в Срив". И каза: "Нашият лозунг е: "Разпадаме се и това е чудесно." (Смях) Можете да си представите какво е за мен да съм на среща на факултета.
And she looks back and does this, "I know." (Laughter) And she said, "We watched your TED talk in my book club. Then we read your book and we renamed ourselves 'The Breakdown Babes.'" (Laughter) And she said, "Our tagline is: 'We're falling apart and it feels fantastic.'" (Laughter) You can only imagine what it's like for me in a faculty meeting. (Sighs)
Така че, когато станах Уязвимата ТЕД нещо като супер герой- като Нинджа Барби, но аз съм Уязвимата ТЕД - помислих си, ще взема да зарежа този срам, защото изкарах 6 години в изследване на срама преди наистина да започна да пиша и говоря за уязвимостта. И си помислих, благодаря на Бога, защото срамът е отвратителна тема, никой не иска да говори за него. Няма по-добър начин да накараш хората да млъкнат в самолет. "С какво се занимавате?" - "Изследвам срама". "Оо". (Смях) И ви виждам. (Смях)
So when I became Vulnerability TED, like an action figure -- Like Ninja Barbie, but I'm Vulnerability TED -- I thought, I'm going to leave that shame stuff behind, because I spent six years studying shame before I started writing and talking about vulnerability. And I thought, thank God, because shame is this horrible topic, no one wants to talk about it. It's the best way to shut people down on an airplane. "What do you do?" "I study shame." "Oh." (Laughter) And I see you. (Laughter)
Докато оцелявах последната година трябваше да си припомня едно кардинално правило - не изследователско правило, а морален императив от възпитанието ми - трябва да си в крак с това, което те подпомага. Аз не учих за уязвимостта и за куража, и креативността, и иновативността, изследвайки уязвимостта. За всички тези неща аз учех изследвайки срама. Искам да ви срещна със срама. Юнг-терапевтите наричат срама блатото на душата. И ние ще нагазим там. Целта не е да влезем в блатото, да си построим къща и да заживеем в нея. А да си обуем галошите, да преминем през блатото и да намерим пътя. Ето защо.
But in surviving this last year, I was reminded of a cardinal rule -- not a research rule, but a moral imperative from my upbringing -- "you've got to dance with the one who brung ya". And I did not learn about vulnerability and courage and creativity and innovation from studying vulnerability. I learned about these things from studying shame. And so I want to walk you in to shame. Jungian analysts call shame the swampland of the soul. And we're going to walk in. And the purpose is not to walk in and construct a home and live there. It is to put on some galoshes -- and walk through and find our way around. Here's why.
Към нас беше отправен най-убедителният призив за започване на диалог в страната, а мисля - и глобално, за расата, нали така? Да? Чухме го. Да? Няма как да водим такъв разговор без да ни е срам, защото не можеш да водиш разговор за раса, без да говориш за привилегия. А когато хората започнат разговор за привилегии, те се парализират от срам. По-рано чухме уникално просто решение за това, как да не убиваш хора по време на операция, чрез водене на списък. Не можете да оправите този проблем без да стигнете до срама, защото когато обучават тези хора как да ни шият, те също ги учат как да зашият самоуважението си към това да са всесилни. А всесилните не се нуждаят от списъци.
We heard the most compelling call ever to have a conversation in this country, and I think globally, around race, right? Yes? We heard that. Yes? Cannot have that conversation without shame. Because you cannot talk about race without talking about privilege. And when people start talking about privilege, they get paralyzed by shame. We heard a brilliant simple solution to not killing people in surgery, which is, have a checklist. You can't fix that problem without addressing shame, because when they teach those folks how to suture, they also teach them how to stitch their self-worth to being all-powerful. And all-powerful folks don't need checklists.
И трябваше да си запиша името на този ТЕД участник, за да не го объркам тук. Мишкин Ингауейл, надявам се, че се справих добре. (Аплодисменти) Срещнах се с ТЕД сътрудниците, когато пристигнах. И той стана и обясни, как му се е наложило да създаде някаква технология, подпомагаща тестването за анемия, защото много хора излишно са умирали. И той каза: "Видях, че това е необходимо. И знаете ли какво направих? Ами създадох го." И всички избухнаха в аплодисменти, викайки "Да!" А той каза "Обаче не проработи. После го правих отново и отново 32 пъти подред, и чак тогава проработи."
And I had to write down the name of this TED Fellow so I didn't mess it up here. Myshkin Ingawale, I hope I did right by you. (Applause) I saw the TED Fellows my first day here. And he got up and he explained how he was driven to create some technology to help test for anemia, because people were dying unnecessarily. And he said, "I saw this need. So you know what I did? I made it." And everybody just burst into applause, and they were like "Yes!" And he said, "And it didn't work. (Laughter) And then I made it 32 more times, and then it worked."
Знаете ли коя е голямата тайна на ТЕД? Нямам търпение да споделя това с хората. Предполагам, че това правя в момента. (Смях) Това като че ли е конференция на провала. Не, така е. (Аплодисменти) Знаете ли защо това място е уникално?
You know what the big secret about TED is? I can't wait to tell people this. I guess I'm doing it right now. (Laughter) This is like the failure conference. (Laughter) No, it is. (Applause)
Защото много малко от хората тук се страхуват да се провалят. И никой пребивавал на тази сцена, до колкото съм видяла, не се е провалял. Аз съм се проваляла страшно, много пъти. Не мисля, че света разбира това, заради срама.
You know why this place is amazing? Because very few people here are afraid to fail. And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed. I've failed miserably, many times. I don't think the world understands that, because of shame.
Има един велик цитат, който ме спасяваше последната година, на Теодор Рузвелт. Много хора го наричат "Мъжът от арената". Звучи така: Това, което важи, не е критиката. Не е човекът, който седи и сочи с пръст как този, който е направил нещо, е можел да го направи по-добре и как се проваля, и греши. Точките отиват при човекът на арената, чието лице е обезобразено от прах, кръв и пот. Но когато е на арената, в добрия случай печели, в лошия - губи, но когато пада, когато губи, той го прави с такава величествена дързост."
There's a great quote that saved me this past year by Theodore Roosevelt. A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote. And it goes like this: "It is not the critic who counts. It is not the man who sits and points out how the doer of deeds could have done things better and how he falls and stumbles. The credit goes to the man in the arena whose face is marred with dust and blood and sweat. But when he's in the arena, at best, he wins, and at worst, he loses, but when he fails, when he loses, he does so daring greatly."
За мен тази конференция е това. Животът е за това, да бъдеш изключително дързък, да бъдеш на арената. Когато излизате на тази арена, когато поставите ръка на вратата, си казвате "Излизам и ще се опитам да го направя", срамът е гремлина, който казва "Да, да. Не си достатъчно добър. Никога не завърши магистратурата по бизнес администрация. Жена ти те напусна. Знам, че баща ти не беше наистина в Люксембург, беше в затвора. Знам всички онези неща, които ти се случиха докато растеше. Знам, че си мислиш, че не си достатъчно красив или достатъчно умен, или достатъчно талантлив, или достатъчно силен. Знам, че баща ти не ти обърна внимание, дори когато стана финансов директор." Всичко това е срама.
And that's what this conference, to me, is about. Life is about daring greatly, about being in the arena. When you walk up to that arena and you put your hand on the door, and you think, "I'm going in and I'm going to try this," shame is the gremlin who says, "Uh, uh. You're not good enough. You never finished that MBA. Your wife left you. I know your dad really wasn't in Luxembourg, he was in Sing Sing. I know those things that happened to you growing up. I know you don't think that you're pretty, smart, talented or powerful enough. I know your dad never paid attention, even when you made CFO." Shame is that thing.
И ако можем да го накараме да млъкне и да излезнем на арената, и да кажем: "Мога да направя това", поглеждаме, и критикът, който сочи с пръст и се смее е кой, в 99 процента от случаите? Ние самите. Срамът ни пуска два големи записа- "никога не си достатъчно добър" и, ако го разубедиш от това, "за кого се мислиш?" Това, което трябва да се разбере за срама не е вината. Срамът е фокус върху самия себе си, вината е фокус върху поведението. Срамът е "Аз съм лош". Вината е "Аз направих нещо лошо". Колко от вас, ако сте направили нещо, което ме е наранило, ще са склонни да кажат "Съжалявам, сгреших?" Колко от вас са склонни да кажат това? Вина: Съжалявам. Направих грешка. Срам: Съжалявам. Аз съм грешка.
And if we can quiet it down and walk in and say, "I'm going to do this," we look up and the critic that we see pointing and laughing, 99 percent of the time is who? Us. Shame drives two big tapes -- "never good enough" -- and, if you can talk it out of that one, "who do you think you are?" The thing to understand about shame is, it's not guilt. Shame is a focus on self, guilt is a focus on behavior. Shame is "I am bad." Guilt is "I did something bad." How many of you, if you did something that was hurtful to me, would be willing to say, "I'm sorry. I made a mistake?" How many of you would be willing to say that? Guilt: I'm sorry. I made a mistake. Shame: I'm sorry. I am a mistake.
Има огромна разлика между срам и вина. И ето какво трябва да знаете. Срамът е в огромна взаимовръзка с пристрастяването, депресията, насилието, агресията, тормоза, самоубийството, проблеми с храненето. А ето какво е още по-важно да знаете. Вината е обратнопропорционална на тези неща. Умението да държим лошите си постъпки и провали високо вдигнати пред това, което искаме да бъдем е изключително приспособимо. Не носи комфорт, но се приспособява.
There's a huge difference between shame and guilt. And here's what you need to know. Shame is highly, highly correlated with addiction, depression, violence, aggression, bullying, suicide, eating disorders. And here's what you even need to know more. Guilt, inversely correlated with those things. The ability to hold something we've done or failed to do up against who we want to be is incredibly adaptive. It's uncomfortable, but it's adaptive.
Друго, което трябва да знаете за срама е, че той е абсолютно полово организиран. Ако срамът ме завладее мен или завладее Крис, ще го почувстваме по един и същ начин. Всеки от присъстващите знае какво е да бъде обладан от срама. В голяма степен сме убедени, че хората, които не изпитват срам са хора, които нямат капацитет за свързване или съпричастност. Което означава, да, срамувам се; не, аз съм социопат. Така че, аз бих гласувала за "да, срамувам се". Срамът е еднакъв за мъжете и жените, но е организиран по пол.
The other thing you need to know about shame is it's absolutely organized by gender. If shame washes over me and washes over Chris, it's going to feel the same. Everyone sitting in here knows the warm wash of shame. We're pretty sure that the only people who don't experience shame are people who have no capacity for connection or empathy. Which means, yes, I have a little shame; no, I'm a sociopath. So I would opt for, yes, you have a little shame. Shame feels the same for men and women, but it's organized by gender.
За жените, най-добрият пример, който мога да ви дам е Енджъли рекламата: Мога да се справя с прането, да опаковам обядите, да раздам целувки, да съм на работа в девет без пет. Ще донеса вкъщи бекон, ще го изпържа в тигана и никога няма да ти позволя да забравиш, че си мъж." За жените, срамът е да правиш всичко това, да го правиш перфектно и никога да не им позволиш да видят, че ти е трудно. Не знам колко парфюми е продала тази реклама, но ви гарантирам, че е раздвижила много антидепресанти и лекарствата за тревожност. (Смях) Срамът, за жените, е тази мрежа от недостижими, противоречиви, конкуриращи очаквания, за това какви се предполага, че трябва да бъдем. Това е усмирителна риза.
For women, the best example I can give you is Enjoli, the commercial. "I can put the wash on the line, pack the lunches, hand out the kisses and be at work at five to nine. I can bring home the bacon, fry it up in the pan and never let you forget you're a man." For women, shame is, do it all, do it perfectly and never let them see you sweat. I don't know how much perfume that commercial sold, but I guarantee you, it moved a lot of antidepressants and anti-anxiety meds. (Laughter) Shame, for women, is this web of unobtainable, conflicting, competing expectations about who we're supposed to be. And it's a straight-jacket.
За мъжете, срамът не е купчина от съревнователни, противоречиви очаквания. Срамът е едно нещо - няма ли да бъда възприет като какво? Слаб. През първите четири години от моето проучване не включвах мъже. Това продължи до момента, когато давайки автографи, един мъж ме погледна и каза: "Обожавам това, което казвате за срама, и се чудя защо не споменавате мъжете." Отвърнах: "Аз не проучвам мъже." А той каза: "Това е удобно". (Смях) И аз попитах: "Защо?" А той каза: "Защото Вие казвате, за да го постигнете, разкажете вашата история, бъдете уязвими. Но виждате ли тези книги, които подписахте за жена ми и трите ми дъщери?" "Да" казах аз. "По-скоро ще ме видят умрял на белия ми кон отколкото да ме гледат как падам. Когато ние си позволим да бъдем уязвими меко казано ни излиза през носа. И не ми говорете, че всичко е заради момчетата и треньорите, и бащите, защото жените в моя живот бяха по-сурови с мен от всички останали."
For men, shame is not a bunch of competing, conflicting expectations. Shame is one, do not be perceived as what? Weak. I did not interview men for the first four years of my study. It wasn't until a man looked at me after a book signing, and said, "I love what say about shame, I'm curious why you didn't mention men." And I said, "I don't study men." And he said, "That's convenient." (Laughter) And I said, "Why?" And he said, "Because you say to reach out, tell our story, be vulnerable. But you see those books you just signed for my wife and my three daughters?" I said, "Yeah." "They'd rather me die on top of my white horse than watch me fall down. When we reach out and be vulnerable, we get the shit beat out of us. And don't tell me it's from the guys and the coaches and the dads. Because the women in my life are harder on me than anyone else."
Така че, започнах да проучвам мъже и да задавам въпроси. И научих следното: Покажете ми жена, която може да седне до мъж, в момент, в който той наистина се страхува и е уязвим, а аз ще ви покажа жена, която е направила нещо невероятно. Покажете ми мъж, седнал до жена, която просто не може повече, не може да продължава да го прави и чиято първа реакция не е "Извадих чиниите от миялната", а просто наистина слуша - защото това е всичко, което е необходимо - и аз ще ви покажа мъж, който е направил адски много.
So I started interviewing men and asking questions. And what I learned is this: You show me a woman who can actually sit with a man in real vulnerability and fear, I'll show you a woman who's done incredible work. You show me a man who can sit with a woman who's just had it, she can't do it all anymore, and his first response is not, "I unloaded the dishwasher!" (Laughter) But he really listens -- because that's all we need -- I'll show you a guy who's done a lot of work.
Срамът е епидемия на нашата култура. И за да се отървем от нея, да намерим обратно пътя един към друг, трябва да осъзнаем как ни влияе това как влияе на начина, по който отглеждаме децата си, на това как работим, на начина, по който се гледаме един друг. Набързо, едно изследване на Махалик в Бостън Колидж. Той пита, какво трябва да направят жените, за да отговорят на женските норми? Най-честите отговори в тази страна: добра, слаба, скромна и да използва всички налични ресурси за добра външност. Когато попитал мъже, какво мъжете в тази страна трябва да направят, за да отговарят на мъжките норми, отговорите били: винаги да показват контрол над емоциите, работата на първо място, да преследват висок статус и насилие.
Shame is an epidemic in our culture. And to get out from underneath it -- to find our way back to each other, we have to understand how it affects us and how it affects the way we're parenting, the way we're working, the way we're looking at each other. Very quickly, some research by Mahalik at Boston College. He asked, what do women need to do to conform to female norms? The top answers in this country: nice, thin, modest and use all available resources for appearance. (Laughter) When he asked about men, what do men in this country need to do to conform with male norms, the answers were: always show emotional control, work is first,
Ако искаме да преоткрием пътя един към друг ние трябва да разберем и познаем съпричастността, защото съпричастността е противоотровата на срама. Ако поставим срама в паничка на Петри, има нужда от три неща, за да расте експоненциално: тайна, мълчание и съдене. Ако сложите същото количество срам в паничката на Петри и го полеете със съпричастност, той няма да оцелее. Двете най-силни думи, когато сме в конфликт: аз също.
pursue status and violence. If we're going to find our way back to each other, we have to understand and know empathy, because empathy's the antidote to shame. If you put shame in a Petri dish, it needs three things to grow exponentially: secrecy, silence and judgment. If you put the same amount in a Petri dish and douse it with empathy, it can't survive. The two most powerful words when we're in struggle: me too.
Ще ви оставя с тази мисъл. Ако търсим пътя обратно един към друг, уязвимостта е пътеката, която ни трябва. И знам, че е съблазнително да стоя извън арената, защото мисля, че правих това през целия си живот, и си мисля, ще изляза там и ще наритам няколко задници когато съм бетон и съм перфектна. И това е съблазнително. Но истината е, че това никога не се случва. И дори когато сте толкова перфектни колкото бихте могли и толкова защитени, колкото е възможно, когато излезете там, това не е това, което искаме да видим. Искаме да навлезете. Искаме да бъдем с вас и срещу вас. И просто искаме, за нас, за хората, на които държим, за хората, с които работим, да са величаво дръзки.
And so I'll leave you with this thought. If we're going to find our way back to each other, vulnerability is going to be that path. And I know it's seductive to stand outside the arena, because I think I did it my whole life, and think to myself, I'm going to go in there and kick some ass when I'm bulletproof and when I'm perfect. And that is seductive. But the truth is, that never happens. And even if you got as perfect as you could and as bulletproof as you could possibly muster when you got in there, that's not what we want to see. We want you to go in. We want to be with you and across from you. And we just want, for ourselves and the people we care about and the people we work with, to dare greatly.
Много благодаря на всички ви, наистина ценя възможността да съм тук.
So thank you all very much. I really appreciate it.
(Аплодисменти)
(Applause)