Doctor 1: So, how did it get to be this way?
(Tiếng Zombie) Bác sĩ 1: Để xem, làm thế nào mà nạn nhân bị như vậy?
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark on its shoulder might have something to do with it.
Bác sĩ 2: Theo ý kiến chuyên môn của tôi vết cắn lớn trên vai có thể là nguyên nhân
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
D1: Cảm ơn. Nhưng ý của tôi là, điều gì đã gây ra hành vi bất thường của nạn nhân?
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain, so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
D2: Chúng ta đều biết tất cả hành vi đều bắt nguồn từ não, Vì vậy, tôi nghi rằng có điều gì đó tồi tệ đã xảy ra bên trong não của chúng.
D1: Thanks again, Doctor Obvious. Let me be more specific. What changes in the brain would have to occur in order to cause this kind of behavior?
D1: Cảm ơn bác sĩ một lần nữa, ĐIỀU ĐÓ LÀ TẤT NHIÊN RỒI. Hãy để tôi nói cụ thể hơn. Sự thay đổi nào đã diễn ra trong não, để có thể gây ra kiểu hành vi này?
D2: Hmm. Well, let's see. The first thing I notice is how it moves. Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward. Almost like what you’d see in Parkinson’s disease. Maybe something’s wrong with his basal ganglia? Those are a collection of deep brain regions that regulate movement, through a neurochemical called dopamine. Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain, the dopamine-containing neurons in the basal ganglia die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it. Makes it more and more difficult to initiate actions.
D2: Hmm. Để xem nào. Điều đầu tiên tôi chú ý là cách mà nạn nhân di chuyển. Chân cứng đờ, bước đi dài và nặng nề, rất chậm chạp và dị hợm Gần giống với những triệu chứng thường thấy ở bệnh Parkinson. Phải chăng hạch nền trong não của chúng có vấn đề? Đó là tập hợp của những vùng não kiểm soát vận động bằng chất dẫn truyền thần kinh, được gọi là dopamin. Mặc dù hầu hết mọi người nghĩ về dopamine như là một chất tạo "hạnh phúc" của não, Các nơ ron thần kinh chứa dopamine ở hạch nền yếu đi ở bệnh Parkison, đó chính là nguyên nhân. Làm cho bệnh nhân khó khăn hơn khi di chuyển
D1: What? Look again at how it moves. Stiff legs, long stance. These aren’t Parkinsonian movements; Parkinson’s patients take short, shuffling steps. And the posture’s all wrong. This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged. The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head, but don’t let its size fool you. That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain. Patients who suffer degeneration from this region, something called spino-cerebellar ataxia, show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance, and a lumbering walk. My money's on the cerebellum.
D1: Cái gì? Nhìn cách lại cách đi của bệnh nhân xem. Chân cứng, bước dài, Đó không giống cách đi của bệnh nhân Parkinson. Họ bước ngắn và nhẹ nhàng, và trong tư thế hoàn toàn khác. Tôi thì thấy nó giống như tiểu não của bệnh nhân bị hư hại ấy. Tiểu não là vùng não bé xíu nằm sau gáy, giống súp lơ, nhưng đừng coi thường nó. Tuy nhỏ, nhưng nó chứa gần một nửa số nơ ron trong não đấy. Bệnh nhân nếu bị thoái hóa ở khu vực này, được gọi là bệnh thoái hóa tiểu não, thường khó khăn khi giữ thăng bằng và có triệu chứng chân đơ, bước đi khó. Tôi cá là vấn đề ở tiểu não.
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems. Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
D2: Cũng đúng. OK. Xem như vấn đề được đã xong. Vậy bây giờ hãy bàn về cách chúng kêu gào và mất khả năng nói của chúng.
D1: Hmm. You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia, which makes producing words difficult. This is caused by damage to the inferior frontal gyrus, or possibly the anterior insula, both regions behind your temple on the left side of your head.
D1: Tôi thấy, nó có vẻ bị mất ngôn ngữ, giống hội chứng mất ngôn ngữ vùng Broca, điều làm cho việc phát ngôn gặp khó khăn. Nó bắt nguồn từ những tổn thương tại hồi trán dưới, hoặc có thể tại não trước, hai khu vực này đều nằm phía sau thái dương và thuộc bán cầu não trái.
D2: I think you’re only half right. Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure. But they don’t seem to do a good job of understanding things either. Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries! See? No reaction. Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me. I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia: damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes, temporal and parietal, typically on the left side of the brain, is the culprit. This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned, by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus. I hypothesize that this massive bundle of connections is completely wiped out in a zombie. It would be like taking out the superhighway between two cities. One city that manufactures a product, and the other that ships it out to the rest of the world. Without that highway, the product distribution just shuts down.
D2: Tôi nghĩ ông chỉ đúng một nửa. Zombies không thể nói, đó là chắc chắn. Nhưng chúng cũng không thể hiểu được mọi thứ luôn. Xem này. Ê, Walker! Cha của mày có mùi như quả dâu thúi! (Cười) Thấy không? Không có phản ứng. Hoặc nó không phải fan của Monty Python hoặc nó không hiểu được tôi Tôi cho rằng điều này giống như một điểm tại vùng diễn đạt ngôn ngữ Wernicke bị hư, tổn thương có thể xảy ra tại ngã ba giữa hai thùy não, thùy đỉnh và thùy thái dương thường là ở bán cầu não trái. Khu vực này được kết nối với khu vực Broca, mà ông đã đề cập, bằng một bó sợi thần kinh được gọi là bó vòng cung. Tôi giả thuyết rằng cái bó sợi kết nối này đã hoàn toàn bị xóa sổ trong não zombie. Nó giống như việc lấy đi con đường "siêu cao tốc" nối hai thành phố. Một thành phố sản xuất ra sản phẩm, và cái còn lại xuất khẩu sản phẩm đó đến toàn thế giới. Không có con đường cao tốc đó, thì việc phân phối sản phẩm sẽ chấm dứt.
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie, since they can’t understand you, let alone talk back.
D1: Nói chung là chẳng có tác dụng gì khi cố lí giải với zombie, vì chúng không thể hiểu ông, tôi sẽ nói chuyện lại sau vậy.
D2: I mean, you could try, man, but I’m going to stay on this side of the glass.
D2: (Cười) Tôi nghĩ ông có thể thử, nhưng tôi sẽ ở lại mặt bên này tấm kính.