Doctor 1: So, how did it get to be this way?
(Sons de zumbi) Doutor 1: Então, como ele ficou desse jeito?
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark on its shoulder might have something to do with it.
Doutor 2: Bem, minha opinião profissional é que a mordida no ombro dele tenha algo a ver com isso.
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
Dr. 1: Obrigado. Quero dizer, o que causa esses comportamentos anormais?
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain, so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
Dr. 2: Bem, sabemos que todos os comportamentos têm origem no cérebro. Então, suponho que haja alguma coisa muito errada acontecendo no cérebro dele.
D1: Thanks again, Doctor Obvious. Let me be more specific. What changes in the brain would have to occur in order to cause this kind of behavior?
Dr. 1: Obrigado de novo, Doutor Óbvio. Deixe-me ser mais específico. Que mudanças no cérebro devem acontecer para causar esse tipo de comportamento?
D2: Hmm. Well, let's see. The first thing I notice is how it moves. Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward. Almost like what you’d see in Parkinson’s disease. Maybe something’s wrong with his basal ganglia? Those are a collection of deep brain regions that regulate movement, through a neurochemical called dopamine. Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain, the dopamine-containing neurons in the basal ganglia die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it. Makes it more and more difficult to initiate actions.
Dr. 2: Hmmm. Bem, vamos ver. A primeira coisa que percebi é como ele se move. Andar rígido, com passos longos e pesados; muito lento e esquisito. Quase como se vê na doença de Parkinson. Talvez algo errado nos núcleos da base? Eles são um grupo de regiões cerebrais profundas que regulam os movimentos, por meio de um neurotransmissor chamado dopamina. Apesar de muita gente achar que a dopamina é o transmissor da felicidade do cérebro, os neurônios dopaminérgicos dos núcleos da base morrem na doença de Parkinson, É isso que causa a doença. Fica cada vez mais difícil iniciar ações.
D1: What? Look again at how it moves. Stiff legs, long stance. These aren’t Parkinsonian movements; Parkinson’s patients take short, shuffling steps. And the posture’s all wrong. This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged. The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head, but don’t let its size fool you. That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain. Patients who suffer degeneration from this region, something called spino-cerebellar ataxia, show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance, and a lumbering walk. My money's on the cerebellum.
Dr. 1: O quê? Veja de novo como ele se move: pernas rígidas, postura reta. Não são movimentos típicos. Pacientes com Parkinson dão passos curtos, arrastados, e a postura é toda errada. Isso me parece o que acontece quando o cerebelo está lesionado. O cerebelo é uma pequena área em forma de couve-flor, atrás da cabeça, mas não se deixe enganar por seu tamanho. Ele contém quase metade dos neurônios de todo o cérebro. Pacientes que sofrem degeneração dessa região, algo chamado de ataxia espino-cerebelar, mostram falta de coordenação, que resulta em pernas rígidas, postura ereta e andar pesado. Minha aposta é o cerebelo.
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems. Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
Dr. 2: Touché. Ok. Então, entendemos seus problemas motores. E quanto ao grunhido e falta de fala?
D1: Hmm. You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia, which makes producing words difficult. This is caused by damage to the inferior frontal gyrus, or possibly the anterior insula, both regions behind your temple on the left side of your head.
Dr. 1: Hmmm. Sabe, isso parece um tipo de afasia de expressão, ou afasia de Broca, que dificulta a produção de palavras. Isso é causado pela lesão do giro frontal inferior, ou talvez a ínsula anterior, duas regiões que estão atrás da têmpora, no lado esquerdo da cabeça.
D2: I think you’re only half right. Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure. But they don’t seem to do a good job of understanding things either. Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries! See? No reaction. Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me. I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia: damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes, temporal and parietal, typically on the left side of the brain, is the culprit. This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned, by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus. I hypothesize that this massive bundle of connections is completely wiped out in a zombie. It would be like taking out the superhighway between two cities. One city that manufactures a product, and the other that ships it out to the rest of the world. Without that highway, the product distribution just shuts down.
Dr. 2: Acho que você acertou apenas em parte. Zumbis não podem se comunicar, com certeza. Mas eles não parecem entender as coisas também. Veja isso: Ei, ambulante! Seu pai fedia a uva podre! (Risos) Viu? Sem reação. Ou ele não é um fã de Monty Python, ou ele não consegue me entender. Eu diria que a culpa é, com certeza, de uma afasia de Wernicke, com dano numa área de junção de dois lobos cerebrais, temporal e parietal, geralmente no lado esquerdo do cérebro. Essa área está fisicamente conectada à área de Broca, que você mencionou, por um denso feixe de fibras neurais, chamado de fascículo arqueado. Minha hipótese é que esse feixe denso de conexões está completamente destruído num zumbi. É como tirar a rodovia principal entre duas cidades. Uma cidade que fabrica um produto, e a outra que transporta esse produto para o mundo. Sem essa rodovia, a distribuição do produto é cancelada.
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie, since they can’t understand you, let alone talk back.
Dr. 1: Então, basicamente, é uma perda de tempo discutir com um zumbi, já que eles não podem nos entender, nem sequer nos responder.
D2: I mean, you could try, man, but I’m going to stay on this side of the glass.
Dr. 2: (Risos) Quero dizer, você pode tentar, mas eu vou ficar deste lado do vidro.