Doctor 1: So, how did it get to be this way?
Médico 1: Como é que ele ficou assim?
Doctor 2: Well, it’s my professional opinion that the large gaping bite mark on its shoulder might have something to do with it.
Médico 2: A minha opinião profissional é que a grande mordidela no ombro pode ter a ver alguma coisa nisso.
D1: Thanks. I mean, what causes its behavioral abnormalities?
M1: Obrigado, mas o que é que causa este comportamento anómalo?
D2: Well, we know all behaviors are rooted in the brain, so I’d expect that something’s gone terribly wrong, probably in there.
M2: Sabemos que todos os comportamentos têm origem no cérebro, por isso é de supor que há qualquer coisa que correu terrivelmente mal.
D1: Thanks again, Doctor Obvious. Let me be more specific. What changes in the brain would have to occur in order to cause this kind of behavior?
M1: Mais uma vez obrigado, doutor Óbvio. Vou ser mais específico. Que alterações no cérebro terão ocorrido para causar este tipo de comportamento?
D2: Hmm. Well, let's see. The first thing I notice is how it moves. Stiff legged, with long, lumbering steps, very slow and awkward. Almost like what you’d see in Parkinson’s disease. Maybe something’s wrong with his basal ganglia? Those are a collection of deep brain regions that regulate movement, through a neurochemical called dopamine. Although most people think of dopamine as the “happy” chemical of the brain, the dopamine-containing neurons in the basal ganglia die off in Parkinson’s disease— that’s what causes it. Makes it more and more difficult to initiate actions.
M2: Hum... Vejamos. A primeira coisa em que reparo é como ele se movimenta. As pernas rígidas, com passos longos e pesados, muito devagar e desajeitados. Quase como vemos na doença de Parkinson. Talvez algum problema nos gânglios basais? São um conjunto de regiões profundas do cérebro que regulam o movimento, através de um neuroquímico chamado dopamina. Embora as pessoas pensem que a dopamina é a droga da "felicidade" do cérebro, os neurónios que contêm dopamina nos gânglios basais morrem na doença de Parkinson, é essa a causa. Torna cada vez mais difícil iniciar movimentos.
D1: What? Look again at how it moves. Stiff legs, long stance. These aren’t Parkinsonian movements; Parkinson’s patients take short, shuffling steps. And the posture’s all wrong. This looks to me like what happens when the cerebellum is damaged. The cerebellum’s a little cauliflower shaped area in the back of your head, but don’t let its size fool you. That little guy contains almost half of the neurons in the entire brain. Patients who suffer degeneration from this region, something called spino-cerebellar ataxia, show a lack of coordination that results in stiff legs, wide stance, and a lumbering walk. My money's on the cerebellum.
M1: Como assim? Repare bem como ele se movimenta: pernas rígidas, uma postura ereta. Não são os movimentos dos doentes de Parkinson que arrastam os pés em passos curtos e uma postura incorreta. A mim, parece-me o que acontece quando há danos no cerebelo. O cerebelo é uma área como uma couve-flor na parte de trás da cabeça, mas não se iluda com o seu tamanho. Esse pequeno órgão contém quase metade dos neurónios do cérebro. Os doentes que sofrem degeneração nesta região, uma coisa a que se chama ataxia espinocerebelar, mostram falta de coordenação que resulta em pernas rígidas, postura hirta e um andar difícil. Aposto no cerebelo.
D2: Touché. OK. So we’ve nailed its motor problems. Now what about that whole groaning, lack of talking thing?
M2: Touché. Ok, já definimos os problemas motores. E quanto àqueles gemidos, e impossibilidade de falar?
D1: Hmm. You know, it sounds kind of like expressive aphasia, or Broca’s aphasia, which makes producing words difficult. This is caused by damage to the inferior frontal gyrus, or possibly the anterior insula, both regions behind your temple on the left side of your head.
M1: Hum... Parece uma afasia expressiva, ou afasia de Broca, que torna difícil produzir palavras. Isso é causado por danos no giro frontal inferior ou, possivelmente, na ínsula anterior, as duas regiões por detrás do temporal esquerdo da cabeça.
D2: I think you’re only half right. Zombies definitely can’t communicate, that’s for sure. But they don’t seem to do a good job of understanding things either. Watch this. Hey, Walker! Your father smelt of elderberries! See? No reaction. Either it’s not a Monty Python fan, or it can’t understand me. I’d say this is like spot-on fluent Wernicke’s aphasia: damage to an area at the junction of two of the brain’s lobes, temporal and parietal, typically on the left side of the brain, is the culprit. This area is physically connected to Broca’s area, that you mentioned, by a massive bundle of neurofibers called the arcuate fasciculus. I hypothesize that this massive bundle of connections is completely wiped out in a zombie. It would be like taking out the superhighway between two cities. One city that manufactures a product, and the other that ships it out to the rest of the world. Without that highway, the product distribution just shuts down.
M2: Acho que só tem meia razão. Os "zombies" não conseguem comunicar, isso é certo. Mas também não são bons a compreender as coisas. Repare. Ei, Walker! O teu pai cheira a bagas de sabugueiro! Está a ver? Nenhuma reação. Ou não é fã dos Monty Pythom, ou não me compreende. Diria que o culpado é manifestamente uma afasia de Wernickle, os danos numa área na junção de dois dos lóbulos do cérebro, o temporal e o parietal, tipicamente no lado esquerdo do cérebro. Esta área está ligada fisicamente à área de Broca, que você referiu, por um feixe maciço de neurofibras, chamado o fascículo arqueado. A minha hipótese é que este feixe maciço de conexões está totalmente destruído num "zombie". Seria como eliminar a autoestrada entre duas cidades. Uma cidade fabrica um produto, e é a outra que o envia para o resto do mundo. Sem essa autoestrada, a distribuição do produto fica impossibilitada.
D1: So, basically it’s a moot point to reason with a zombie, since they can’t understand you, let alone talk back.
M1: Então, é completamente inútil argumentar com um "zombie", visto que ele não nos entende, e muito menos responde.
D2: I mean, you could try, man, but I’m going to stay on this side of the glass.
M2: Pode tentar, mas eu vou ficar deste lado do vidro.