People back home call me a heckler, a troublemaker, an irritant, a rebel, an activist, the voice of the people. But that wasn't always me.
На батьківщині люди називають мене критиканом, порушником спокою, джерелом роздратування, повстанцем, активістом, голосом народу. Але я не завжди був таким.
Growing up, I had a nickname. They used to call me Softy, meaning the soft, harmless boy. Like every other human being, I avoided trouble. In my childhood, they taught me silence. Don't argue, do as you're told. In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue, even if you're right, turn the other cheek.
В дитинстві мене називали тюхтієм, маючи на увазі, що я був тихим, сумирним хлопцем. Як і усі інші, я уникав проблем. В дитинстві мене вчили мовчати. Не сперечатися, робити, що скажуть. У недільній школі вони вчили мене не протистояти, не сперечатися, навіть коли ти правий – підстав іншу щоку.
This was reinforced by the political climate of the time. (Laughter) Kenya is a country where you are guilty until proven rich. (Laughter) Kenya's poor are five times more likely to be shot dead by the police who are meant to protect them than by criminals. This was reinforced by the political climate of the day. We had a president, Moi, who was a dictator. He ruled the country with an iron fist, and anyone who dared question his authority was arrested, tortured, jailed or even killed. That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble. Being a coward was not an insult. Being a coward was a compliment. We used to be told that a coward goes home to his mother. What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
Це посилювалося політичним кліматом того часу. (Сміх) В Кенії тебе вважатимуть винним, поки не доведеш, що ти багатий. (Сміх) Бідні кенійці помирають від зброї поліцейських, які повинні їх захищати, в п’ять разів частіше, ніж від рук злочинців. Усе це посилювалося політичним кліматом тих днів. Наш президент Мої був диктатором. Він правив залізної рукою, і тих, хто наважувався ставити під сумнів його владу, арештовували, катували, кидали у в’язницю або навіть вбивали. Люди навчилися бути розумними боягузами, триматися подалі від проблем. Боягуз – то була не образа. Боягуз – то був комплімент. Нам казали, що боягуз повертається додому до матері. Це значить, якщо триматимешся далі від проблем – залишишся живим.
I used to question this advice, and eight years ago we had an election in Kenya, and the results were violently disputed. What followed that election was terrible violence, rape, and the killing of over 1,000 people. My work was to document the violence. As a photographer, I took thousands of images, and after two months, the two politicians came together, had a cup of tea, signed a peace agreement, and the country moved on.
Я звик ставити цю пораду під сумнів. Вісім років тому у нас пройшли вибори, результати яких були надзвичайно суперечливими. За виборами послідувало страшне насильство, зґвалтування і вбивства більше 1000 людей. Моя робота полягала у документуванні насильства. Як фотограф, я зробив тисячі знімків. А через пару місяців обидвоє політиків порозумілися, випили по чашці чаю, підписали мирний договір, і держава рушила вперед.
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand. I saw the killings. I saw the displacement. I met women who had been raped, and it disturbed me, but the country never spoke about it. We pretended. We all became smart cowards. We decided to stay out of trouble and not talk about it.
Я був дуже стривожений, оскільки бачив насилля на власні очі. Я бачив вбивства. Я бачив виселення. Я зустрічав жінок, яких зґвалтували, і це тривожило мене, але держава уникала розмов про це. Ми прикидалися. Ми всі стали розумними боягузами. Ми вирішили не накликати на себе неприємності і не говорили більше про це.
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore. After quitting my job, I decided to organize my friends to speak about the violence in the country, to speak about the state of the nation, and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium and try and get the president's attention. It's a national holiday, it's broadcast across the country, and I showed up at the stadium. My friends did not show up. I found myself alone, and I didn't know what to do. I was scared, but I knew very well that that particular day, I had to make a decision. Was I able to live as a coward, like everyone else, or was I going to make a stand? And when the president stood up to speak, I found myself on my feet shouting at the president, telling him to remember the post-election violence victims, to stop the corruption. And suddenly, out of nowhere, the police pounced on me like hungry lions. They held my mouth and dragged me out of the stadium, where they thoroughly beat me up and locked me up in jail. I spent that night in a cold cement floor in the jail, and that got me thinking. What was making me feel this way? My friends and family thought I was crazy because of what I did, and the images that I took were disturbing my life. The images that I took were just a number to many Kenyans. Most Kenyans did not see the violence. It was a story to them.
10 місяців тому я покинув свою роботу. Я не міг її більше терпіти. Я вирішив зібрати моїх друзів, щоб говорити про насилля в державі, щоб говорити про стан нації. 1 червня 2009 року ми мали б піти на стадіон і спробувати привернути увагу президента. Це було національне свято. Його транслювали по всій країні. І я прийшов на стадіон. Мої друзі - ні. Я опинився один, і не знав, що робити. Я був наляканий, але я знав, що це був саме той день, коли я прийняв рішення. Чи міг я жити як боягуз, як усі інші, чи я збирався чинити опір? Коли президент підвівся, щоб говорити, я скочив на ноги і закричав до президента, щоб він згадав усіх жертв насилля після виборів, щоб він зупинив корупцію. І раптом нізвідки на мене накинулися поліцейські, як голодні леви. Вони закрили мені рота і потягли мене зі стадіону, де потім добряче відлупцювали і кинули у в’язницю. Я провів цілу ніч на холодній підлозі в’язниці, розмірковуючи. Що спонукало мене це зробити? Мої друзі і родина вважали мене божевільним через те, що я зробив, але ж зроблені мною знімки бентежили мене. Проте на тих фото були лише деякі кенійці. Більшість кенійців не бачили насилля. Для них це були лише історії.
And so I decided to actually start a street exhibition to show the images of the violence across the country and get people talking about it. We traveled the country and showed the images, and this was a journey that has started me to the activist path, where I decided to become silent no more, to talk about those things. We traveled, and our general site from our street exhibit became for political graffiti about the situation in the country, talking about corruption, bad leadership. We have even done symbolic burials. We have delivered live pigs to Kenya's parliament as a symbol of our politicians' greed. It has been done in Uganda and other countries, and what is most powerful is that the images have been picked by the media and amplified across the country, across the continent.
Таким чином, я вирішив організовувати вуличні виставки, щоб показати всій країні фото насилля і примусити людей говорити про це. Ми їздили по країні і демонстрували фото, і саме ця поїздка поставила мене на шлях активістської діяльності, де я вирішив більше не мовчати, а, навпаки, обговорювати усі ці речі. Ми подорожували, і загальні місця наших вуличних виставок перетворилися на політичні графіті про ситуацію в державі, які розповідали про корупцію та погане керівництво. Ми навіть влаштували символічне поховання. Ми приводили живих свиней до кенійського парламенту, які уособлювали наших політиків. Це відбулося в Уганді й інших країнах, і що найважливіше - ці фото підхопили медіа і поширили по всій країні, по всьому континенту.
Where I used to stand up alone seven years ago, now I belong to a community of many people who stand up with me. I am no longer alone when I stand up to speak about these things. I belong to a group of young people who are passionate about the country, who want to bring about change, and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards. So that was my story. That day in the stadium, I stood up as a smart coward. By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
7 років тому, коли я вперше виступив проти, я був самотнім, сьогодні я належу до громади людей, які виступають разом зі мною. Тепер я не самотній, коли встаю і говорю про всі ці речі. Я належу до групи молодих людей, які закохані у свою країну, які хочуть здійснити зміни, і вони більше не бояться, вони більше не розумні боягузи. Ось така моя історія. У той день на стадіоні я встав як розумний боягуз. Але одним цим вчинком я попрощався з 24 роками життя боягуза.
There are two most powerful days in your life: the day you're born, and the day you discover why. That day standing up in that stadium shouting at the President, I discovered why I was truly born, that I would no longer be silent in the face of injustice. Do you know why you were born? Thank you. (Applause)
В житті кожного є два найважливіші дні: день, коли людина народжується, і день, коли вона розуміє, для чого народилась. У той день на стадіоні, встаючи і кричачи на президента, я зрозумів, навіщо насправді народився, що я більше не буду мовчати перед лицем справедливості. Чи знаєте ви, для чого були народжені? Дякую. (Оплески)
Tom Rielly: It's an amazing story. I just want to ask you a couple quick questions. So PAWA254: you've created a studio, a place where young people can go and harness the power of digital media to do some of this action. What's happening now with PAWA?
Том Райлі: Дивовижна історія. Хочу лише поставити кілька коротких запитань. Щодо PAWA254. Це студія, яку ви створили, куди молоді люди можуть приходити і використовувати силу цифрових медіа, щоб робити подібні акції. Що зараз відбувається з PAWA?
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers, graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country, we come together, we brainstorm, and take up on that issue. So our most powerful tool is art, because we live in a very busy world where people are so busy in their life, and they don't have time to read. So we package our activism and we package our message in art. So from the music, the graffiti, the art, that's what we do. Can I say one more thing?
Боніфацій Мванґі: Ми створили громаду кінорежисерів, художників графіті, музикантів, і, коли в країні є проблеми, ми збираємося разом, обговорюємо і приймаємо виклик. Наш найбільш дієвий засіб – це мистецтво, оскільки ми живемо в дуже напруженому світі, де люди настільки зайняті, що не мають часу читати. Тож ми запаковуємо наш активізм і наше повідомлення в мистецтво. Ми робимо нашу роботу через музику, графіті і мистецтво. Чи можу я дещо додати?
TR: Yeah, of course. (Applause)
ТР: Так, звичайно. (Оплески)
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened, the moment I discovered my voice, that I could actually stand up for what I really believed in, I'm no longer afraid. I used to be called softy, but I'm no longer softy, because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do, and there's such beauty in doing that. There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this, because you don't get scared, you just continue living your life.
БМ: Хоча мене арештовували, били, залякували, з того моменту, коли зазвучав мій голос, коли я встав на захист того, у що вірю, я більше не боюся. Мене раніше називали тюхтієм, але я більше не тюхтій, оскільки я знайшов себе і те, чим хочу займатися, і я щасливий, що роблю це. Немає нічого сильнішого за усвідомлення того, що така в мене доля. Я більше не боюся, я продовжую жити своїм життям.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)