People back home call me a heckler, a troublemaker, an irritant, a rebel, an activist, the voice of the people. But that wasn't always me.
Folk därhemma kallar mig en häcklare, en bråkmakare, irriterande, en rebell, en aktivist, folkets röst. Men så har det inte alltid varit.
Growing up, I had a nickname. They used to call me Softy, meaning the soft, harmless boy. Like every other human being, I avoided trouble. In my childhood, they taught me silence. Don't argue, do as you're told. In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue, even if you're right, turn the other cheek.
Som liten hade jag ett smeknamn. De kallade mig Mjukis, i betydelsen en mjuk och harmlös pojke. Som alla andra människor undvek jag problem. Under min barndom lärde jag mig tystnad. Säg inte emot, gör som du är tillsagd. I söndagsskolan lärde jag mig att inte konfrontera, inte bråka, vänd andra kinden till, även om du har rätt.
This was reinforced by the political climate of the time. (Laughter) Kenya is a country where you are guilty until proven rich. (Laughter) Kenya's poor are five times more likely to be shot dead by the police who are meant to protect them than by criminals. This was reinforced by the political climate of the day. We had a president, Moi, who was a dictator. He ruled the country with an iron fist, and anyone who dared question his authority was arrested, tortured, jailed or even killed. That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble. Being a coward was not an insult. Being a coward was a compliment. We used to be told that a coward goes home to his mother. What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
Detta förstärktes av den tidens politiska klimat. (Skratt) Kenya är ett land där du är skyldig tills din rikedom har bevisats. (Skratt) Kenyas fattiga löper fem gånger högre risk att skjutas till döds av polisen som är tänkta att skydda dem än av kriminella. Detta förstärktes av den tidens politiska klimat. Vi hade en president, Moi, som var en diktator. Han styrde landet med järnhand, och den som vågade ifrågasätta hans auktoritet fängslades, torterades eller dödades. Detta innebar att folk lärde sig att vara smarta fegisar istället för att bråka. Fegis var ingen förolämpning. Fegis var en komplimang. Vi fick alltid höra att en fegis går hem till sin mamma. Det betydde att om man håller sig borta från bråk, så överlever man.
I used to question this advice, and eight years ago we had an election in Kenya, and the results were violently disputed. What followed that election was terrible violence, rape, and the killing of over 1,000 people. My work was to document the violence. As a photographer, I took thousands of images, and after two months, the two politicians came together, had a cup of tea, signed a peace agreement, and the country moved on.
Jag brukade ifrågasätta det rådet, och för åtta år sedan hade vi ett val i Kenya, där valresultaten blev våldsamt ifrågasatta. Det som följde efter valet var fruktansvärt våld, våldtäkter, och att över 1 000 personer dödades. Mitt jobb var att dokumentera våldet. Som fotograf tog jag tusentals bilder, och efter två månader träffades de två politikerna, drack en kopp te, undertecknade ett fredsavtal och landet gick vidare.
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand. I saw the killings. I saw the displacement. I met women who had been raped, and it disturbed me, but the country never spoke about it. We pretended. We all became smart cowards. We decided to stay out of trouble and not talk about it.
Jag var väldigt upprörd, för jag såg våldet på plats. Jag såg dödandet, jag såg tvångsförflyttningarna. Jag träffade kvinnor som blivit våldtagna, och det var upprörande, men landet talade aldrig om det. Vi låtsades, alla blev smarta fegisar. Vi bestämde oss för att undvika bråk och inte prata om det.
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore. After quitting my job, I decided to organize my friends to speak about the violence in the country, to speak about the state of the nation, and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium and try and get the president's attention. It's a national holiday, it's broadcast across the country, and I showed up at the stadium. My friends did not show up. I found myself alone, and I didn't know what to do. I was scared, but I knew very well that that particular day, I had to make a decision. Was I able to live as a coward, like everyone else, or was I going to make a stand? And when the president stood up to speak, I found myself on my feet shouting at the president, telling him to remember the post-election violence victims, to stop the corruption. And suddenly, out of nowhere, the police pounced on me like hungry lions. They held my mouth and dragged me out of the stadium, where they thoroughly beat me up and locked me up in jail. I spent that night in a cold cement floor in the jail, and that got me thinking. What was making me feel this way? My friends and family thought I was crazy because of what I did, and the images that I took were disturbing my life. The images that I took were just a number to many Kenyans. Most Kenyans did not see the violence. It was a story to them.
Tio månader senare sa jag upp mig, jag sa att jag inte stod ut längre. När jag slutat samlade jag mina vänner för att prata om våldet i landet, att prata om tillståndet i landet, och den 1 juni 2009 var den dag då vi skulle gå till stadion och försöka få presidentens uppmärksamhet. Det är en nationell helgdag, det sänds över hela landet, och jag dök upp på arenan. Mina vänner gjorde inte det. Jag var ensam, och jag visste inte vad jag skulle göra. Jag var rädd, men jag visste att just den där dagen, var jag tvungen att välja. Skulle jag leva som en fegis, som alla andra, eller skulle jag ta ställning? Och när presidenten skulle tala, stod jag plötsligt upp och skrek åt presidenten, att han skulle komma ihåg våldsoffren efter valet, att han skulle stoppa korruptionen. Och plötsligt, från ingenstans, slog polisen ner mig, som hungriga lejon. De höll för min mun och släpade ut mig från stadion, för att sedan spöa upp mig rejält och kasta mig i fängelse. Jag tillbringade den natten på ett kallt cementgolv i fängelset, och det fick mig att fundera. Varför kände jag på detta vis? Vänner och familj tyckte att jag var galen för det jag gjorde, och bilderna jag tog rubbade mitt liv. Bilderna jag tog var bara ett nummer för många kenyaner. De flesta kenyaner såg inte våldet. Det var bara berättelser för dem.
And so I decided to actually start a street exhibition to show the images of the violence across the country and get people talking about it. We traveled the country and showed the images, and this was a journey that has started me to the activist path, where I decided to become silent no more, to talk about those things. We traveled, and our general site from our street exhibit became for political graffiti about the situation in the country, talking about corruption, bad leadership. We have even done symbolic burials. We have delivered live pigs to Kenya's parliament as a symbol of our politicians' greed. It has been done in Uganda and other countries, and what is most powerful is that the images have been picked by the media and amplified across the country, across the continent.
Så jag bestämde mig för att starta en gatuutställning för att visa våldsbilderna runtom i landet och få folk att börja prata om det. Vi reste runt i landet och visade bilderna, och det var en resa som förde mig in på aktivistvägen, där jag bestämde mig för att inte vara tyst längre, att prata om de där sakerna. Vi reste, och plattformen för vår gatuutställning blev politisk graffiti om situationen i landet, där vi pratade om korruption, och dåligt ledarskap. Vi har till och med gjort symboliska begravningar. Vi har levererat levande grisar till det kenyanska parlamentet som en symbol för politikernas girighet. Det har gjorts i Uganda och andra länder, och det starkaste är att bilderna har plockats upp av media och förstärkts över landet, över kontinenten.
Where I used to stand up alone seven years ago, now I belong to a community of many people who stand up with me. I am no longer alone when I stand up to speak about these things. I belong to a group of young people who are passionate about the country, who want to bring about change, and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards. So that was my story. That day in the stadium, I stood up as a smart coward. By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
Jag stod upp ensam för sju år sedan, nu tillhör jag en gemenskap av människor som står upp med mig. Jag är inte längre ensam när jag står upp för att prata om dessa saker. Jag tillhör en grupp unga människor som brinner för landet, som vill skapa förändring, och de är inte längre rädda, de är inte längre smarta fegisar. Det var min berättelse. Den där dagen på stadion stod jag upp som en smart fegis. Genom den handlingen sa jag adjö till 24 års liv som fegis.
There are two most powerful days in your life: the day you're born, and the day you discover why. That day standing up in that stadium shouting at the President, I discovered why I was truly born, that I would no longer be silent in the face of injustice. Do you know why you were born? Thank you. (Applause)
Det finns två mäktiga dagar i ditt liv: dagen då du föds, och dagen då du förstår varför. Den dag då jag stod upp och skrek åt presidenten, insåg jag varför jag hade fötts, att jag inte längre skulle vara tyst inför orättvisor. Vet du varför du föddes? Tack. (Applåder)
Tom Rielly: It's an amazing story. I just want to ask you a couple quick questions. So PAWA254: you've created a studio, a place where young people can go and harness the power of digital media to do some of this action. What's happening now with PAWA?
Tom Rielly: Det är en fantastisk historia. Jag vill bara ställa några snabba frågor. PAWA254: Du har skapat en studio, en plats dit unga kan gå och utnyttja kraften i digitala medier för en del av denna aktivism. Vad händer nu med PAWA?
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers, graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country, we come together, we brainstorm, and take up on that issue. So our most powerful tool is art, because we live in a very busy world where people are so busy in their life, and they don't have time to read. So we package our activism and we package our message in art. So from the music, the graffiti, the art, that's what we do. Can I say one more thing?
Boniface Mwangi: Vi har en gemenskap med filmskapare, graffitikonstnärer, musiker och när det händer något i landet samlas vi, brainstormar och tar upp frågan. Vårt mest kraftfulla verktyg är konsten, för vi lever i en hektisk värld där folk är så upptagna att de inte har tid att läsa. Så vi paketerar vår aktivism och vårt budskap i konst. Musik, graffiti och konst, det är det vi gör. Kan jag säga en sak till?
TR: Yeah, of course. (Applause)
TR: Självklart. (Applåder)
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened, the moment I discovered my voice, that I could actually stand up for what I really believed in, I'm no longer afraid. I used to be called softy, but I'm no longer softy, because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do, and there's such beauty in doing that. There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this, because you don't get scared, you just continue living your life.
BM: Jag har blivit häktad, misshandlad, hotad, men sedan jag hittade min röst, och kunde stå upp för det jag tror på, är jag inte längre rädd. Jag kallades för mjukis, men jag är inte en mjukis längre, för jag upptäckte vad jag verkligen är, vad jag vill göra, och det finns en skönhet i att göra det. Det finns inget mäktigare än det, att veta att jag är menad för det här, för man blir inte skrämd, man fortsätter bara leva sitt liv.
Thank you.
Tack.
(Applause)
(Applåder)