People back home call me a heckler, a troublemaker, an irritant, a rebel, an activist, the voice of the people. But that wasn't always me.
На родине меня называют буяном, смутьяном, раздражителем, бунтарём, активистом, голосом народа. Но я не всегда был таким.
Growing up, I had a nickname. They used to call me Softy, meaning the soft, harmless boy. Like every other human being, I avoided trouble. In my childhood, they taught me silence. Don't argue, do as you're told. In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue, even if you're right, turn the other cheek.
В детстве у меня было прозвище. Меня называли Тихоней, что значит мягкий, безобидный мальчик. Как и все люди, я избегал проблем. В детстве меня научили молчанию. Не спорь, делай то, что говорят. В воскресной школе меня учили не противостоять и не спорить, даже если ты прав, подставь другую щёку.
This was reinforced by the political climate of the time. (Laughter) Kenya is a country where you are guilty until proven rich. (Laughter) Kenya's poor are five times more likely to be shot dead by the police who are meant to protect them than by criminals. This was reinforced by the political climate of the day. We had a president, Moi, who was a dictator. He ruled the country with an iron fist, and anyone who dared question his authority was arrested, tortured, jailed or even killed. That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble. Being a coward was not an insult. Being a coward was a compliment. We used to be told that a coward goes home to his mother. What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
Это подкреплялось политической обстановкой того времени. (Смех) Кения — это страна, где ты виновен, пока не докажешь, что ты богат. (Смех) Кенийский бедняк имеет в 5 раз больше шансов быть застреленным полицией, которая должна его защищать, нежели преступниками. Это было подкреплено политической обстановкой. У нас был президент Мои, который был диктатором. Он держал страну в ежовых рукавицах, и тех, кто смел ставить под сомнение его авторитет, арестовывали, пытали, сажали в тюрьму или даже убивали. Люди поняли, что быть умными трусами лучше, чем иметь проблемы. Быть трусом не было оскорблением. Быть трусом было комплиментом. Нам говорили, что трус возвращается домой к матери. Это означало, что если ты в стороне от проблем, ты останешься живым.
I used to question this advice, and eight years ago we had an election in Kenya, and the results were violently disputed. What followed that election was terrible violence, rape, and the killing of over 1,000 people. My work was to document the violence. As a photographer, I took thousands of images, and after two months, the two politicians came together, had a cup of tea, signed a peace agreement, and the country moved on.
Я ставил под сомнение этот совет, и 8 лет назад у нас в Кении были выборы, и результаты были подвергнуты сильному сомнению. За выборами последовали ужасная жестокость, изнасилования и смерть более 1 000 человек. Моей задачей было задокументировать эту жестокость. Как фотограф, я сделал тысячи снимков, а по прошествии двух месяцев два политических деятеля собрались вместе, чтобы выпить чашечку чая, подписали мирное соглашение, и страна стала жить дальше.
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand. I saw the killings. I saw the displacement. I met women who had been raped, and it disturbed me, but the country never spoke about it. We pretended. We all became smart cowards. We decided to stay out of trouble and not talk about it.
Это наложило на меня отпечаток, потому что я видел насилие своими глазами. Я видел убийства, я видел выселения. Я видел изнасилованных женщин, и это очень мучило меня, но в стране об этом никогда не говорили. Мы притворялись. Мы все стали умными трусами. Мы решили отгородиться от проблем и не говорить об этом.
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore. After quitting my job, I decided to organize my friends to speak about the violence in the country, to speak about the state of the nation, and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium and try and get the president's attention. It's a national holiday, it's broadcast across the country, and I showed up at the stadium. My friends did not show up. I found myself alone, and I didn't know what to do. I was scared, but I knew very well that that particular day, I had to make a decision. Was I able to live as a coward, like everyone else, or was I going to make a stand? And when the president stood up to speak, I found myself on my feet shouting at the president, telling him to remember the post-election violence victims, to stop the corruption. And suddenly, out of nowhere, the police pounced on me like hungry lions. They held my mouth and dragged me out of the stadium, where they thoroughly beat me up and locked me up in jail. I spent that night in a cold cement floor in the jail, and that got me thinking. What was making me feel this way? My friends and family thought I was crazy because of what I did, and the images that I took were disturbing my life. The images that I took were just a number to many Kenyans. Most Kenyans did not see the violence. It was a story to them.
10 месяцев спустя я уволился. Я сказал, что больше так не могу. После увольнения я решил собрать своих друзей, чтобы высказаться о насилии в стране, высказаться о состоянии нации, и 1 июня 2009 года мы собирались пойти на стадион и попытаться привлечь внимание президента. Это национальный праздник, это вещание по всей стране, и я пришёл на стадион. Мои друзья не пришли. Я оказался там один и не знал, что делать. Я испугался, но я точно знал, что именно в этот день я должен принять решение. Оставаться трусом, как и все, или выступить с протестом? И когда президент вышел с речью, я вдруг понял, что кричу на президента, требуя вспомнить о жертвах насилия после выборов, остановить коррупцию. Неожиданно, из ниоткуда, полицейские набросились на меня как голодные львы. Они заткнули мне рот и потащили со стадиона, где они хорошенько меня избили и посадили в тюрьму. Я провёл ту ночь на холодном цементном полу в тюрьме, и это заставило меня задуматься. Откуда у меня было это чувство? Мои друзья и семья думали, что я сумасшедший, раз пошёл на такое, и снимки, которые я сделал, не давали мне покоя. Для многих кенийцев эти снимки были просто статистикой. Многие кенийцы не замечали жестокости. Для них это была просто история.
And so I decided to actually start a street exhibition to show the images of the violence across the country and get people talking about it. We traveled the country and showed the images, and this was a journey that has started me to the activist path, where I decided to become silent no more, to talk about those things. We traveled, and our general site from our street exhibit became for political graffiti about the situation in the country, talking about corruption, bad leadership. We have even done symbolic burials. We have delivered live pigs to Kenya's parliament as a symbol of our politicians' greed. It has been done in Uganda and other countries, and what is most powerful is that the images have been picked by the media and amplified across the country, across the continent.
Поэтому я решил открыть уличную выставку, показать снимки с жестокостями по всей стране и заставить людей говорить об этом. Мы путешествовали по стране и показывали фотографии, и с этого началось путешествие, направившее меня на путь активиста, когда я решил перестать молчать и начать говорить об этих вещах. Мы путешествовали, и в местах проведения уличных выставок стали размещать политические граффити о ситуации в стране, рассказывающие о коррупции, плохом руководстве. Мы даже устраивали символические похороны. Мы отправили живых свиней правительству Кении как символ жадности наших политиков. Это же проделали в Уганде и других странах, самым действенным было то, что фотографии появились в СМИ и распространились по всей стране, по всему континенту.
Where I used to stand up alone seven years ago, now I belong to a community of many people who stand up with me. I am no longer alone when I stand up to speak about these things. I belong to a group of young people who are passionate about the country, who want to bring about change, and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards. So that was my story. That day in the stadium, I stood up as a smart coward. By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
7 лет назад я стоял один — теперь я принадлежу к большому сообществу людей, стоящих со мной. Теперь я не единственный, кто стоит и говорит об этих вещах. Я принадлежу к группе молодых людей, которых волнует жизнь страны, которые хотят изменить её, и они больше не боятся, они больше не умные трусы. Это была моя история. В тот день на стадионе я стоял, как умный трус. Но я попрощался с жизнью умного труса, которой жил 24 года.
There are two most powerful days in your life: the day you're born, and the day you discover why. That day standing up in that stadium shouting at the President, I discovered why I was truly born, that I would no longer be silent in the face of injustice. Do you know why you were born? Thank you. (Applause)
Существует 2 самых великих дня в твоей жизни: день, когда ты родился, и день, когда ты понял зачем. Когда я стоял на стадионе и кричал на президента, я понял, зачем я действительно родился, что я больше не буду молчать при виде несправедливости. А вы знаете, зачем вы родились? Спасибо. (Аплодисменты)
Tom Rielly: It's an amazing story. I just want to ask you a couple quick questions. So PAWA254: you've created a studio, a place where young people can go and harness the power of digital media to do some of this action. What's happening now with PAWA?
Том Рили: Замечательная история. Я хочу задать тебе несколько вопросов. Итак, PAWA254: ты создал студию, место, куда могут прийти молодые люди и использовать силу цифровых СМИ, чтобы участвовать в движении. Что происходит с PAWA сейчас?
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers, graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country, we come together, we brainstorm, and take up on that issue. So our most powerful tool is art, because we live in a very busy world where people are so busy in their life, and they don't have time to read. So we package our activism and we package our message in art. So from the music, the graffiti, the art, that's what we do. Can I say one more thing?
Бонифэйс Мванжи: У нас есть сообщество кинорежиссёров, граффитистов, музыкантов, и когда в стране появляется проблема, мы собираемся вместе, обсуждаем и занимаемся этой темой. Наш самый сильный инструмент — искусство, потому что мы живём в мире, где люди всегда заняты, у них нет времени на чтение. Поэтому мы преподносим наш активизм и наши сообщения через искусство. Музыка, граффити, искусство — это то, что мы делаем. Могу я сказать ещё одну вещь?
TR: Yeah, of course. (Applause)
ТР: Да, конечно. (Аплодисменты)
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened, the moment I discovered my voice, that I could actually stand up for what I really believed in, I'm no longer afraid. I used to be called softy, but I'm no longer softy, because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do, and there's such beauty in doing that. There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this, because you don't get scared, you just continue living your life.
БМ: Несмотря на арест, избиения, угрозы, в минуту, когда я обнаружил свой голос, понял, что я действительно могу отставивать то, во что верю, я перестал бояться. Меня называли Тихоней, но я больше не тихоня, потому что я понял, кем я являюсь, это то, чем я хочу заниматься, и в этом есть особенная красота. Нет ничего более могущественного, чем знать, что ты рождён для этого, потому что ты не боишься, ты продолжаешь жить своей жизнью.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)