People back home call me a heckler, a troublemaker, an irritant, a rebel, an activist, the voice of the people. But that wasn't always me.
مردم شهرم به من می گویند شرّ، دردسر ساز، آزاردهنده، شورشی و فعال اجتماعی، و صدای مردم. اما من همیشه اینطور نیودم.
Growing up, I had a nickname. They used to call me Softy, meaning the soft, harmless boy. Like every other human being, I avoided trouble. In my childhood, they taught me silence. Don't argue, do as you're told. In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue, even if you're right, turn the other cheek.
وقتی بزرگ شدم، اسم مستعار داشتم. آنها به من می گفتند ضعیف و سست. یعنی یک پسربچه بی دردسر . مانند هر انسان دیگری، از دردسر اجتناب می کردم. در بچگی، به من یاد دادند که ساکت باشم. بحث نکن، هرچی گفتن همان را انجام بده. در مدرسه یکشنبه ها (مربوط به کلیساها)، به من یاد دادند که مخالفت و بحث نکن، حتی اگر حق با تو باشه، طرف دیگر صورتت را جلو بیار.
This was reinforced by the political climate of the time. (Laughter) Kenya is a country where you are guilty until proven rich. (Laughter) Kenya's poor are five times more likely to be shot dead by the police who are meant to protect them than by criminals. This was reinforced by the political climate of the day. We had a president, Moi, who was a dictator. He ruled the country with an iron fist, and anyone who dared question his authority was arrested, tortured, jailed or even killed. That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble. Being a coward was not an insult. Being a coward was a compliment. We used to be told that a coward goes home to his mother. What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
این به علت فضای سیاسی آن زمان بود. ( خنده تماشاگران) کنیا کشوریست که تو گناه کاری مگر آنکه تابت کنی که ثروتمندی. ( خنده تماشاگران) در کنیا در صورتی که فقیر باشی پنج برابر احتمال دارد که توسط پلیس کشته شوی پلیسی که قرار است از تو در مقابل مجرمان حفاظت کند. این توسط فضای سیاسی روز حمایت و تقویت می شد. ما رئیس جمهوری داشتیم، به نام موی که دیکتاتور بود. او کشور را با مشت آهنین اداره می کرد، هرکسی که جرات می کرد اختیارات او را زیر سوال ببرد دستگیر می شد، شکنجه می شد، به زندان می رفت و یا حتی کشته می شد. و این یعنی که مردم یاد می آموختند به جای مزاحمت سازی، ترسوهای هوشمند باشند. ترسو بودن یک توهین به کسی نبود. ترسو بودن یک تعریف از کسی بود. ما عادت داشتیم که به ما بگویند برو خونه پیش مادرت. این به چه معناست: اگر درگیر مسائل نشوی زنده می مانی.
I used to question this advice, and eight years ago we had an election in Kenya, and the results were violently disputed. What followed that election was terrible violence, rape, and the killing of over 1,000 people. My work was to document the violence. As a photographer, I took thousands of images, and after two months, the two politicians came together, had a cup of tea, signed a peace agreement, and the country moved on.
عادت داشتم این نصیحت را زیر سوال ببرم، و هشت سال پیش ما در کنیا انتخابات داشتیم، و نتایج آن منجر به خشونت مورد مناقشه شد. به دنبال انتخابات خشونت وحشتناک، تجاوز، و کشتار بیش از هزار نفر اتفاق افتاد. شغل من مستند سازی خشونت ها بود. به عنوان یک عکاس، من هزاران عکس گرفتم، و پس از دو ماه، دو طرف سیاسی گرد هم آمدند، یک فنجان چای خوردند، یک توافقنامه صلح بستند و کشور از این موضوع گذشت.
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand. I saw the killings. I saw the displacement. I met women who had been raped, and it disturbed me, but the country never spoke about it. We pretended. We all became smart cowards. We decided to stay out of trouble and not talk about it.
من بسیار ناراحت شده بودم، چونکه من خشونت را از نزدیک دیده بودم. کشتار را دیدم. جابه جایی اجباری مردم را دیدم. زنانی را دیدم که به آنها تجاوز شده بود، و اینها مرا آزار می داد، اما کشور هرگز درباره اینها صحبت نکرد. ما تظاهر کردیم. ما همه ترسوهای هوشمند شدیم. و تصمیم گرفتیم خودمان را از معرکه دور کنیم و درباره این صحبت نکنیم.
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore. After quitting my job, I decided to organize my friends to speak about the violence in the country, to speak about the state of the nation, and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium and try and get the president's attention. It's a national holiday, it's broadcast across the country, and I showed up at the stadium. My friends did not show up. I found myself alone, and I didn't know what to do. I was scared, but I knew very well that that particular day, I had to make a decision. Was I able to live as a coward, like everyone else, or was I going to make a stand? And when the president stood up to speak, I found myself on my feet shouting at the president, telling him to remember the post-election violence victims, to stop the corruption. And suddenly, out of nowhere, the police pounced on me like hungry lions. They held my mouth and dragged me out of the stadium, where they thoroughly beat me up and locked me up in jail. I spent that night in a cold cement floor in the jail, and that got me thinking. What was making me feel this way? My friends and family thought I was crazy because of what I did, and the images that I took were disturbing my life. The images that I took were just a number to many Kenyans. Most Kenyans did not see the violence. It was a story to them.
ده ماه بعد، من کارم را ترک کردم. گفتم که بیشتر از این نمی توانم بمانم. پس از ترک شغلم، تصمیم گرفتم دوستانم را سازماندهی کنم تا درباره این خشونت ها در کشور صحبت کنم، صحبت درباره موقعیت کشور، روز اول ژوئن سال ۲۰۰۹ قرار بود که برای جلب توجه رئیس جمهور با استودیوم برویم. این روز تعطیل ملی بود. این خبر در سراسر کشور گزارش شد، و من به استودیوم رفتم. دوستانم را استادیوم نیامدند. من فهمیدم که تنهام، نمی دانستم چه باید بکنم. ترسیده بودم، اما خوب می دانستم که آن روز بخصوص، باید تصمیمی بگیرم. یا مثل یک ترسو زندگی کنم، مثل بقیه، یا اینکه بایستم و مقابله کنم؟ سپس وقتی رئیس جمهور ایستاد تا صحبت کند، خودم را دیدم که ایستادم و بر رئیس جمهور فریاد می زنم، با او می گفتم که قربانیان خشونت های پس از انتخابات را به خاطر بیاور، و فساد را متوقف کن. و ناگهان، ازیه جایی پلیس پرید من را مانند یک شیرگرسنه گرفت. دهان مرا گرفتند و مرا از استادیوم بیرون کشیدند، حسابی مرا زدند و به زندان انداختند. آن شب را درکف سرد سیمانی زندان گذراندم. و باعث شد که فکر کنم. چه باعث شد من چنین احساسی داشته باشم. خانواده و دوستانم فکر کردند که چون اینکار را کردم، پس دیوانه ام، و تصاویری که می گرفتم زندگیم را برهم زده است. عکس هایی که گرفتم تنها اندکی از موارد موجود در کنیا بودند. بیشتر مردم کنیا خشونت را ندیدند. برای آنها، اینها داستان بود.
And so I decided to actually start a street exhibition to show the images of the violence across the country and get people talking about it. We traveled the country and showed the images, and this was a journey that has started me to the activist path, where I decided to become silent no more, to talk about those things. We traveled, and our general site from our street exhibit became for political graffiti about the situation in the country, talking about corruption, bad leadership. We have even done symbolic burials. We have delivered live pigs to Kenya's parliament as a symbol of our politicians' greed. It has been done in Uganda and other countries, and what is most powerful is that the images have been picked by the media and amplified across the country, across the continent.
و بنابراین تصمیم گرفتم نمایشگاه های خیابانی برگزار کنم و تصاویر خشونت ها در سراسر کشور را نشان دهم که باعث شود که مردم دراین باره فکر کنند. ما در کشور سفر کردیم و تصویرها را نشان دادیم، و این سفر عاملی شد تا من در مسیر فعالیت اجتماعی قرار گیرم، و تصمیم گرفتم دیگر در مورد وقایع مشابه سکوت نکنم. ما مسافرت کردیم، و نمایش ما از سطح خیابان تبدیل به نقاشی های دیواری سیاسی درباره وضعیت کشور شد، صحبت درباره فساد دولتی، رهبری بد. ما یک مراسم تدفین سمبلیک انجام دادیم. یک خوک زنده را به عنوان سنبل حرص و طمع به مجلس کشور فرستادیم. این کار در اوگاندا و چند کشور نیز انجام شد، و مهم ترین اتفاقی که افتاد انتخاب تصاویر توسط رسانه ها بود و در سراسر کشور پخش و گسترده شد.
Where I used to stand up alone seven years ago, now I belong to a community of many people who stand up with me. I am no longer alone when I stand up to speak about these things. I belong to a group of young people who are passionate about the country, who want to bring about change, and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards. So that was my story. That day in the stadium, I stood up as a smart coward. By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
جایی که من چند سال پیش آنجا تنها ایستاده بودم، حال، متعلق به جامعه ای شده بودم که با من به پا خواسته بودند. هرگاه من می ایستم و صحبت می کنم دیگر هرگز تنها نیستم. من به گروهی از افراد جوان متعلقم که درباره کشور مشتاق هستند کسانی که میخواهند کشور را تغییر دهند، آنها دیگر نمی ترسند، و دیگر ترسوهای هوشمند نیستند. خوب این داستان من بود. آن روز در استادیوم، من به عنوان یک ترسوی هوشمند ایستادگی کردم. با یک حادثه، به ۲۴ سال زندگی با ترس پایان دادم.
There are two most powerful days in your life: the day you're born, and the day you discover why. That day standing up in that stadium shouting at the President, I discovered why I was truly born, that I would no longer be silent in the face of injustice. Do you know why you were born? Thank you. (Applause)
دو روز قدرتمند در زندگی شما هست: روزی که به دنیا می آیید، و روزی که پی میبرید که چرا به دنیا آمدید. آن روز که در استادیوم در مقابل رئیس جمهور ایستادم و فریاد زدم، پی بردم که چراواقعا به دنیا آمدم، و من هرگز دیگر در برابر بی عدالتی سکوت نخواهم کرد. آیا می دانی چرا به دنیا آمدی؟ سپاسگزارم. ( تشویق تماشاگران)
Tom Rielly: It's an amazing story. I just want to ask you a couple quick questions. So PAWA254: you've created a studio, a place where young people can go and harness the power of digital media to do some of this action. What's happening now with PAWA?
تام ریللی: داستان بسیار جالبی بود. می خواهم چند سوال از تو بپرسم. خُب تو PAWA254 را ایجاد کردی: تو مکانی را ساختی که جوانان بتوانند به آنجا بروند و با استفاده از قدرت رسانه های دیجیتال برخی از این فعالیتها را انجام دهند. اکنون در PAWA چه اتفاقی می افتد؟
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers, graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country, we come together, we brainstorm, and take up on that issue. So our most powerful tool is art, because we live in a very busy world where people are so busy in their life, and they don't have time to read. So we package our activism and we package our message in art. So from the music, the graffiti, the art, that's what we do. Can I say one more thing?
بانیفیس موانگو: خُب ما انجمن فیلم سازان را داریم، هنرمندان نقاشی بر دیوار، نوازند گان، و هنگامی که مشکلی در کشور هست، ما گردهم آمده، و فکر می کنیم، و بر روی موضوع کار می کنیم. بنابراین قوی ترین ابزار ما هنر هست، زیرا ما در دنیای بسیار شلوغی زندگی می کنیم که مردم غرق زندگی خودشان هستند، آنها برای خواندن وقت ندارند. ما فعالیت ها یمان را بسته بندی کرده و پیام هایمان را در هنر میگذاریم. بنابراین از موسیقی، تا نقاشی دیواری، این هنرها چیزهای ست که ما انجام می دهیم. آیا می توانم یک مورد دیگر را بگویم؟
TR: Yeah, of course. (Applause)
تام ریللی: بله، البته. (تشویق حضار)
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened, the moment I discovered my voice, that I could actually stand up for what I really believed in, I'm no longer afraid. I used to be called softy, but I'm no longer softy, because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do, and there's such beauty in doing that. There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this, because you don't get scared, you just continue living your life.
بانیفیس موانگو: به رغم بازداشت، ضرب و شتم، تهدیدی که شدم لحظه ای به صدایم پی بردم، که درواقع می توانم برای آنچه که واقعا باور دارم بایستم، دیگر هرگز نمی ترسم. به من می گفتند ضعیف، اما من دیگر ضعیف نیستم، زیرا پی بردم واقعا که هستم، و این چیزی است که می خواهم انجام دهم، و زیبایی در انجام این عمل هست. چیزی قوی تر از این نیست، که بدانم که من می خواهم این را انجام دهم، زیرا دیگر نمی هراسی، بلکه به زندگی کردن ادامه می دهی
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
( تشویق تماشاگران)