Хората в моята държава знаят че апосторфирам, че съм размирник, дразнител, бунтар, активист, гласът на народа. Но не винаги съм бил такъв.
People back home call me a heckler, a troublemaker, an irritant, a rebel, an activist, the voice of the people. But that wasn't always me.
Пораствайки, имах прякор. Наричаха ме Мекия, с други думи мекото и безвредно момче. Като всеки друг човек, аз стоях на страни от неприятности. В детството ми, ме учеха на мълчание. Не се разправяй, прави каквото ти е казано да правиш. В неделното училище, ме учиха да не се конфронтирам и да не споря, дори и да си прав, недей да отговаряш със спор.
Growing up, I had a nickname. They used to call me Softy, meaning the soft, harmless boy. Like every other human being, I avoided trouble. In my childhood, they taught me silence. Don't argue, do as you're told. In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue, even if you're right, turn the other cheek.
Това се налагаше от политическия климат на времето. (Смях) Кения е страна, където си виновен до доказване, че си богат. (Смях) Бедните хора на Кения е 5 пъти по-вероятно да бъдат застреляни от полицията, която би трябвало да ги защитава от криминалните. Това се налагаше от политическия климат по това време. Имахме президент. Името му беше Мой и той беше диктатор. Той управляваше страната с железен юмрук, и всеки който се oсмеляваше да се съмнява в неговия авторитет беше арестуван, измъчван, вкаран в затвора и дори убит. Хората бяха учени да бъдат умни страхливци и да стоят надалеч от неприятности. Да бъдеш страхливец не беше oбида. Да бъдеш страхливец беше комплимент. Казваха ни, че страхливеца се прибира вкъщи при майка си. Това значеше, че ако стоиш надалеч от неприятности ще останеш жив.
This was reinforced by the political climate of the time. (Laughter) Kenya is a country where you are guilty until proven rich. (Laughter) Kenya's poor are five times more likely to be shot dead by the police who are meant to protect them than by criminals. This was reinforced by the political climate of the day. We had a president, Moi, who was a dictator. He ruled the country with an iron fist, and anyone who dared question his authority was arrested, tortured, jailed or even killed. That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble. Being a coward was not an insult. Being a coward was a compliment. We used to be told that a coward goes home to his mother. What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
Чудех се на този съвет, и преди осем години имахме избори в Кения, резултатите от тях бяха бурно оспорвани. След изборите последва ужасно насилие, изнасилвания, и убийството на над 1 000 човека. Моята работа беше да документирам това насилие. Като фотограф, направих хиляди снимки, и след два месеца, двамата политици се събраха, пиха чаша чай, подписаха спогодба за мир, и продължиха напред.
I used to question this advice, and eight years ago we had an election in Kenya, and the results were violently disputed. What followed that election was terrible violence, rape, and the killing of over 1,000 people. My work was to document the violence. As a photographer, I took thousands of images, and after two months, the two politicians came together, had a cup of tea, signed a peace agreement, and the country moved on.
Бях много разстроен, защото гледах насилието непосредствено. Видях убийствата. Видях бежанците. Срещнах изнасилваните жени и това ме разстрои, но държавата никога не говореше за това. Преструвахме се. Всички ние, бяхме умни страхливци. Бяхме решили да стоим настрани от неприятности и да не говорим за това.
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand. I saw the killings. I saw the displacement. I met women who had been raped, and it disturbed me, but the country never spoke about it. We pretended. We all became smart cowards. We decided to stay out of trouble and not talk about it.
След 10 месеца напуснах работата си. Не можех да понасям всичко това. След като напуснах, реших да организирам приятелите си да говорят за насилието в държавата, да говорим за състоянието на народа, и на 1 юни, 2009 трябваше да отидем на стадиона и да се опитаме да привлечем вниманието на президента. Беше национален празник, всичко се излъчваше пред цялата държава, появих се на стадиона. Моите приятели не се появиха. Оказа се, че съм сам, не знаех какво да правя. Бях уплашен, но знаех много добре, че точно този ден трябваше да взема решение. Можех ли да живея като страхливец, както всеки друг, или щях да се изправя? И когато президента излезе да говори, озовах се станал на крака, викайки на президента, казвайки му да помни жертвите на насилие след предишните избори, и да спре корупцията. И изведнъж, от никъде, полицията се хвърли върху мен като гладни лъвове. Закриха ми устата и ме издърпаха от стадиона, където ме пребиха и ме вкараха в затвора. Прекарах тази нощ на студения цимент на пода в затвора, и това ме накара да се замисля. Какво ме караше да се чувствам така? Приятелите и семейството ме мислеха за луд, заради направеното и фотографиите, които направих дълбоко ме нараняваха. Тези фотографии бяха просто числа за много кенийци. Повечето кенийци не виждаха насилието. Беше просто история за тях.
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore. After quitting my job, I decided to organize my friends to speak about the violence in the country, to speak about the state of the nation, and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium and try and get the president's attention. It's a national holiday, it's broadcast across the country, and I showed up at the stadium. My friends did not show up. I found myself alone, and I didn't know what to do. I was scared, but I knew very well that that particular day, I had to make a decision. Was I able to live as a coward, like everyone else, or was I going to make a stand? And when the president stood up to speak, I found myself on my feet shouting at the president, telling him to remember the post-election violence victims, to stop the corruption. And suddenly, out of nowhere, the police pounced on me like hungry lions. They held my mouth and dragged me out of the stadium, where they thoroughly beat me up and locked me up in jail. I spent that night in a cold cement floor in the jail, and that got me thinking. What was making me feel this way? My friends and family thought I was crazy because of what I did, and the images that I took were disturbing my life. The images that I took were just a number to many Kenyans. Most Kenyans did not see the violence. It was a story to them.
И така реших да започна изложение на улицата, за да покажа снимките от насилието пред цялата държава и за да предизвикам хората да говорят. Пътувахме из държавата и показвахме снимките, и това беше пътуване, което започна пътя ми към активизма, където реших да не мълча повече, и да говоря за тези неща. Пътувахме и основната част на нашата улична изложба станаха политическите графити, които разкриваха ситуацията в страната, показващи корупцията, лошите лидери. Дори направихме символични погребения. Изпратихме живи прасета до кенийския парламент, като символ на алчността на политиците. Това са го правили и в Уганда и другаде, а най-внушителното бяха снимките, които медиите избраха и които разпростаниха в държавата, и в континента.
And so I decided to actually start a street exhibition to show the images of the violence across the country and get people talking about it. We traveled the country and showed the images, and this was a journey that has started me to the activist path, where I decided to become silent no more, to talk about those things. We traveled, and our general site from our street exhibit became for political graffiti about the situation in the country, talking about corruption, bad leadership. We have even done symbolic burials. We have delivered live pigs to Kenya's parliament as a symbol of our politicians' greed. It has been done in Uganda and other countries, and what is most powerful is that the images have been picked by the media and amplified across the country, across the continent.
Преди седем години стоях сам, а сега принадлежа към общност, която стои заедно с мен. Вече не съм сам когато се изправя и говоря за тези неща. Принадлежа към група от млади хора, които се вълнуват за държавата, които искат промяна, които не се страхуват, и които вече не са умни страхливци. И така, това беше моята история. Този ден на стадиона, се изправих като умен страхливец. С това единствено деяние, казах чао на 24-те години живот като страхливец.
Where I used to stand up alone seven years ago, now I belong to a community of many people who stand up with me. I am no longer alone when I stand up to speak about these things. I belong to a group of young people who are passionate about the country, who want to bring about change, and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards. So that was my story. That day in the stadium, I stood up as a smart coward. By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
Има два много важни дни във вашия живот: денят в който сте се родили, и денят в който разбираш защо. Този ден, в който станах на стадиона, викайки на президента, наистина разбрах защо съм се родил, и разбрах, че повече няма да мълча пред несправедливостта. Знаете ли защо сте се родили на този свят? Благодаря. (Аплодисменти)
There are two most powerful days in your life: the day you're born, and the day you discover why. That day standing up in that stadium shouting at the President, I discovered why I was truly born, that I would no longer be silent in the face of injustice. Do you know why you were born? Thank you. (Applause)
Том Райли: Това е невероятна история. Само да те попитам два въпроса на бързо. И така РAWA254: направил си студио, място където младите хора могат да отидат и впрегнат силата на дигиталните медии, за да свършат част от този активизъм. Какво се случва сега с PAWA?
Tom Rielly: It's an amazing story. I just want to ask you a couple quick questions. So PAWA254: you've created a studio, a place where young people can go and harness the power of digital media to do some of this action. What's happening now with PAWA?
Бонифейс Муанджи: Имаме общност на филмови режисьори, художници на графити, музиканти, и когато има проблем в страната, се събираме, обсъждаме идеи, и се захващаме с проблема. Нашето най-влиятелно оръжие е изкуството, защото всички живеем в свят на заетост, където хората винаги са заети, и нямат време да четат. Така че нашият активизъм е във формата на изкуство. От музика, графити, изкуство, това е което правим. Може ли да кажа още нещо?
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers, graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country, we come together, we brainstorm, and take up on that issue. So our most powerful tool is art, because we live in a very busy world where people are so busy in their life, and they don't have time to read. So we package our activism and we package our message in art. So from the music, the graffiti, the art, that's what we do. Can I say one more thing?
ТР: Да разбира се. (Аплодисменти)
TR: Yeah, of course. (Applause)
Въпреки че ме арестуваха, пребиха ме, и ме заплашиха, момента в който открих гласа си, и разбрах че мога да защитя това, в което наистина вярвам, вече не ме е страх. Наричаха ме "мекия", но вече не съм, защото разбрах кой съм наистина и това е точно каквото искам да правя, и има такава красота, в това което правя. Няма нищо по-важно от това да знам, че съм създаден да правя точно това, защото не те е страх, понеже ти просто си живееш живота.
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened, the moment I discovered my voice, that I could actually stand up for what I really believed in, I'm no longer afraid. I used to be called softy, but I'm no longer softy, because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do, and there's such beauty in doing that. There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this, because you don't get scared, you just continue living your life.
Благодаря.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)