My mom has always reminded me that I have the same proportions as a LEGO man.
저희 어머니께서는 제게 항상 말씀하셨죠. 제가 레고맨과 비율이 똑같다고요.
(Laughter)
(웃음)
And she does actually have a point. LEGO is a company that has succeeded in making everybody believe that LEGO is from their home country. But it's not, it's from my home country. So you can imagine my excitement when the LEGO family called me and asked us to work with them to design the Home of the Brick. This is the architectural model -- we built it out of LEGO, obviously.
어머니의 말은 일리가 있어요. 레고는 많은 사람들이 자신의 모국 회사라고 생각할 만큼 성공한 회사입니다. 하지만 사실은 제 고향에서 만들어진 회사입니다. 레고에게 저희 팀과 함께 Home of the Brick을 설계하자는 연락을 받았을 때 얼마나 신났을지 상상해보세요. 이것은 저희가 레고로 만든 건축 모형이고,
This is the final result. And what we tried to do was to design a building that would be as interactive and as engaging and as playful as LEGO is itself, with these kind of interconnected playgrounds on the roofscape. You can enter a square on the ground where the citizens of Billund can roam around freely without a ticket. And it's probably one of the only museums in the world where you're allowed to touch all the artifacts.
이것이 실제 결과물입니다. 저희가 하고자 한 것은 레고 블럭 만큼이나 매력적이며 즐겁고, 또한 소통을 가능하게 하는 건물을 설계하는 일이었습니다. 이렇게 지붕 위에서 연결된 놀이터들을 이용해서 말이죠. 일층에서 광장에 들어서면 빌룬트 시민들이 티켓 없이 자유롭게 돌아 다니는 것을 볼 수 있죠. 아마 이 곳은 세계에서 유일하게 모든 공예품을 만질 수 있도록 허락하는 박물관 중 하나일 거예요.
But the Danish word for design is "formgivning," which literally means to give form to that which has not yet been given form. In other words, to give form to the future. And what I love about LEGO is that LEGO is not a toy. It's a tool that empowers the child to build his or her own world, and then to inhabit that world through play and to invite her friends to join her in cohabiting and cocreating that world. And that is exactly what formgivning is. As human beings, we have the power to give form to our future.
디자인을 뜻하는 덴마크어 "formgivning"은 말 그대로 아직 형태가 없는 것에 형태를 부여한다는 것을 의미합니다. 다시 말해, 미래에 형태를 부여한다는 뜻이죠. 제가 레고를 좋아하는 이유는 단지 장남감이 아니기 때문입니다. 레고는 아이들이 자신만의 세계를 만들고 놀이를 통해 그 곳에 살아보고 친구들을 초대해 그 세계에 함께 살며 또 그들만의 세계를 함께 펼칠 수 있도록 힘을 주는 도구입니다. 그것이 바로 "formgivning" 이죠. 인간으로서 우리는 우리의 미래를 만들어나갈 힘이 있습니다.
Inspired by LEGO, we've built a social housing project in Copenhagen, where we stacked blocks of wood next to each other. Between them, they leave spaces with extra ceiling heights and balconies. And by gently wiggling the blocks, we can actually create curves or any organic form, adapting to any urban context. Because adaptability is probably one of the strongest drivers of architecture.
레고에서 영감을 받아 저희는 코펜하겐에서 공공주택 건설 프로젝트를 실행했습니다. 나무 블럭들을 나란히 쌓아 그 틈 사이에 높은 천장과 발코니가 있는 공간을 만들었습니다. 그리고 나무 토막들을 조심스럽게 움직이면, 우리는 어떠한 도시적 특성에도 적응할 수 있는 곡선 또는 유기적 형태를 만들어낼 수 있죠. 적응 능력은 건축에 있어 가장 강력한 힘이라고 할 수 있습니다.
Another example is here in Vancouver. We were asked to look at the site where Granville bridge triforks as it touches downtown. And we started, like, mapping the different constraints. There's like a 100-foot setback from the bridge because the city want to make sure that no one looks into the traffic on the bridge. There's a park where we can't cast any shadows. So finally, we're left with a tiny triangular footprint, almost too small to build. But then we thought, like, what if the 100-foot minimum distance is really about minimum distance -- once we get 100 feet up in the air, we can grow the building back out. And so we did.
또 다른 예는 이 곳 밴쿠버입니다. 저희는 그랜빌과 시내 사이에 다리가 놓여진 곳을 검토하도록 의뢰를 받았습니다. 그래서 저희는 여러 제약 조건들을 찾아내기 시작했죠. 다리에서부터 30m 가량의 후퇴선이 있었습니다. 왜나하면 도시에서 사람들이 다리 위 차량들을 직접적으로 보지 않도록 설계했기 때문이죠. 그림자를 드리우지 못하게 제한된 공원도 하나 있었어요. 결국 남은 건 아주 작은 삼각형 모양의 공간 하나였습니다. 건물을 짓기엔 너무 작았죠. 그런데 생각해보니, 다리와 지면 사이의 최소 후퇴 거리가 30m라면 공중을 활용해 위에서부터 아래로 좁아지는 형태의 건물을 지을 수는 있었죠. 그리고 우리는 해냈죠.
When you drive over the bridge, it's as if someone is pulling a curtain aback, welcoming you to Vancouver. Or a like a weed growing through the cracks in the pavement and blossoming as it gets light and air. Underneath the bridge, we've worked with Rodney Graham and a handful of Vancouver artists, to create what we called the Sistine Chapel of street art, an art gallery turned upside down, that tries to turn the negative impact of the bridge into a positive. So even if it looks like this kind of surreal architecture, it's highly adapted to its surroundings.
저 다리 위에서 운전할 때, 마치 누군가가 컨튼을 치고 밴쿠버에 온 걸 환영하는 것처럼 보일 거예요. 그리고 마치 도로의 틈새로 자라나는 잡초가 빛과 공기를 쐬면서 꽃을 피우는 것 같죠. 그리고 저희는 로드니 그라함과 그 외 몇몇 밴쿠버 아티스트들과 함께 다리 아래에 작업을 했습니다. 그곳에 미술관을 만들고 그것을 거리 예술의 시스티나 성당이라 불렀죠. 거꾸로 뒤집힌 미술관인데요. 다리가 미치는 부정적인 영향을 긍정적인 것으로 바꾸려는 미술관이죠. 이것들은 조금 비현실적인 건축물처럼 보일 수 있지만, 주변 환경에 아주 잘 적응할 수 있답니다.
So if a bridge can become a museum, a museum can also serve as a bridge. In Norway, we are building a museum that spans across a river and allows people to sort of journey through the exhibitions as they cross from one side of a sculpture park to the other. An architecture sort of adapted to its landscape.
이처럼 다리가 박물관이 될 수 있다면 박물관도 다리의 역할을 할 수 있겠죠. 노르웨이에서, 저희는 강을 가로지르는 박물관을 짓고 있는데요. 사람들이 조각 공원의 한 쪽에서 반대 쪽으로 건너 갈 때 전시회를 즐기며 통과할 수 있도록 해주는 곳입니다. 이것이 주변 환경에 적응하는 건축의 예시이죠.
In China, we built a headquarters for an energy company and we designed the facade like an Issey Miyake fabric. It's rippled, so that facing the predominant direction of the sun, it's all opaque; facing away from the sun, it's all glass. On average, it sort of transitions from solid to clear. And this very simple idea without any moving parts or any sort of technology, purely because of the geometry of the facade, reduces the energy consumption on cooling by 30 percent. So you can say what makes the building look elegant is also what makes it perform elegantly. It's an architecture that is adapted to its climate.
중국에서는 한 에너지 회사의 본사를 지었는데요. 건물의 표면을 이세이 미야케의 천처럼 디자인 했습니다. 물결 모양으로 만들어, 태양을 직접적으로 면하는 쪽은 표면을 불투명하게 했으며, 태양의 반대 쪽을 향하는 면은 전면 유리입니다. 전체적으로, 단색에서 투명으로 전환이 됩니다. 건물의 부분들을 움직이거나 어떤 특정한 기술을 사용하지 않고도, 단지 건물 표면의 기하학적 구조만을 이용해 냉각에 소모되는 에너지를 30% 절감할 수 있었습니다. 그러니 건물을 멋지게 보이게 하는 것이 멋진 기능으로도 작용한다고 말할 수 있겠죠. 이건 기후에 적응하는 건축물인 거죠.
You can also adapt one culture to another, like in Manhattan, we took the Copenhagen courtyard building with a social space where people can hang out in this kind of oasis in the middle of a city, and we combined it with the density and the verticality of an American skyscraper, creating what we've called a "courtscraper."
그리고 또 한 문화를 다른 문화에 적응시킬 수도 있어요. 맨해튼에서는, 코펜하겐 정원을 갖춘 건물에 사람들이 어울리기 좋은, 도심 한복판에 있는 오아시스와도 같은 사교 공간을 만들어서, 미국식 고층 건물의 밀도와 수직성을 결합했습니다. 저희는 그걸 "고층 정원" 이라고 불렀습니다.
From New York to Copenhagen. On the waterfront of Copenhagen, we are right now finishing this waste-to-energy power plant. It's going to be the cleanest waste-to-energy power plant in the world, there are no toxins coming out of the chimney. An amazing marvel of engineering that is completely invisible. So we thought, how can we express this? And in Copenhagen we have snow, as you can see, but we have absolutely no mountains. We have to go six hours by bus to get to Sweden, to get alpine skiing. So we thought, let's put an alpine ski slope on the roof of the power plant. So this is the first test run we did a few months ago. And what I like about this is that it also show you the sort of world-changing power of formgivning. I have a five-month-old son, and he's going to grow up in a world not knowing that there was ever a time when you couldn't ski on the roof of the power plant.
이제 뉴욕에서 코펜하겐으로 넘어가 보죠. 코펜하겐의 해안가에서 저희는 지금 폐기물 에너지화 발전소를 완성하는 단계에 있는데요. 세계에서 가장 깨끗한 폐기물 에너지화 발전소가 될 거예요. 굴뚝에서 전혀 독소가 나오지 않습니다. 눈에 보이지 않는 것을 만든다는 건 정말 놀라운 일이죠. 이걸 어떻게 설명할 수 있을지 생각해봤죠. 보시다시피 코펜하겐에는 눈이 내려요. 하지만 산이 전혀 없죠. 산악 스키를 하려면 스웨덴까지 버스를 타고 6시간이나 가야 합니다. 그래서 저희는 이 발전소 지붕 위에 스키 코스를 만들어야겠다고 생각했죠. 이건 저희가 몇달 전 처음으로 테스트 실행을 한 모습이에요. 제가 마음에 드는 점은 바로 이것이 여러분께 디자인의 놀라운 힘을 보여줄 수 있다는 거예요. 제게 5개월 된 아들이 있는데요. 아이는 아마 발전소 위에서 스키를 탈 수 없었던 시절이 있었다는 걸 모른 채 이 세상을 살아가게 되겠죠.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
So imagine for him and his generation, that's their baseline. Imagine how far they can leap, what kind of wild ideas they can put forward for their future.
이것이 제 아이와 또래 아이들의 기준점이라고 상상해 보세요. 그들이 얼마나 멀리 도약할 수 있을지 미래를 위해 어떤 멋진 아이디어를 펼쳐낼 수 있을지 상상해 보세요.
So right in front of it, we're building our smallest project. It's basically nine containers that we have stacked in a shipyard in Poland, then we've schlepped it across the Baltic sea and docked it in the port of Copenhagen, where it is now the home of 12 students. Each student has a view to the water, they can jump out the window into the clean port of Copenhagen, and they can get back in. All of the heat comes from the thermal mass of the sea, all the power comes from the sun. This is the first 12 units in Copenhagen, another 60 on their way, another 200 are going to Gothenburg, and we're speaking with the Paris Olympics to put a small floating village on the Seine. So very much this kind of, almost like nomadic, impermanent architecture.
발전소 바로 앞에 저희 경험상 가장 작은 건물을 짓고있는데요. 뭐냐면요, 폴란드의 조선소에서 쌓아 올린 아홉개의 컨테이너 박스를 발틱 해상을 가로질러 나르고 코펜하겐의 항구에 배치했습니다. 지금은 12명의 학생들의 집이 된 곳이죠. 각 학생의 방에서 바다가 보이며, 그들은 창문을 통해 코펜하겐의 깨끗한 항구로 뛰어들 수 있고 방으로 돌아갈 수도 있죠. 열은 바다의 열 질량으로부터 공급되며 모든 에너지는 태양으로부터 공급됩니다. 코펜하겐에 첫 12가구를 배치했으며, 60가구가 더 추가될 예정입니다. 예테보리에 200가구가 갈 거고요. 또 센 강에 떠 있는 작은 마을을 만들기 위해 파리 올림픽 워원회와 상의중입니다. 뭐랄까요, 말하자면 비영구적인 유목 건축 유형이라고 할 수 있겠죠.
And the waterfronts of our cities are experiencing a lot of change. Economic change, industrial change and climate change. This is Manhattan before Hurricane Sandy, and this is Manhattan after Sandy. We got invited by the city of New York to look if we could make the necessary flood protection for Manhattan without building a seawall that would segregate the life of the city from the water around it. And we got inspired by the High Line. You probably know the High Line -- it's this amazing new park in New York. It's basically decommissioned train tracks that now have become one of the most popular promenades in the city.
우리가 사는 도시들의 해안가에서는 많은 변화들이 일어나고 있어요. 경제적 변화, 산업 변화 그리고 기후 변화. 이건 태풍 샌디가 몰아치기 전 맨해튼입니다. 그리고 이건 지나간 후입니다. 저희는 뉴욕에서 초대를 받아 맨해튼에 필요한 홍수 방어 시설을 연구하게 되었습니다. 도시의 삶과 그를 둘러싼 바다를 분리시킬 방파제를 사용하지 않고 말이죠. 저흰 High Line에서 영감을 받았죠. 여러분은 아마 뉴욕의 이 멋진 공원을 아실거예요. 폐로된 열차 선로였던 이 곳이 현재 뉴욕에서 가장 인기 있는 산책로 중 하나가 되었습니다.
So we thought, could we design the necessary flood protection for Manhattan so we don't have to wait until we shut it down before it gets nice? So we sat down with the citizens living along the waterfront of New York, and we worked with them to try to design the necessary flood protection in such a way that it only makes their waterfront more accessible and more enjoyable. Underneath the FDR, we are putting, like, pavilions with pocket walls that can slide out and protect from the water. We are creating little stepped terraces that are going to make the underside more enjoyable, but also protect from flooding. Further north in the East River Park, we are creating rolling hills that protect the park from the noise of the highway, but in turn also become the necessary flood protection that can stop the waves during an incoming storm surge. So in a way, this project that we have called the Dryline, it's essentially the High Line --
그래서 저희는 홍수 방어 시설이 완성될 때까지 굳이 맨해튼의 해안가를 폐쇄하지않고 설계할 수 있는 방법에 대해 생각해 봤어요. 그래서 저희는 설계를 위해 해안가 주변에 살고있는 시민들을 직접 만나 이야기를 나누고 함께 디자인을 구상했습니다. 그들이 해안가를 더 쉽게 접근하며 더욱 더 즐거운 장소로 만들기 위해서죠. 저희는 뉴욕 해안 도로 아래에 작은 부속 건물을 지어 그 사이로 빠져나오는 벽이 물을 막아주도록 만들 예정입니다. 그리고 계단이 있는 테라스를 지어, 아래쪽을 더 재밌는 공간으로 만들고 홍수로부터도 보호할 수 있게 할 겁니다. 이스트 리버 파크 북쪽에는 고속도로의 소음을 방어하기 위해 구불구불한 언덕을 지을 건데요. 폭풍 해일이 접근할 때 파도를 막을 수 있는 홍수 방어 시설이 될 수도 있습니다. 저희는 이 프로젝트를 Dry Line 이라고 부르는데, 어떤 면에서는 High Line과 비슷해요.
(Laughter)
(웃음)
The High Line that's going to keep Manhattan dry.
맨해튼을 건조하게 만들 High Line 이죠.
(Applause)
(박수)
It's scheduled to break ground on the first East River portion at the end of this year. But it has essentially been codesigned with the citizens of Lower Manhattan to take all of the necessary infrastructure for resilience and give it positive social and environmental side effects.
올 연말에 이스트 리버 일부에서 공사를 시작할 예정입니다. 이 프로젝트는 실질적으로 주요 인프라의 탄력성에 긍정적인 환경 및 사회적 영향을 미칠 수 있도록 로어 맨해튼의 시민들과 함께 설계했습니다.
So, New York is not alone in facing this situation. In fact, by 2050, 90 percent of the major cities in the world are going to be dealing with rising seas. In Hamburg, they've created a whole neighborhood where the bottom floors are designed to withstand the inevitable flood. In Sweden, they've designed a city where all of the parks are wet gardens, designed to deal with storm water and waste water. So we thought, could we perhaps --
그리고 이런 상황에 직면하는 것은 뉴욕만이 아닙니다. 실제로 2050년까지 세계 주요 도시들의 90%가 해수면 상승 문제에 직면하게 될 겁니다. 함부르크에서는, 한 지역 전체의 바닥층을 불가피한 홍수 재해를 견딜 수 있도록 설계했습니다. 스웨덴에서는, 한 도시의 모든 공원들을 습지 공원으로 설계해 폭우와 폐수를 처리할 수 있도록 만들었습니다. 그래서 저희는, 어쩌면
Actually, today, three million people are already permanently living on the sea. So we thought, could we actually imagine a floating city designed to incorporate all of the Sustainable Development Goals of the United Nations into a whole new human-made ecosystem. And of course, we have to design it so it can produce its own power, harvesting the thermal mass of the oceans, the force of the tides, of the currents, of the waves, the power of the wind, the heat and the energy of the sun. Also, we are going to collect all of the rain water that drops on this man-made archipelago and deal with it organically and mechanically and store it and clean it. We have to grow all of our food locally, it has to be fish- and plant-based, because you won't have the space or the resources for a dairy diet. And finally, we are going to deal with all the waste locally, with compost, recycling, and turning the waste into energy.
이미 3백만명의 사람들이 바다 위 땅에서 살고 있는 오늘날, UN의 지속 가능 개발 목표를 모두 포함한 수상 도시를 설계해 완전히 새로운 유형의 인공 생태계를 만들 수 있지 않을까 상상해 봤습니다. 물론, 이 도시가 스스로 에너지를 생산할 수 있도록 설계해야 합니다. 바다의 열 용량을 수확하고, 조류, 해류, 파도의 힘과 바람의 힘, 열 그리고 태양 에너지를 수확해서 말이죠. 또한 우리는 이 인공 군도에 떨어지는 빗물을 모두 모아 그것을 유기적으로, 그리고 기계적으로 처리하고 저장하여 정화시킬 거예요. 모든 식량도 현지에서 재배 해야합니다. 유제품 생산을 위한 공간이나 자원이 없기 때문에 어류와 식물 위주의 식단이 주식이 될 겁니다. 그리고 마지막으로, 우리는 모든 쓰레기도 현지에서 처리해야 합니다. 퇴비화, 재활용, 그리고 폐기물 에너지화를 통해서 말이죠.
So imagine where a traditional urban master plan, you typically draw the street grid where the cars can drive and the building plots where you can put some buildings. This master plan, we sat down with a handful of scientists and basically started with all of the renewable, available natural resources, and then we started channeling the flow of resources through this kind of human-made ecosystem or this kind of urban metabolism. So it's going to be modular, it's going to be buoyant, it's going to be designed to resist a tropical storm. You can prefabricate it at scale, and tow it to dock with others, to form a small community. We're designing these kind of coastal additions, so that even if it's modular and rational, each island can be unique with its own coastal landscape. The architecture has to remain relatively low to keep the center of gravity buoyant. We're going to take all of the agriculture and use it to also create social space so you can actually enjoy the permaculture gardens. We're designing it for the tropics, so all of the roofs are maximized to harvest solar power and to shade from the sun. All the materials are going to be light and renewable, like bamboo and wood, which is also going to create this charming, warm environment. And any architecture is supposed to be able to fit on this platform. Underneath we have all the storage inside the pontoon, almost like a mega version of the student housings that we've already worked with. We have all the storage for the energy that's produced, all of the water storage and remediation. We are sort of dealing with all of the waste and the composting. And we also have some backup farming with aeroponics and hydroponics. So imagine almost like a vertical section through this landscape that goes from the air above, where we have vertical farms; below, we have the aeroponics and the aquaponics. Even further below, we have the ocean farms and where we tie the island to the ground, we're using biorock to create new reefs to regenerate habitat.
한번 상상해 보세요. 일반적인 도시 종합 설계도에는, 차들이 다닐 곳에 격자무늬가 그려져 있고 건물들을 지을 곳에 건축 부지가 그려져 있어요. 그런데 이 설계도를 놓고, 저희는 몇몇 과학자들과 마주 앉아 재생 에너지와 이용 가능한 천연 자원에 대해 논하기 시작했고 이러한 인공 생태계, 또는 도시의 신진대사를 통해 자원의 흐름을 바꾸기 시작한거죠. 이 새로운 도시는 모듈식이며, 물에 뜰 수 있고요. 열대 폭풍우에 저항할 수 있도록 설계될 거예요. 규모에 맞게 조립할 수 있고요. 섬을 이동시켜 다른 섬들과 도킹하여 작은 커뮤니티를 형성할 수도 있습니다. 저희는 해안가에 설치할 추가구조물을 설계할 겁니다. 그렇게 하면 모듈식이고 합리적이면서도, 각각의 섬이 갖는 해안경관과 더불어 독특함을 살릴 수 있죠. 건축물은 비교적 낮게 만들어서 부력을 유지할 만큼의 무게 중심을 잡아야 합니다. 그리고 모든 농업 활동은 사람들이 영속농업 정원을 즐길 수 있도록 사회적 공간을 만드는 데에도 사용할 겁니다. 열대 지방에 알맞게 설계하고 있기 때문에 모든 지붕들이 태양열을 집열하고 햇빛을 가릴 수 있도록 최대화될 거고요. 모든 재료는 대나무와 다른 목재처럼 가볍고 재생가능한 것을 사용하여 매력적이고 따뜻한 환경을 만들어 줄 겁니다. 어떤 건축물도 이 플랫폼에 맞춰 적응할 수 있을 거예요. 이 수상 플랫폼 아래 내부에는 창고가 있는데요. 저희가 이전에 작업한 학생용 주택의 초대형 버전이라고 할 수 있죠. 생산된 에너지, 물 저장과 복원을 위한 저장 장치를 모두 갖출 겁니다. 그 곳에서 모든 폐기물과 비료를 처리할 거고요. 또한 공중 재배와 수중 재배를 이용한 예비 농장도 갖출 겁니다. 이 도시의 상부와 그 위를 수직으로 뻗어있는 농장이 있다고 상상해 보세요. 아래 쪽에는 공중 재배와 수중 재배 장치가 있죠. 그리고 훨씬 더 아래에는 해양 농장이 있고요. 섬을 땅에 고정시키는 지점에서 광물 부착 기술을 이용해 새로운 암초가 서식지를 재생하도록 만들 겁니다.
So think of this small island for 300 people. It can then group together to form a cluster or a neighborhood that then can sort of group together to form an entire city for 10,000 people. And you can imagine if this floating city flourishes, it can sort of grow like a culture in a petri dish.
이 섬이 300명의 사람들이 사는 작은 섬이라고 생각해 보세요. 그렇다면 집단 또는 지역을 형성할 수 있겠죠. 다음엔 그 지역들이 모여 만명의 사람들이 살 도시를 형성할 수 있죠. 그리고 만약 이 수상 도시가 번창한다면 페트리 접시 속의 세포 배양처럼 빠르게 자라날 수 있겠죠.
So one of the first places we are looking at placing this, or anchoring this floating city, is in the Pearl River delta. So imagine this kind of canopy of photovoltaics on this archipelago floating in the sea. As you sail towards the island, you will see the maritime residents moving around on alternative forms of aquatic transportation. You come into this kind of community port. You can roam around in the permaculture gardens that are productive landscapes, but also social landscapes. The greenhouses also become orangeries for the cultural life of the city, and below, under the sea, it's teeming with life of farming and science and social spaces. So in a way, you can imagine this community port is where people gather, both by day and by night. And even if the first one is designed for the tropics, we also imagine that the architecture can adapt to any culture, so imagine, like, a Middle Eastern floating city or Southeast Asian floating city or maybe a Scandinavian floating city one day.
저희가 이 수상 도시를 처음으로 배치, 혹은 고정시킬 장소로 생각해둔 곳은 진주강 삼각주입니다. 이렇게 바다에 떠있는 군도 위에 태양광 발전 지붕이 놓여있다고 상상해 보세요. 섬 쪽으로 항해하면서 해상 주민들이 새로운 형태의 수상 교통수단을 타고 이동하는 것을 볼 수 있겠죠. 이런 공동체로 이루어진 항구에 들어서면 생산적일 뿐 아니라 사교적인 공간 속의 영속 농업 정원을 걸어 다닐 수 있죠. 또한 온실은 도시의 문화 생활을 위해 오렌지 나무 온실이 되기도 하고요. 그리고 바다 저 아래는 농업과 과학 그리고 사교적 공간으로 가득 차 있습니다. 그래서 어떻게 보면 이 커뮤니티 항구는 사람들이 밤낮으로 모이는 곳이라고 할 수 있죠. 비록 첫 번째 수상 도시는 열대 지방에 맞게 설계되었지만 아시다시피 건축은 어떠한 문화에도 적응할 수 있기 때문에, 중동의 수상 도시, 동남아의 수상 도시 또는 스칸디나비아의 수상 도시 또한 언젠가 가능할 거라는 상상을 해볼 수 있겠죠.
So maybe just to conclude. The human body is 70 percent water. And the surface of our planet is 70 percent water. And it's rising. And even if the whole world woke up tomorrow and became carbon-neutral over night, there are still island nations that are destined to sink in the seas, unless we also develop alternate forms of floating human habitats. And the only constant in the universe is change. Our world is always changing, and right now, our climate is changing. No matter how critical the crisis is, and it is, this is also our collective human superpower. That we have the power to adapt to change and we have the power to give form to our future.
결론을 내리자면요. 사람의 몸의 70%는 물이죠. 우리 지구 표면의 70% 또한 물입니다. 물은 더 불어나고 있죠. 그리고 하룻밤 사이에 세상이 탄소 중립이 되어 내일 아침이 밝았다 하더라도, 우리가 대체 가능한 수상 서식지를 개발하지 않는 한 바다에 가라앉을 운명을 여전히 피하지 못하는 나라들이 분명 있을 거예요. 세상에서 유일하게 지속되는 건 변화죠. 우리의 세상은 항상 변하고 있어요. 지금 당장은 기후가 변하고 있죠. 이 위기는 실제로 심각하지만, 위태로운 상황일수록 우리 인간의 놀라운 집합적 능력을 발휘할 때이기도 합니다. 우리는 변화에 적응할 능력을 가지고 있으며 미래에 형태를 부여할 수 있는 힘을 가지고 있으니까요.
(Applause)
(박수)