As the morning sun shines on the Golden Gate Palace, brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime. It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power, stretching from India to North Africa. With over half a million inhabitants, its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad, is the largest in the Islamic Empire, possibly the world. And it's only 30 years old.
Enquanto o sol da manhã brilha no Palácio do Portão Dourado, o irmão Hisham e a irmã Asma preparam-se para a viagem de uma vida. Estamos em 791 da Era Comum e o Califado Abássida está no auge do seu poder, estendendo-se da Índia até ao norte de África. Com mais de meio milhão de habitantes, a sua capital de Madinat al-Salaam, também conhecida como Bagdade, é a maior no Império Islâmico, possivelmente no mundo. E só tem 30 anos de existência.
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj, the holy pilgrimage to Mecca. Most people make the journey when they’re older and wealthier, but Hisham and Asma have wanted to make this journey together since they were children.
Asma e Hisham vão partir ao anoitecer para a hajj, a peregrinação santa a Meca. A maioria das pessoas faz a viagem quando é mais velha e com mais posses, mas Hisham e Asma querem fazer esta viagem juntos desde que eram crianças.
They intend to travel with the big hajj caravan that is protected by the caliph soldiers. The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year. The hajj caravan is like a massive mobile city, with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people. The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration. Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group— but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
Eles pretendem viajar com a grande caravana hajj que é protegida pelos soldados califa. Este ano, o califa Al-Rashid também está a viajar com a caravana. A caravana hajj é como uma enorme cidade móvel, com soldados, cozinheiros, médicos, comerciantes, servos e pessoas escravizadas. A viagem é longa, com perigos como doenças, roubos e desidratação. Devido a estes perigos, Hisham e Asma querem viajar com o grupo maior, mas um contratempo de última hora ameaça desfazer meses de um cuidadoso planeamento.
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased, the merchant tells them one of their camels has fallen ill, and he doesn't have any replacements.
Quando os irmãos visitam o mercado para verem os mantimentos que tinham comprado, o comerciante diz-lhes que um dos camelos ficou doente, e não tem mais substitutos.
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan. They search the marketplace, bustling with people from different ethnic backgrounds, such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians, and following different religions like Islam, Judaism, Christianity, and Zoroastrianism. The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass, and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa, and fox fur from the distant north. But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
Sem o camelo, os irmãos não conseguem partir com a caravana. Procuram pelo mercado, que está agitado com pessoas de diferentes contextos étnicos, como persas, árabes, turcos, africanos e indianos, que seguem religiões diferentes como o islamismo, judaísmo, cristianismo e zoroastrianismo. O mercado vende de tudo, desde cerâmica feita localmente, vidro egípcio e papel de Samarcanda a seda chinesa, ouro de África e pele de raposa do norte distante. Mas como a carava parte esta noite, ninguém tem um camelo disponível.
Though the hajj is primarily a religious journey, the siblings have other, personal hopes for it. Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
Apesar de a hajj ser principalmente uma viagem religiosa, os irmãos têm outras esperanças pessoais para a viagem. Hisham e Asma vêm de uma família rica e ambos tiveram tutores em crianças.
Hisham is studying to become a scholar, progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry, then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine. With scholars from all over the empire traveling to Mecca and important intellectual centers on the way, the hajj is a great learning opportunity.
Hisham está a estudar para se tornar num intelectual, progredindo da gramática árabe para direito islâmico e poesia de amor persa, depois para matemática inspirada pelos indianos e filosofia e medicina gregas. Com intelectuais de todo o império a viajarem para Meca e importantes centros intelectuais pelo caminho, a hajj é uma ótima oportunidade de aprendizagem.
Asma, meanwhile, has literary ambitions. As a woman, a life of formal scholarship is not available to her. Instead, she is honing her skills as a poet. She hopes to compose poetry about the journey that will catch the attention of important women in the city, and maybe even Queen Zubayda.
Entretanto, Asma tem ambições literárias. Enquanto mulher, não lhe está disponível uma vida de estudos formais. Em vez disso, ela está a aperfeiçoar as suas aptidões como poetisa. Ela espera compor poesia sobre a viagem que chame a atenção de mulheres importantes na cidade, e talvez até da Rainha Zubaida.
The siblings split up to search for a camel. Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice. An elderly scholar studying Galen and Hippocrates tells him how to treat a wound. An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs for upset stomach on the road. A Persian poet wants to share his latest poetry, but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight, so he kindly refuses. As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars to visit in Medina, on the way to Mecca. But to get there, he’ll need a camel.
Os irmãos separam-se para procurarem um camelo. Hisham dirige-se para o complexo da biblioteca para pedir conselhos aos intelectuais. Um intelectual idoso a estudar Galeno e Hipócrates conta-lhe como tratar uma ferida. Um tradutor aramaico de Damasco partilha uma lista de ervas úteis para tratar dor de estômago no caminho. Um poeta persa quer partilhar os seus mais recentes poemas, mas Hisham não vê como isso o vai ajudar a arranjar o camelo para a noite, por isso recusa educadamente. Quando se despede, eles dão-lhe os nomes de intelectuais importantes de teologia para visitar em Medina, no caminho para Meca. Mas para chegar lá, ele precisa de um camelo.
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin. An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters, where men cannot enter. Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry, but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament. She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
Enquanto isso, Asma visita uma prima mais velha que está casada. Uma rapariga escravizada abre a porta, e leva Asma para o aposento das mulheres, onde os homens não podem entrar. A sua prima quer ouvir os poemas mais recentes de Asma, mas Asma diz-lhe que está com pressa e explica a sua situação. Está com sorte, o marido da sua prima tem um camelo para lhes oferecer.
With their arrangements secure at last, they make their final preparations. At the designated times for men and women, each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
Com os planos finalmente garantidos, fazem os preparativos finais. Em ocasiões designadas para homens e mulheres, cada um realiza uma ablução ritual num dos muitos banhos públicos de Bagdade.
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure, and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
Enquanto o sol se põe, os pregoeiros da cidade anunciam a partida da caravana, e os habitantes da cidade juntam-se para ver os peregrinos a partir.