As the morning sun shines on the Golden Gate Palace, brother and sister Hisham and Asma prepare for the journey of a lifetime. It is 791 CE, and the Abbasid Caliphate is at the height of its power, stretching from India to North Africa. With over half a million inhabitants, its capital city of Madinat al-Salaam, also known as Baghdad, is the largest in the Islamic Empire, possibly the world. And it's only 30 years old.
Pierwsze promienie słońca padają na pałac kalifów, kiedy rodzeństwo Hiszam i Asma szykują się na wyprawę życia. Jest rok 791 n.e. Kalifat Abbasydów jest u szczytu potęgi. Państwo rozciąga się od Indii aż po północną Afrykę. Licząca ponad pół miliona mieszkańców stolica dynastii panującej, Madinat as-Salam, znana też jako Bagdad, jest największym miastem imperium, a być może na całym świecie, choć wzniesiono ją zaledwie 30 lat temu.
Asma and Hisham will leave at sunset for the hajj, the holy pilgrimage to Mecca. Most people make the journey when they’re older and wealthier, but Hisham and Asma have wanted to make this journey together since they were children.
O zachodzie słońca Asma i Hiszam wyruszą na hadż, pielgrzymkę do Mekki, świętego miasta islamu. Tę podróż odbywają zwykle dorośli, kiedy już ich na to stać, ale Hiszam i Asma marzyli o wspólnej pielgrzymce do Mekki od najmłodszych lat.
They intend to travel with the big hajj caravan that is protected by the caliph soldiers. The caliph Al-Rashid himself is also traveling with the caravan this year. The hajj caravan is like a massive mobile city, with soldiers, cooks, doctors and merchants, servants and enslaved people. The journey is long, with dangers like disease, robbery, and dehydration. Because of these perils, Hisham and Asma want to travel with the larger group— but a last-minute mishap threatens to undo months of careful planning.
Chcą podróżować w karawanie pielgrzymów chronionej przez żołnierzy kalifa. W tym roku hadż odbywa sam kalif Harun ar-Rashid. Karawana przypomina wielkie ruchome miasto. Jadą w niej żołnierze, kucharze, lekarze, kupcy, służący i niewolnicy. Droga jest długa, a podróżnym grozi odwodnienie. Czyhają też na nich choroby i zbójcy. Właśnie ze względu na to Hiszam i Asma chcą jechać w większej grupie. Jednak w ostatniej chwili całe miesiące przygotowań stają pod znakiem zapytania.
When the siblings visit the market to check on the supplies they’ve purchased, the merchant tells them one of their camels has fallen ill, and he doesn't have any replacements.
Kiedy rodzeństwo udaje się na bazar, żeby sprawdzić zapasy przed podróżą, kupiec mówi im, że jeden z ich wielbłądów zachorował i nie mogą kupić innego.
Without the camel, the siblings won't be able to depart with the caravan. They search the marketplace, bustling with people from different ethnic backgrounds, such as Persians, Arabs, Turks, Africans, and Indians, and following different religions like Islam, Judaism, Christianity, and Zoroastrianism. The market sells everything from locally made pottery, Egyptian glass, and paper from Samarkand, to Chinese silk, gold from Africa, and fox fur from the distant north. But with the caravan leaving tonight, no one has a camel available.
Bez wielbłąda Hiszam i Asma nie wyruszą z karawaną. Rodzeństwo przeszukuje bazar pełen ludzi o różnym pochodzeniu etnicznym. Są tu Persowie, Arabowie, Turcy i mieszkańcy Indii, wyznawcy różnych religii: islamu, judaizmu, chrześcijaństwa i zaratusztrianizmu. Na bazarze można kupić wszystko od rodzimej ceramiki, egipskich fajansów czy papieru z Samarkandy po chiński jedwab, złoto z Afryki i lisie futra sprowadzane z dalekiej Północy... Wszystko z wyjątkiem wielbłąda, bo te zostały wykupione co do jednego.
Though the hajj is primarily a religious journey, the siblings have other, personal hopes for it. Hisham and Asma come from a wealthy family and both had tutors as children.
Chociaż hadż ma charakter religijny, rodzeństwo wiąże z pielgrzymką osobiste nadzieje. Hiszam i Asma pochodzą z zamożnej rodziny i oboje jako dzieci mieli nauczycieli.
Hisham is studying to become a scholar, progressing from Arabic grammar to Islamic law and Persian love poetry, then to Indian-inspired mathematics and Greek philosophy and medicine. With scholars from all over the empire traveling to Mecca and important intellectual centers on the way, the hajj is a great learning opportunity.
Hiszam chce zostać uczonym, więc studiuje gramatykę języka arabskiego, prawo muzułmańskie i perską poezję miłosną, a także hinduską matematykę oraz grecką filozofię i medycynę. Ponieważ do Mekki podróżują uczeni z całego imperium, a po drodze mija się ważne ośrodki naukowe, pielgrzymka stanowi świetną okazję do zdobywania wiedzy.
Asma, meanwhile, has literary ambitions. As a woman, a life of formal scholarship is not available to her. Instead, she is honing her skills as a poet. She hopes to compose poetry about the journey that will catch the attention of important women in the city, and maybe even Queen Zubayda.
Asma z kolei ma ambicje literackie. Jako kobieta nie może zostać uczoną, szlifuje więc umiejętności tworzenia poezji. Ma nadzieję, że pieśniami inspirowanymi wyprawą do Mekki zwróci na siebie uwagę ważnych kobiecych osobistości Bagdadu, może nawet samej żony kalifa, Zubajdy.
The siblings split up to search for a camel. Hisham heads toward the library complex to ask the scholars’ advice. An elderly scholar studying Galen and Hippocrates tells him how to treat a wound. An Aramaic translator from Damascus shares a list of useful herbs for upset stomach on the road. A Persian poet wants to share his latest poetry, but Hisham doesn’t see how that will get him the camel for tonight, so he kindly refuses. As he says goodbye, they give him the names of important theology scholars to visit in Medina, on the way to Mecca. But to get there, he’ll need a camel.
Rodzeństwo się rozdziela. Hiszam idzie do biblioteki spytać mędrców o radę. Starszy uczony zgłębiający nauki Galena i Hipokratesa mówi młodzieńcowi, jak opatrzyć ranę. Tłumacz aramejskiego pochodzący z Damaszku zdradza mu, jakie zioła pomagają na ból brzucha. Perski poeta chce się pochwalić swoim najnowszym utworem, ale Hiszam nie sądzi, żeby mogło mu to pomóc znaleźć wielbłąda, więc grzecznie się wymawia. Na pożegnanie uczeni mówią Hiszamowi, których ważnych teologów ma odwiedzić w Medynie w drodze do Mekki. Ale żeby tam dotrzeć, młodzieniec potrzebuje wielbłąda.
Meanwhile, Asma visits an older, married cousin. An enslaved girl opens the door, and takes Asma to the women’s quarters, where men cannot enter. Her cousin wants to hear Asma’s latest poetry, but Asma tells her she’s in a hurry and explains their predicament. She’s in luck— her cousin’s husband has a camel to offer them.
Tymczasem Asma odwiedza zamężną kuzynkę. Drzwi otwiera niewolnica i prowadzi ją do części domu przeznaczonej dla kobiet, gdzie mężczyźni nie mają wstępu. Kuzynka Asmy chce usłyszeć jej najnowszy wiersz, ale dziewczyna mówi jej, że się śpieszy i wyjaśnia swoje kłopotliwe położenie. Asma ma szczęście: mąż kuzynki ma wielbłąda, którego nie potrzebuje.
With their arrangements secure at last, they make their final preparations. At the designated times for men and women, each performs a ritual ablution at one of Baghdad’s many public bathhouses.
Asma i Hiszam mogą wreszcie dopiąć wyprawę na ostatni guzik. O wyznaczonym czasie, innym dla mężczyzn i kobiet, każde z nich dokonuje rytualnych ablucji w jednej z wielu bagdadzkich łaźni.
As the sun sets, the city’s criers announce the caravan’s departure, and the townspeople flock to watch the pilgrims leave.
O zachodzie słońca krzykacze miejscy obwieszczają odjazd karawany, a bagdadczycy zbiegają się, żeby patrzeć, jak pielgrzymi opuszczają miasto.