So in the winter of 2012, I went to visit my grandmother's house in South India, a place, by the way, where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born.
2012年の冬に 祖母の家を訪ねたときのことです インド南部なのですが そのあたりの蚊は アメリカ生まれの血が 大好物なようで―
(Laughter)
(笑)
No joke.
もう本当に
When I was there, I got an unexpected gift. It was this antique instrument made more than a century ago, hand-carved from a rare wood, inlaid with pearls and with dozens of metal strings. It's a family heirloom, a link between my past, the country where my parents were born, and the future, the unknown places I'll take it.
滞在中 私は思いがけず ある物を譲り受けました こちらのアンティークの楽器です 1世紀以上前に 貴重な木材から 手彫りで作られたこの楽器は 真珠が埋め込まれ 金属弦が数十本 張られています 家に代々伝わる物で 私の過去と未来 つまり 両親が生まれた国と 私がこれから選ぶ地を つなぐものです
I didn't actually realize it at the time I got it, but it would later become a powerful metaphor for my work.
それを手にしたときは 分からなかったのですが 後に私の研究にとって 重要なメタファーになりました
We all know the saying, "There's no time like the present." But nowadays, it can feel like there's no time but the present. What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives, our economy and our politics. It's so easy to get caught up in the number of steps we took today or the latest tweet from a high-profile figure. It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits and neglect what's good for future invention. And it's far too easy for governments to stand by while fisheries and farmland are depleted instead of conserved to feed future generations. I have a feeling that, at this rate, it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors. If you think about it, our species evolved to think ahead, to chart the stars, dream of the afterlife, sow seeds for later harvest. Some scientists call this superpower that we have "mental time travel," and it's responsible for pretty much everything we call human civilization, from farming to the Magna Carta to the internet -- all first conjured in the minds of humans.
こんな格言がありますね 「今ほど良い時はない」 でも今はむしろ 「今しか存在しない」ではないでしょうか 目の前で起こる一瞬の出来事に 私たちは自らの人生や 経済そして政治を 支配されているように思えます その日に自分がした何でもないことや その時 有名人が流したツイートで すぐ頭がいっぱいになります ビジネスも同じで 目の前の利益を追求するあまり 将来の成長に必要なことを すぐ蔑ろにしてしまいます 政府も同じで あっという間に傍観者となり 次世代のために 漁場や農地を守るのではなく 枯渇されるがままに してしまいます 私はこう感じています このままだと私たちの世代は 良き祖先になれないのではないかと 人間は 進化して 先を読む力を身に付けました 星図を描き 来世を夢見ますし 後で収穫するために 種を植えます この類まれな力は 科学界では 「メンタルタイムトラベル」とも呼ばれ 人類文明の ほぼすべてを 支えるものです 農業からマグナ・カルタ インターネットまで どれも最初は 頭の中から生まれました
But let's get real: if we look around us today, we don't exactly seem to be using this superpower quite enough, and that begs the question: Why not? What's wrong is how our communities, businesses and institutions are designed. They're designed in a way that's impairing our foresight. I want to talk to you about the three key mistakes that I think we're making.
でも現実に目を向けて 今の私たちの行動を見ると この素晴らしい能力をどうも あまり使っていないようです いったい なぜでしょう? コミュニティやビジネス 制度の在り方に 問題があるのです 私たちが先を読むのを阻む 仕組みになっているのです ここで 私たちが犯しつつある 3つの重大な過ちについて お話ししましょう
The first mistake is what we measure. When we look at the quarterly profits of a company or its near-term stock price, that's often not a great measure of whether that company is going to grow its market share or be inventive in the long run. When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school, that's not necessarily what's great for those kids' learning and curiosity in the long run. We're not measuring what really matters in the future.
1つ目は 評価対象を 誤っていることです 企業を見るとき 四半期毎の利益や 目先の株価に注目していては 長期的に見て 市場シェアを上げられるか 新たな価値を生み出せるか 見極めるのは おそらく難しいでしょう 相手が子どもの場合 親がテストの点数ばかり気にするのは その子の長期的な学習や好奇心に 良いこととは限りません 私たちは 将来 重要になることを 評価していないのです
The second mistake we're making that impairs our foresight is what we reward. When we celebrate a political leader or a business leader for the disaster she just cleaned up or the announcement she just made, we're not motivating that leader to invest in preventing those disasters in the first place, or to put down payments on the future by protecting communities from floods or fighting inequality or investing in research and education.
先読みを阻む2つ目の過ちは 何に対して報いるか にあります 政治やビジネス界のリーダーが 惨事に対処し そのことを公表すると 私たちは賛辞を送りますが それで リーダーに対して そもそも惨事自体が起こらないよう 資金を投入することを促す訳でも 洪水からコミュニティを守り 不平等と戦い 研究や教育に資金を提供して 将来への投資を促す訳でもありません
The third mistake that impairs our foresight is what we fail to imagine. Now, when we do think about the future, we tend to focus on predicting exactly what's next, whether we're using horoscopes or algorithms to do that. But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds. When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa, public health officials around the world had early warning signs and predictive tools that showed how that outbreak might spread, but they failed to fathom that it would, and they failed to act in time to intervene, and the epidemic grew to kill more than 11,000 people. When people with lots of resources and good forecasts don't prepare for deadly hurricanes, they're often failing to imagine how dangerous they can be.
先読みを阻む3つ目の過ちは 想像が及んでいないことです 私たちが未来について考えるとき 注目しがちなのは 具体的な予測です 占星図を使おうが アルゴリズムを使おうが それは同じです それに比べ 未来の様々な可能性を 想像することは ぐっと少ないでしょう 2014年に西アフリカで エボラ出血熱が流行したとき 世界中の公衆衛生に関わる専門職員は 初期の危険信号に気づき 予測ツールは 流行が どう拡大するか 可能性を示していたにもかかわらず 大流行になることを見抜けませんでした 早期に介入がなされなかった結果 流行は拡大し 1万1千以上の命が奪われました たくさんの情報と正確な予報があるのに 最大級のハリケーンに 備えようとしないのは 往々にして それがどれだけ危険か 想像できていないからです
Now, none of these mistakes that I've described, as dismal as they might sound, are inevitable. In fact, they're all avoidable. What we need to make better decisions about the future are tools that can aid our foresight, tools that can help us think ahead. Think of these as something like the telescopes that ship captains of yore used when they scanned the horizon. Only instead of for looking across distance and the ocean, these tools are for looking across time to the future. I want to share with you a few of the tools that I've found in my research that I think can help us with foresight.
さて こうした過ちの話を聞くと お先真っ暗のように 感じるかもしれませんが どれも避けられないものではありません すべて避けることができます 未来に向けて より良い決断を するのに必要なのは 先読みを助けてくれるツール 先のことを考えやすく してくれるものです 昔の船長が水平線を見渡すのに使った 望遠鏡のようなものです 距離の離れた海の先を見る代わりに 時間的に離れた未来を 見通すためのツールです いくつかご紹介しましょう 研究の中で見つけたもので 先を読むのに役立つと思います
The first tool I want to share with you I think of as making the long game pay now. This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas. And Jackson knows that the way that most crops are grown around the world today is stripping the earth of the fertile topsoil we need to feed future generations. He got together with a group of scientists, and they bred perennial grain crops which have deep roots that anchor the fertile topsoil of a farm, preventing erosion and protecting future harvests. But they also knew that in order to get farmers to grow these crops in the short run, they needed to boost the annual yields of the crops and find companies willing to make cereal and beer using the grains so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow.
最初にご紹介するツールは 長期的な取り組みをしつつ 今も利益を生み出すというものです こちらは 農家のウェス・ジャクソンです カンザス州でご一緒しました ジャクソンは気づいていました 現在 世界では ほとんどの作物が 次世代が食べていくのに必要な 肥沃な表土の養分を 食い尽くす形で育てられています ジャクソンは科学者たちと 力を合わせて 多年生の穀類を育てることにしました 深く根を張るので 農場の肥沃な表土を守り 浸食を防ぐとともに 将来の収穫を守ることができます とはいえ 今 農家の人たちに こうした作物を育てさせるには 年間収穫量を上げるとともに その穀物でシリアルやビールを作ってくれる 会社を見つける必要がありました 農家が 明日のために働きながら 今日の利益も得るためです
And this is a tried-and-true strategy. In fact, it was used by George Washington Carver in the South of the United States after the Civil War in the early 20th century. A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut, the products and recipes that he came up with that made the peanut so popular. But not everyone knows why Carver did that. He was trying to help poor Alabama sharecroppers whose cotton yields were declining, and he knew that planting peanuts in their fields would replenish those soils so that their cotton yields would be better a few years later. But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run.
この戦略は実証済みです ジョージ・ワシントン・カーヴァーが 20世紀初頭に 南北戦争後のアメリカ南部で 使った戦略です カーヴァーが ピーナッツの 3百もの利用法を考案した話は有名です 彼が思いついた商品やレシピのお陰で ピーナッツの人気は高まりました でも なぜそうしたかは さほど知られていません 彼は 綿花の収穫減少にあえぐ アラバマの貧しい小作農を 助けようとしていました 綿花畑にピーナッツを植えれば 土壌が改善され 数年後には綿花の収穫高は 改善しますが 農家を動かすには目先の利益も 必要だと考えたのです
Alright, so let's talk about another tool for foresight. This one I like to think of as keeping the memory of the past alive to help us imagine the future. So I went to Fukushima, Japan on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011. When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station, which was even closer to the epicenter of that earthquake than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about. In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant as a place of refuge. It was that safe. It was spared by the tsunamis. It was the foresight of just one engineer, Yanosuke Hirai, that made that happen. In the 1960s, he fought to build that power plant farther back from the coast at higher elevation and with a higher sea wall. He knew the story of his hometown shrine, which had flooded in the year 869 after a tsunami. It was his knowledge of history that allowed him to imagine what others could not.
では 先読みのための もう1つのツールをご紹介します 過去の記憶を生かすことで 未来を想像できるようにするものです 私は福島県を訪れました 2011年の東日本大震災と津波で発生した 原発事故から6年を迎えたときでした そこで私は女川原子力発電所のことを 知りました 女川原発は 皆さんご存知の 福島第一原発よりも 震源地にもっと近い場所にあります でも 女川原発は 周辺住民の 避難場所となっていました それほど安全だったのです 津波の影響も受けませんでした これは 平井弥之助という技術者が 先読みをしたお陰でした 1960年代 平井は 女川原発の建設にあたり 建設地を海岸線から離れた― より高い場所にし 高い防波堤も設けさせました 彼は 故郷の神社が 869年に津波で 被害を受けたことを 知っていたからです 歴史を知っていたことで 平井は 他の人が想像しえなかったものを 想像することができたのです
OK, one more tool of foresight. This one I think of as creating shared heirlooms. These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico, and they're the ones who taught me this. They have protected their lobster harvest there for nearly a century, and they've done that by treating it as a shared resource that they're passing on to their collected children and grandchildren. They carefully measure what they catch so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean. Across North America, there are more than 30 fisheries that are doing something vaguely similar to this. They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares which get fishermen to be motivated not just in taking whatever they can from the ocean today but in its long-term survival.
さて もう1つご紹介します 皆で共に代々伝えていくものを 創ることです こちらの メキシコ太平洋岸で ロブスター漁をする人たちが 私に教えてくれました 彼らは その地での ロブスターの漁獲量を 1世紀近くも維持してきました ロブスターを 皆の子どもや孫たちに受け継ぐ 共有資源と捉えることで守ったのです どのロブスターを獲るか 注意深く評価し 繁殖に必要なロブスターまで 獲り尽くさないようにしています 北米の30以上の漁場で これと似たような取り組みが なされています 「漁獲枠」と言われる 漁場における長期的権益を作ることで 今 海にあるものをただ獲るのではなく 長期的な漁場保存に向かうよう 漁業関係者を導くのです
Now there are many, many more tools of foresight I would love to share with you, and they come from all kinds of places: investment firms that look beyond near-term stock prices, states that have freed their elections from the immediate interests of campaign financiers. And we're going to need to marshal as many of these tools as we can if we want to rethink what we measure, change what we reward and be brave enough to imagine what lies ahead.
皆さんにご紹介したい 先読みのためのツールは もっとたくさんあり いろんな場面で使われています 例えば 投資会社が 目先の株価より先を見据えていたり 国政選挙が 選挙資金提供者の目先の利益に 左右されないように していたりです 私たちは こうしたツールを できるだけ多く集めないといけません そして 評価対象を見直し 報いる対象を変え 先にあるものを想像する勇気を 持つのです
Not all this is going to be easy, as you can imagine. Some of these tools we can pick up in our own lives, some we're going to need to do in businesses or in communities, and some we need to do as a society. The future is worth this effort.
ご想像のとおり これは簡単なことではありません 自身の生活の中で 使えるツールもあれば 会社やコミュニティの中で あるいは社会全体で 行うべきこともあります 未来には それだけの価値があります
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you. It's called a dilruba, and it was custom-made for my great-grandfather. He was a well-known music and art critic in India in the early 20th century. My great-grandfather had the foresight to protect this instrument at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings, but that's another story. He protected it by giving it to the next generation, by giving it to my grandmother, and she gave it to me.
私自身がこの努力を続けられるのは 先ほどご紹介した楽器があるからです 「ディルルバ」といいます この楽器は 曾祖父のために 特別に作られた物です 曾祖父は 20世紀初頭に インドで名を馳せた― 音楽・芸術の批評家でした 曾祖父は 先を読んでいたようで 曾祖母が全財産を質入れしようとしたときも この楽器を守りました それは さておき― 曾祖父は 次世代に 引き継ぐことで楽器を守りました 曾祖父は楽器を祖母に譲り そして祖母は私に譲りました
When I first heard the sound of this instrument, it haunted me. It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog. It felt like hearing a voice from the past.
この楽器の音色を 初めて耳にしたとき 憑りつかれたようになり ヒマラヤ山脈に立ち込める霧の中で さまよう者の声 過去からの声を聞いているか のように感じました
(Music)
(音楽)
(Music ends)
(音楽終わり)
That's my friend Simran Singh playing the dilruba. When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere, so you're welcome.
これは 友人のシムラン・シンによる演奏です 私が弾くと 猫の金切り声のような音に なってしまうので 遠慮しておきました
(Laughter)
(笑)
This instrument is in my home today, but it doesn't actually belong to me. It's my role to shepherd it in time, and that feels more meaningful to me than just owning it for today. This instrument positions me as both a descendant and an ancestor. It makes me feel part of a story bigger than my own.
この楽器は今 私の家にありますが 私の物ではありません 私はしばらくの間 預かっているだけです 私には そのほうが ただ所有するより意義深く思えます この楽器の前では 私は 子孫でも祖先でもあります この楽器は 自分がより大きな物語の 一部だと感じさせてくれるのです
And this, I believe, is the single most powerful way we can reclaim foresight: by seeing ourselves as the good ancestors we long to be, ancestors not just to our own children but to all humanity. Whatever your heirloom is, however big or small, protect it and know that its music can resonate for generations.
私は信じています 私たちが先を読む力を取り戻す ただ1つの最強の方法は 自らを 憧れの良き祖先だ と考えることです 自身の子どもに対する祖先 というだけではなく 全人類に対する祖先です 受け継がれるものが何であれ その大小を問わず 守ってください それが奏でる音楽は 世代を越えて共鳴するはずです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)