I'm here to give you your recommended dietary allowance of poetry. And the way I'm going to do that is present to you five animations of five of my poems. And let me just tell you a little bit of how that came about. Because the mixing of those two media is a sort of unnatural or unnecessary act.
Bugün size günlük almanız gereken şiir miktarını vermek için buradayım. Bunu, size beş şiirimin beş animasyonunu sunarak yapacağım. İzin verin bu nasıl ortaya çıktı onu anlatayım. Çünkü bu iki medyayı birleştirmek bir bakıma doğadışı ve gereksiz.
But when I was United States Poet Laureate -- and I love saying that. (Laughter) It's a great way to start sentences. When I was him back then, I was approached by J. Walter Thompson, the ad company, and they were hired sort of by the Sundance Channel. And the idea was to have me record some of my poems and then they would find animators to animate them. And I was initially resistant, because I always think poetry can stand alone by itself. Attempts to put my poems to music have had disastrous results, in all cases. And the poem, if it's written with the ear, already has been set to its own verbal music as it was composed. And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. I mean, let's let the reader do a little work.
Ama ben Birleşik Devletler Şiir Elçisi'yken -- bunu söylemeye bayılıyorum. (Gülüşmeler) Cümleye başlamanın harika bir yolu. Ben o zamanlar o kişiyken, reklam şirketi J. Walter Thompson benimle iletişime geçti, Sundance Channel tarafından tutulmuşlardı. Şöyle bir fikirleri vardı, şiirlerimin bazılarını okurken kayıt edeceklerdi ve animasyon sanatçılarına animasyonlarını yaptıracaklardı. Başlangıçta çekindim, çünkü ben hep şiirin kendi başına durabileceğini düşünürüm. Şiirlerimi müzikle birleştirme çabaları daha önce berbat sonuçlanmıştı. Ve şiir, eğer kulakla yazıldıysa, zaten yazılırken kendi söz müziğine sahiptir. Ve tabii ki, bir inekten bahseden bir şiir okurken sayfada size bakan bir inek resmine ihtiyacınız yoktur. İzin verin okuyucu da biraz çaba göstersin.
But I relented because it seemed like an interesting possibility, and also I'm like a total cartoon junkie since childhood. I think more influential than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth on my imagination were Warner Brothers, Merrie Melodies and Loony Tunes cartoons. Bugs Bunny is my muse. And this way poetry could find its way onto television of all places. And I'm pretty much all for poetry in public places -- poetry on buses, poetry on subways, on billboards, on cereal boxes. When I was Poet Laureate, there I go again -- I can't help it, it's true -- (Laughter) I created a poetry channel on Delta Airlines that lasted for a couple of years. So you could tune into poetry as you were flying.
Ama bu işe izin verdim çünkü ilginç şeyler ortaya çıkabilirdi ve ben çocukluğumdan beri bir çizgi roman müptelasıyım. Bence hayal gücüme Emily Dickinson, Coleridge, ya da Wordsworth'tan çok Warner Brothers, Merrie Melodies ve Loony Tunes çizgi filmlerinin katkısı oldu. Bugs Bunny benim ilham perim. Ve böylece şiir her yerdeki televizyonlarda kendine yer bulabilir. Ben toplu yerlerde şiirden yanayım -- otobüste şiir, metroda şiir, ilan panolarında, mısır gevreği kutularında. Ben Şiir Elçisi'yken -- kendimi tutamıyorum -- (Gülüşmeler) Delta Havayolları'nda birkaç yıl devam eden bir şiir kanalı yarattım. Yani uçarken şiir dinleyebiliyordunuz.
And my sense is, it's a good thing to get poetry off the shelves and more into public life. Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you. When you get a poem on a billboard or on the radio or on a cereal box or whatever, it happens to you so suddenly that you don't have time to deploy your anti-poetry deflector shields that were installed in high school.
Bana kalırsa şiiri raflardan alıp hayatın içine sokmak iyi birşey. Toplantıyı şiirle açın. Bu yanınızda götürebileceğiniz bir fikir olabilir. Bir ilan panosunda, radyoda, mısır gevreği kutusunda ya da her neredeyse bir şiirle karşılaşmak o kadar ani olur ki lisede yeşleşmiş anti-şiir yansıtıcı kalkanlarınızı çıkaracak vaktiniz olmaz.
So let us start with the first one. It's a little poem called "Budapest," and in it I reveal, or pretend to reveal, the secrets of the creative process.
Şimdi birincisiyle başlayalım. "Budapeşte" isimli küçük bir şiir, onunla, yaratma sürecini yansıtıyorum veya yansıtmaya çalışıyorum.
(Video) Narration: "Budapest." My pen moves along the page like the snout of a strange animal shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. I watch it sniffing the paper ceaselessly, intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been.
(Video) "Budapeşte" Kalemim sayfada garip bir hayvanın bir insan kolu şeklindeki ve yeşil bol bir kazak kolu giymiş burnu gibi hareket ediyor. Durmaksızın kağıdı koklamasını izliyorum, niyeti, bir gün daha yaşamasına izin verecek kurtçukları ve böcekleri bulmak. Derdi sadece yarın da burada olmak, belki de bu sefer ekoseli bir gömleğin kolunu giyecek, burnunu kağıda dayayıp söz dinleyerek birkaç tane daha dize yazacak, ben pencereden dışarıya bakıp Budapeşte'yi ya da daha önce gitmediğim başka bir şehri hayal ederken.
BC: So that makes it seem a little easier. (Applause) Writing is not actually as easy as that for me. But I like to pretend that it comes with ease. One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. (Laughter) So I like to at least pretend it just flows out. A friend of mine has a slogan; he's another poet. He says that, "If at first you don't succeed, hide all evidence you ever tried."
BC: Bu daha kolay gösteriyor. (Alkış) Aslında yazmak benim için o kadar kolay değil. Ancak kolaymış gibi göstermeye çalışıyorum. Dersten sonra öğrencilerimden biri, şiire giriş dersi, bana gelip "Şiir, yazmaktan daha zor." dedi, ben bu gözlemi hem hatalı hem de derin buldum. (Gülüşmeler) Ben sanki öylesine çıkıyormuş gibi gösteriyorum. Bir arkadaşım bir sloganı var, o da bir şair. Ona göre "Eğer ilk seferinde başaramazsanız, denediğinizin bütün delillerini imha edin."
(Laughter)
(Gülüşmeler)
The next poem is also rather short. Poetry just says a few things in different ways. And I think you could boil this poem down to saying, "Some days you eat the bear, other days the bear eats you." And it uses the imagery of dollhouse furniture.
Bir sonraki şiir de oldukça kısa. Şiir, azıcık şeyi sadece farklı yollarla söyler. Sanırım bir sonraki şiiri şu şekilde özetleyebiliriz: "Bazı günler ayıyı siz yersiniz, diğer günler ayı sizi yer." Bebek evi eşyalarının görüntülerini kullanıyor.
(Video) Narration: "Some Days." Some days I put the people in their places at the table, bend their legs at the knees, if they come with that feature, and fix them into the tiny wooden chairs. All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress -- perfectly motionless, perfectly behaved. But other days I am the one who is lifted up by the ribs then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table. Very funny. But how would you like it if you never knew from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid god, your shoulders in the clouds, or sitting down there amidst the wallpaper staring straight ahead with your little plastic face?
(Video) "Bazı günler". Bazı günler, insanları masadaki yerlerine oturtuyorum. dizlerini kırıyorum, eğer bu özelliğe sahiplerse, ve onları ufak tahta sandalyelere yerleştiriyorum. Bütün öğleden sonra birbirlerine bakıyorlar, kahverengi takımının içindeki adam, mavi elbisesindeki kadın, tamamen hareketsiz, tamamen uslu. Ama diğer günler, uzun masada diğerleriyle oturmak için kaburgalarından tutulup kaldırılan ve bebek evindeki yemek odasına yerleştirilen benim. Çok komik. Ancak eğer bir günden diğerine hayatınızı sanki omuzları gökyüzüne degercesine gerçek bir tanrıymış gibi ya da duvar kağıdına karşı oturarak küçük plastik yüzünüzü karşıya yönelterek geçireceğinizi bilseydiniz ne hissederdiniz?
(Applause)
(Alkış)
BC: There's a horror movie in there somewhere. The next poem is called forgetfulness, and it's really just a kind of poetic essay on the subject of mental slippage. And the poem begins with a certain species of forgetfulness that someone called literary amnesia, in other words, forgetting the things that you have read.
BC: Bu, biraz korku filmine benziyor. Sonraki şiirin adı "Unutkanlık", bir bakıma, zihninizdekilen yavaşça kaybolması üzerine şiirsel bir düzyazı. Şiir, birisinin edebiyat amnezisi diye tanımladığı, bir çeşit unutkanlıkla başlıyor, diğer bir deyişle, okuduğunuz şeyleri unutmanız.
(Video) Narration: "Forgetfulness." The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot, the heartbreaking conclusion, the entire novel, which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. It is as if, one by one, the memories you used to harbor decided to retire to the southern hemisphere of the brain to a little fishing village where there are no phones. Long ago, you kissed the names of the nine muses good-bye and you watched the quadratic equation pack its bag. And even now, as you memorize the order of the planets, something else is slipping away, a state flower perhaps, the address of an uncle, the capital of Paraguay. Whatever it is you are struggling to remember, it is not poised on the tip of your tongue, not even lurking in some obscure corner of your spleen. It has floated away down a dark mythological river whose name begins with an L as far as you can recall, well on your own way to oblivion where you will join those who have forgotten even how to swim and how to ride a bicycle. No wonder you rise in the middle of the night to look up the date of a famous battle in a book on war. No wonder the Moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart.
(Video) "Unutkanlık." Önce yazarın adı uçuyor, diğerleri de söz dinlercesine onu takip ediyor, adı, konusu, yürek parçalayan sonu, romanın tamamı, birdenbire hiç okumadığınız bir şeye dönüşüyor, adını bile duymadığınız. Sanki, sahip olduğunuz anılar bir bir beyninizin güney yarısından emekliliğe ayrılıyorlar, telefonun olmadığı bir balıkçı köyüne taşınmak için. Uzun zaman önce, dokuz ilham perininizin adlarına hoşçakal dediniz, ikinci dereceden denklemlerin çantalarını toplamalarını izlediniz. Şimdi bile, gezegenlerinin sırasını ezberlerken, başka bir şeyler kayıp gidiyor, belki bir çiçeğin adı, bir amcanızın adresi, Paraguay'in başkenti. Her neyse hala hatırlamakta güçlük çekiyorsunuz, dilinizin ucunda değil, zihninizin bir köşesinden başını da uzatmamış. Hatırladığınız kadarıyla adı L ile başlayan mitolojik bir nehir almış götürmüş, yüzmeyi ve nasıl bisiklete binildiğini hatırlamayanların arasına katılacağınız yoldasınız. Gecenin bir yarısında kalkıp bir tarih kitabından bir savaşın tarihine bakmanıza şaşırmamak gerek. Pencereden görünen Ay'ın ezbere bildiğiniz bir aşk şiirinden çıktığını düşünmenize şaşırmamak gerek.
(Applause)
(Alkış)
BC: The next poem is called "The Country" and it's based on, when I was in college I met a classmate who remains to be a friend of mine. He lived, and still does, in rural Vermont. I lived in New York City. And we would visit each other. And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically -- (Laughter) and trout fishing and stuff like that. And then he'd come down to New York City and I'd teach him what I knew, which was largely smoking and drinking. (Laughter) And in that way we traded lore with each other. The poem that's coming up is based on him trying to tell me a little something about a domestic point of etiquette in country living that I had a very hard time, at first, processing. It's called "The Country."
BC: Bir sonraki şiirin adı "Taşra" üniversitede birisiyle tanıştım, hala kendisiyle görüşüyorum. Vermont'un kırsal kesiminde yaşıyordu, hala da orada yaşıyor. Ben New York'ta yaşıyordum. Hala birbirimizi ziyaret ediyoruz. Ben taşraya gittiğimde, bana geyik avı gibi şeyler öğretirdi, geyik avı aslında bir silahla kaybolmak demek -- (Gülüşmeler) balıkçılık gibi şeyler öğretirdi. New York'a geldiğinde de ben ona bildiklerimi anlatırdım, büyük ölçüde sigara ve içki içmek. (Gülüşmeler) Bu şekilde birbirimizle bilgilerimizi paylaşırdık. Şimdiki şiirimde onun, anlamakta güçlük çektiğim taşradaki ev yaşantısını bana anlatma çabalarından esinlendim. Adı "Taşra".
(Video) Narration: "The Country." I wondered about you when you told me never to leave a box of wooden strike-anywhere matches just lying around the house, because the mice might get into them and start a fire. But your face was absolutely straight when you twisted the lid down on the round tin where the matches, you said, are always stowed. Who could sleep that night? Who could whisk away the thought of the one unlikely mouse padding along a cold water pipe behind the floral wallpaper, gripping a single wooden match between the needles of his teeth? Who could not see him rounding a corner, the blue tip scratching against rough-hewn beam, the sudden flare and the creature, for one bright, shining moment, suddenly thrust ahead of his time -- now a fire-starter, now a torch-bearer in a forgotten ritual, little brown druid illuminating some ancient night? And who could fail to notice, lit up in the blazing insulation, the tiny looks of wonderment on the faces of his fellow mice -- one-time inhabitants of what once was your house in the country?
(Video) "Taşra" Bana bir kutu her yerde yakılabilen kibriti evin bir köşesinde öylesine bırakmamam gerektiğini anlattığında seni düşündüm, fareler içine girip yangın çıkarabilirlerdi. Ama senin yüzün kibritleri her zaman sakladığını söylediğin tenekenin kapağını açarken tamamen duygusuzdu. O gece kim uyuyabilirdi ki? Kim aklından uzaklaştırabilirdi ki alakasız bir farenin çiçekli duvar kağıdının arkasındaki soğuk su borusunun içinde tırmanıp bir tane tahta kibrit çöpünü dişlerinin arasında taşıyabileceği düşüncesini? Kim gözlerinin onude canladırmazdı ki o, köşeden dönerken mavi ucun sert duvara sürttüğünde oluşan ani alevi ve yaratığın bir aydınlık, parlak anda aniden zamanın ötesine atladığını -- artık bir yangın-çıkarıcısı, artık bir fener-taşıyıcısı unutulmuş bir ritüelde kadim bir geceyi aydınlatan küçük kahverengi büyücü? Kim fark edemezdi ki bir zamanlar taşradaki evinin bir seferlik sakinleri, alevler içindeki fare arkadaşlarının yüzündeki küçük şaşkınlık ifadesini?
(Applause)
(Alkış)
BC: Thank you. (Applause) Thank you. And the last poem is called "The Dead." I wrote this after a friend's funeral, but not so much about the friend as something the eulogist kept saying, as all eulogists tend to do, which is how happy the deceased would be to look down and see all of us assembled. And that to me was a bad start to the afterlife, having to witness your own funeral and feel gratified. So the little poem is called "The Dead."
BC: Teşekkür ederim. (Alkış) Teşekkür ederim. Son şiirin adı "Ölüler". Bunu bir arkadaşımın cenazesinde yazdım, ama arkadaşımla ilgili değil de cenazesindeki konuşmacının, cenazelerde konuşan herkesin yaptığı gibi, ölen kişinin aşağıya bakıp hepimizin toplanmasından ne kadar mutlu olduğu hakkında söyledikleri ile ilgili. Bana kalırsa bu, ölümden sonraki yaşama kötü bir başlangıç, kendi cenazenize tanıklık edip memnun olmak. Bu küçük şiirin adı "Ölüler".
(Video) Narration: "The Dead." The dead are always looking down on us, they say. While we are putting on our shoes or making a sandwich, they are looking down through the glass-bottom boats of heaven as they row themselves slowly through eternity. They watch the tops of our heads moving below on Earth. And when we lie down in a field or on a couch, drugged perhaps by the hum of a warm afternoon, they think we are looking back at them, which makes them lift their oars and fall silent and wait like parents for us to close our eyes.
(Video) "Ölüler" Ölüler hep bize yukarıdan bakar derler. Biz ayakkabılarımızı giyerken ya da bir sandviç yaparken, yukarıdan bize bakarlar, cennetin kayıklarının camdan tabanından sonsuzluğa kürek çekerken. Aşağıdaki Dünya'da başlarımızın tepesini izlerler. Bir yeşillikte ya da kanepede belki de sıcak bir öğleüzerinin uğultusundan uyuşmuş uzandığımızda, onlara baktığımızı düşünürler, küreklerini kaldırıp sessiz düşerler ve tıpkı anne babamız gibi gözlerimizi kapamamızı beklerler.
(Applause)
(Alkış)
BC: I'm not sure if other poems will be animated. It took a long time -- I mean, it's rather uncommon to have this marriage -- a long time to put those two together. But then again, it took us a long time to put the wheel and the suitcase together. (Laughter) I mean, we had the wheel for some time. And schlepping is an ancient and honorable art.
BC: Diğer şiirlerin de animasyonlarını yapacaklar mı bilmiyorum. Uzun bir zaman aldı -- Demek istediğidim bu, sıradışı bir evlilik -- ikisini bir araya getirmek uzun zaman aldı. Diğer yandan düşünürseniz tekerlekle bavulu bir araya getirmek de uzun sürdü. (Gülüşmeler) Bir hayli uzun süredir tekerleğe sahiptik. Sürüklemek de kadim ve onurlu bir sanat.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I just have time to read a more recent poem to you. If it has a subject, the subject is adolescence. And it's addressed to a certain person. It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
Size daha yeni bir şiirimi okumak için vaktim var. Eğer bir konusu varsa, o da ergenlik. Bir kişiye adanmış. Adı: "En Sevdiğim 17 Yaşındaki Lise Öğrencisi Kıza".
"Do you realize that if you had started building the Parthenon on the day you were born, you would be all done in only one more year? Of course, you couldn't have done that all alone. So never mind; you're fine just being yourself. You're loved for just being you. But did you know that at your age Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture, Joan of Arc was leading the French army to victory and Blaise Pascal had cleaned up his room -- no wait, I mean he had invented the calculator? Of course, there will be time for all that later in your life, after you come out of your room and begin to blossom, or at least pick up all your socks. For some reason I keep remembering that Lady Jane Grey was queen of England when she was only 15. But then she was beheaded, so never mind her as a role model. (Laughter) A few centuries later, when he was your age, Franz Schubert was doing the dishes for his family, but that did not keep him from composing two symphonies, four operas and two complete masses as a youngster. (Laughter) But of course, that was in Austria at the height of Romantic lyricism, not here in the suburbs of Cleveland. (Laughter) Frankly, who cares if Annie Oakley was a crack shot at 15 or if Maria Callas debuted as Tosca at 17? We think you're special just being you -- playing with your food and staring into space. (Laughter) By the way, I lied about Schubert doing the dishes, but that doesn't mean he never helped out around the house."
Doğduğun günde Partenon'u yapmaya başlasaydın sadece bir yıl içinde bitirecek olduğunu biliyor muydun? Tabii ki onu bir başına yapamazdın. O yüzden boşver; olduğun gibi iyisin. Sadece sen olduğun için seviliyorsun. Ancak senin yaşındayken Judy Garland'ın film başına 150.000 dolar aldığını, Jeanne d'Arc'in Fransız ordusunu zafere yönlendirdiğini ve Blaise Pascal'ın odasını topladığını -- dur, pardon, hesap makinesini bulduğunu biliyor muydun? Tabii ki yaşamınında bütün bunlar için zamanın olacak, odandan çıkıp çiçek açacaksın, ya da en azından çoraplarını toplayacaksın. Neden bilmem, Leydi Jane Grey'in 15 yaşındayken İngiltere kraliçesi olduğu aklıma geliyor. Ama onun kafasını kestiler, neyse boşver, onu rol modeli olarak alma. (Gülüşmeler) Birkaç yüzyıl sonra, senin yaşındayken, Franz Schubert bulaşıkları yıkıyordu ailesi için, ancak bu, onun iki senfoni, dört opera, iki missa tamamlamasına engel olmadı. (Gülüşmeler) Ama bu tabii ki Avusturya'daydı, Romantik lirizmin doruğunda, Cleveland'ın banliyösunda değil. (Gülüşmeler) Açıkçası kimin umrunda Annie Oakley 15 yaşında keskin bir nişancı olduysa ya da Maria Callas 17 yaşında Tosca olarak ilk kez sahne almışsa? Bizce sen, sadece yemeğiyle oynayan ve boşluğa gözünü diken sen olduğun için özelsin. (Gülüşmeler) Bu arada, Schubert bulaşıkları yıkıyordu dediğimde yalan söyledim, ama bu, ev işlerine hiç yardımcı olmadığı anlamına gelmiyor."
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
(Alkış)
Thank you. Thank you.
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)
Thanks.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)