I'm here to give you your recommended dietary allowance of poetry. And the way I'm going to do that is present to you five animations of five of my poems. And let me just tell you a little bit of how that came about. Because the mixing of those two media is a sort of unnatural or unnecessary act.
Billy Collins: Estou aqui para lhes dar a sua dose recomendada na dieta de poesia. E a forma como farei isso será apresentando cinco animações de cinco dos meus poemas. Deixem-me contar-lhes apenas um pouco sobre como isso veio a acontecer. Porque a mistura desses dois meios de comunicação é um ato meio incomum ou desnecessário.
But when I was United States Poet Laureate -- and I love saying that. (Laughter) It's a great way to start sentences. When I was him back then, I was approached by J. Walter Thompson, the ad company, and they were hired sort of by the Sundance Channel. And the idea was to have me record some of my poems and then they would find animators to animate them. And I was initially resistant, because I always think poetry can stand alone by itself. Attempts to put my poems to music have had disastrous results, in all cases. And the poem, if it's written with the ear, already has been set to its own verbal music as it was composed. And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. I mean, let's let the reader do a little work.
Mas quando eu era o Poeta Laureado dos Estados Unidos -- e eu adoro dizer isto. (Risos) É uma ótima maneira de começar frases. Quando eu era ele naquele tempo, fui abordado por J. Walter Thompson, a empresa de publicidade, e eles tinham uma espécie de contrato com o Sundance Channel. A ideia era gravar alguns dos meus poemas e depois encontrar animadores para fazer o filme. E, a princípio, eu resisti porque penso sempre que a poesia pode existir por si só. Tentativas de pôr meus poemas ao som de música tiveram resultados desastrosos, em todas elas. E o poema, se escrito com o ouvido, já é definido pela sua própria melodia verbal ao ser escrito. E certamente, se vocês estão lendo um poema que menciona uma vaca, não precisam de um desenho de uma vaca na página ao lado. Quero dizer, deixemos o leitor trabalhar um pouco.
But I relented because it seemed like an interesting possibility, and also I'm like a total cartoon junkie since childhood. I think more influential than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth on my imagination were Warner Brothers, Merrie Melodies and Loony Tunes cartoons. Bugs Bunny is my muse. And this way poetry could find its way onto television of all places. And I'm pretty much all for poetry in public places -- poetry on buses, poetry on subways, on billboards, on cereal boxes. When I was Poet Laureate, there I go again -- I can't help it, it's true -- (Laughter) I created a poetry channel on Delta Airlines that lasted for a couple of years. So you could tune into poetry as you were flying.
Mas cedi porque me parecia uma possibilidade interessante, e também eu sou totalmente viciado em desenhos animados desde a infância. Penso que mais influente do que Emily Dickinson ou Coleridge ou Wordsworth na minha imaginação foram a Warner Brothers, Merrie Melodies e os desenhos da Loony Tunes O Pernalonga é minha musa. E dessa forma, poesia poderia ser difundida, por incrível que pareça, na televisão. E sou muito a favor de poesia em lugares públicos -- poesia nos ônibus, nos metrôs, nos cartazes, nas caixas dos cereais. Quando eu era Poeta Laureado, aqui vou eu de novo -- O que fazer, é verdade -- (Risos) Eu criei um canal de poesias na Delta Airlines que durou dois anos. Vocês podiam ouvir poesia durante o voo.
And my sense is, it's a good thing to get poetry off the shelves and more into public life. Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you. When you get a poem on a billboard or on the radio or on a cereal box or whatever, it happens to you so suddenly that you don't have time to deploy your anti-poetry deflector shields that were installed in high school.
E meu senso é que é uma coisa boa tirar a poesia das estantes e fazê-la mais pública. Comecem uma reunião com um poema. Uma ideia que vocês poderiam levar com vocês. Quando temos um poema num cartaz ou no rádio ou na caixa de cereal ou onde quer que seja, acontece tão repentinamente que não temos tempo de posicionar nossos escudos defletores anti-poéticos que foram ‘instalados’ no segundo grau.
So let us start with the first one. It's a little poem called "Budapest," and in it I reveal, or pretend to reveal, the secrets of the creative process.
Vamos começar com o primeiro. É um pequeno poema chamado “Budapest”, e nele eu revelo, ou finjo revelar, os segredos do processo criativo.
(Video) Narration: "Budapest." My pen moves along the page like the snout of a strange animal shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. I watch it sniffing the paper ceaselessly, intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been.
(Vídeo) Narração: “Budapest”. Minha caneta move ao longo da página como o focinho de um animal estranho em forma de um braço humano e vestida com a manga de um suéter verde, folgado. Eu a vejo cheirando o papel sem cessar, concentrado como qualquer predador que não tem nada em sua mente a não ser as larvas e insetos que a deixa viver mais um dia. Ela quer apenas estar aqui amanhã, vestida talvez de manga de uma camisa xadrez, nariz pressionado contra a página, escrevendo algumas linhas mais conscientes enquanto eu contemplo a vista da janela e imagino Budapeste ou uma outra cidade em que nunca estive.
BC: So that makes it seem a little easier. (Applause) Writing is not actually as easy as that for me. But I like to pretend that it comes with ease. One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. (Laughter) So I like to at least pretend it just flows out. A friend of mine has a slogan; he's another poet. He says that, "If at first you don't succeed, hide all evidence you ever tried."
BC: Então, isto faz parecer um pouco mais fácil. (Aplausos) Escrever, na verdade, não me é tão fácil assim. Mas gosto de fingir que vem com facilidade. Ao final de uma aula introdutória uma aluna me abordou, e disse: “Sabe, poesia é mais difícil do que escrever prosa, ” o que achei tanto errôneo quanto profundo. (Risos) Assim, gosto de pelo menos fingir que apenas a deixo fluir. Um amigo meu tem um slogan, ele é um outro poeta. Ele diz: “Se no início você não tiver sucesso, esconda todas evidências de que já tentou.”
(Laughter)
(Risos)
The next poem is also rather short. Poetry just says a few things in different ways. And I think you could boil this poem down to saying, "Some days you eat the bear, other days the bear eats you." And it uses the imagery of dollhouse furniture.
O próximo poema é bem curto. Poesia simplesmente diz coisas de maneiras diferentes. E acho que podemos resumir um poema dizendo: “Tem dias que você come o urso, noutros o urso te come.” E ele usa como imaginário as mobílias de uma casa de boneca.
(Video) Narration: "Some Days." Some days I put the people in their places at the table, bend their legs at the knees, if they come with that feature, and fix them into the tiny wooden chairs. All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress -- perfectly motionless, perfectly behaved. But other days I am the one who is lifted up by the ribs then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table. Very funny. But how would you like it if you never knew from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid god, your shoulders in the clouds, or sitting down there amidst the wallpaper staring straight ahead with your little plastic face?
(Vídeo) Narração: “Tem dias”. Tem dias que ponho as pessoas em seus lugares à mesa, dobro suas pernas na altura dos joelhos, se elas vêm com esta parte essencial, e as arrumo nas cadeirinhas de madeira. A tarde inteira elas se encaram, o homem de terno marrom, a mulher com um vestido azul -- perfeitamente imóveis, perfeitamente comportados. Mas noutros dia sou eu que sou levantado pelas costelas e então confinado na sala de jantar de uma casa de boneca sentado com os outros em torno da mesa longa. Muito engraçado. Mas como você se sentiria se nunca soubesse de um dia para o outro se iria passar o dia andando a passos largos como um deus vivo, seus ombros nas nuvens, ou sentado ali no meio do papel de parede olhando fixo à sua frente com seu rostinho de plástico?
(Applause)
(Aplausos)
BC: There's a horror movie in there somewhere. The next poem is called forgetfulness, and it's really just a kind of poetic essay on the subject of mental slippage. And the poem begins with a certain species of forgetfulness that someone called literary amnesia, in other words, forgetting the things that you have read.
BC: Há um filme de terror em algum lugar. O poema a seguir chama-se esquecimento, e é, na verdade, apenas um ensaio poético no tema falhas mentais. O poema começa com uma certa espécie do esquecimento que alguém chamou de amnésia literária, ou seja, esquecer as coisas que você leu.
(Video) Narration: "Forgetfulness." The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot, the heartbreaking conclusion, the entire novel, which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. It is as if, one by one, the memories you used to harbor decided to retire to the southern hemisphere of the brain to a little fishing village where there are no phones. Long ago, you kissed the names of the nine muses good-bye and you watched the quadratic equation pack its bag. And even now, as you memorize the order of the planets, something else is slipping away, a state flower perhaps, the address of an uncle, the capital of Paraguay. Whatever it is you are struggling to remember, it is not poised on the tip of your tongue, not even lurking in some obscure corner of your spleen. It has floated away down a dark mythological river whose name begins with an L as far as you can recall, well on your own way to oblivion where you will join those who have forgotten even how to swim and how to ride a bicycle. No wonder you rise in the middle of the night to look up the date of a famous battle in a book on war. No wonder the Moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart.
Vídeo) Narração: “Esquecimento” O nome do autor é o primeiro que se esquece, seguido obedientemente pelo título, a trama, a conclusão de partir o coração, o romance inteiro, de repente torna-se algo que você nunca leu, de que nunca nem ouviu falar. Como se, uma a uma, as memórias que você costumava guardar decidiram retirar-se para o hemisfério sul do cérebro para uma pequena vila de pescadores sem telefones. Faz muito tempo, que você deu adeus aos nomes das nove musas e viu a equação quadrática arrumar as malas. E até agora, enquanto você memoriza a ordem dos planetas, um outro algo foge, um emblema floral talvez, o endereço de um tio, a capital do Paraguai. Seja lá o que for que você se esforça para lembrar, não está pronta na ponta da sua língua, não está nem à espreita em algum canto obscuro em seu baço. Flutuou para longe afora num rio mitológico e escuro cujo nome começa com um L que na medida do possível consegue lembrar já caindo no esquecimento onde você irá se unir aos que se esqueceram até como nadar e andar de bicicleta. Não é de se estranhar que você se levanta no meio da noite para conferir a data de uma famosa batalha num livro sobre guerras. Não é de se estranhar que a Lua à janela parece ter escapado de um poema de amor que você costumava saber de cor.
(Applause)
(Aplausos)
BC: The next poem is called "The Country" and it's based on, when I was in college I met a classmate who remains to be a friend of mine. He lived, and still does, in rural Vermont. I lived in New York City. And we would visit each other. And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically -- (Laughter) and trout fishing and stuff like that. And then he'd come down to New York City and I'd teach him what I knew, which was largely smoking and drinking. (Laughter) And in that way we traded lore with each other. The poem that's coming up is based on him trying to tell me a little something about a domestic point of etiquette in country living that I had a very hard time, at first, processing. It's called "The Country."
BC: A seguir, o poema chamado “O Campo” e é baseado, nos meus tempos de faculdade eu tinha um colega na minha classe, que até hoje é meu amigo. Ele morava, ainda mora, na Vermont rural. Eu morava em Nova Iorque. E nós nos visitávamos. Quando eu ia para o campo, ele me ensinava coisas tipo caça de veado, o que basicamente significava nos perdermos segurando uma arma -- (Risos) e pescaria de truta e coisas deste tipo. E depois ele vinha para Nova Iorque e eu o ensinava o que sabia, que era, em grande parte, fumar e beber. (Risos) E, desse modo, trocamos conhecimentos um com o outro. O próximo poema baseia-se em ele tentando me dizer alguma coisa sobre uma regra da etiqueta doméstica da vida no campo que, a princípio, achei muito difícil de aceitar. O poema chama-se “O Campo”.
(Video) Narration: "The Country." I wondered about you when you told me never to leave a box of wooden strike-anywhere matches just lying around the house, because the mice might get into them and start a fire. But your face was absolutely straight when you twisted the lid down on the round tin where the matches, you said, are always stowed. Who could sleep that night? Who could whisk away the thought of the one unlikely mouse padding along a cold water pipe behind the floral wallpaper, gripping a single wooden match between the needles of his teeth? Who could not see him rounding a corner, the blue tip scratching against rough-hewn beam, the sudden flare and the creature, for one bright, shining moment, suddenly thrust ahead of his time -- now a fire-starter, now a torch-bearer in a forgotten ritual, little brown druid illuminating some ancient night? And who could fail to notice, lit up in the blazing insulation, the tiny looks of wonderment on the faces of his fellow mice -- one-time inhabitants of what once was your house in the country?
(Vídeo) Narração: “O Campo” Eu fiquei pensando em você quando você me disse que nunca deixasse uma caixa de fósforos que acendem em toda parte jogados pela casa, porque os camundongos poderiam pegá-los e começar um incêndio. Mas a expressão no seu rosto era séria quando você torceu a tampa para fechar a lata redonda onde os fósforos, disse você, ficam sempre guardados. Quem poderia dormir aquela noite? Quem poderia parar de pensar em um camundongo inacreditável tranquilo se movendo ao longo de um cano de água fria detrás do papel de parede floral, agarrando um fósforo entre seus dentes afiados? Quem não poderia ver ele passando pelo canto, a ponta azul riscando a viga rústica, a chama súbita e a criatura, por um momento brilhante, reluzente, de repente empurra de forma radical -- agora um provocador de incêndio, agora um portador da tocha em um esquecido ritual, um pequeno druida amarronzado iluminando uma noite ancestral? E quem poderia deixar de notar, iluminado na insulação em chamas, os olhinhos deslumbrados nas faces dos seus amigos camundongos -- os antigos habitantes do que foi uma vez a sua casa no campo?
(Applause)
(Aplausos)
BC: Thank you. (Applause) Thank you. And the last poem is called "The Dead." I wrote this after a friend's funeral, but not so much about the friend as something the eulogist kept saying, as all eulogists tend to do, which is how happy the deceased would be to look down and see all of us assembled. And that to me was a bad start to the afterlife, having to witness your own funeral and feel gratified. So the little poem is called "The Dead."
BC: Obrigado. (Aplausos) Obrigado. O último poema chama-se “Os Mortos”. Eu o escrevi depois do funeral de um amigo, mas não é tanto sobre o amigo, mas sobre algo dito várias vezes na sua elegia, como é a tendência nas elegias, dizer como o falecido se sentiria feliz ao olhar para baixo e nos ver todos reunidos. E isso para mim é um mau começo para a vida após a morte, ter que assistir ao seu próprio funeral e se sentir grato. Então, o pequeno poema se chama “Os Mortos”.
(Video) Narration: "The Dead." The dead are always looking down on us, they say. While we are putting on our shoes or making a sandwich, they are looking down through the glass-bottom boats of heaven as they row themselves slowly through eternity. They watch the tops of our heads moving below on Earth. And when we lie down in a field or on a couch, drugged perhaps by the hum of a warm afternoon, they think we are looking back at them, which makes them lift their oars and fall silent and wait like parents for us to close our eyes.
(Vídeo) Narração: “Os Mortos”. Os mortos estão sempre nos olhando, assim dizem. Enquanto colocamos os sapatos ou preparando um sanduíche, eles ficam nos olhando aqui embaixo através dos barcos com fundo de vidro no céu enquanto remam lentamente para a eternidade. Eles observam os topos das nossas cabeças se movendo em baixo, na Terra. E quando nos deitamos no mato ou num sofá, drogados talvez pelo zumbido de uma tarde calorosa, eles pensam que estamos olhando para eles, o que os fazem levantar seu remos e ficar em silêncio e esperar como fazem os pais que fechemos nossos olhos.
(Applause)
(Aplausos)
BC: I'm not sure if other poems will be animated. It took a long time -- I mean, it's rather uncommon to have this marriage -- a long time to put those two together. But then again, it took us a long time to put the wheel and the suitcase together. (Laughter) I mean, we had the wheel for some time. And schlepping is an ancient and honorable art.
BC: Não sei ao certo se vão fazer animação de outros poemas. Levou muito tempo-- Quero dizer, é incomum ter esse casamento -- muito tempo para colocar esses dois juntos. Mas então, de novo, levamos muito tempo para colocar a roda e a mala juntas. (Risos) Quero dizer, tínhamos a roda já há algum tempo. E ‘arrastar coisas’ é uma arte honrosa e milenar
(Laughter)
(Risos)
I just have time to read a more recent poem to you. If it has a subject, the subject is adolescence. And it's addressed to a certain person. It's called "To My Favorite 17-Year-Old High School Girl."
Apenas tenho tempo para ler um poema mais recente para vocês. Se ele tem um tema, o tema é adolescência. E é dirigido a uma certa pessoa. Chama-se “À minha estudante predileta de 17 anos”.
"Do you realize that if you had started building the Parthenon on the day you were born, you would be all done in only one more year? Of course, you couldn't have done that all alone. So never mind; you're fine just being yourself. You're loved for just being you. But did you know that at your age Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture, Joan of Arc was leading the French army to victory and Blaise Pascal had cleaned up his room -- no wait, I mean he had invented the calculator? Of course, there will be time for all that later in your life, after you come out of your room and begin to blossom, or at least pick up all your socks. For some reason I keep remembering that Lady Jane Grey was queen of England when she was only 15. But then she was beheaded, so never mind her as a role model. (Laughter) A few centuries later, when he was your age, Franz Schubert was doing the dishes for his family, but that did not keep him from composing two symphonies, four operas and two complete masses as a youngster. (Laughter) But of course, that was in Austria at the height of Romantic lyricism, not here in the suburbs of Cleveland. (Laughter) Frankly, who cares if Annie Oakley was a crack shot at 15 or if Maria Callas debuted as Tosca at 17? We think you're special just being you -- playing with your food and staring into space. (Laughter) By the way, I lied about Schubert doing the dishes, but that doesn't mean he never helped out around the house."
“Você já pensou se você tivesse começado a construir o Parthenon no dia em que nasceu, você o completaria em apenas um ano a mais? Claro, não o poderia ter feito sozinha. Então deixa prá lá; você está bem sendo apenas você mesma. É amada por ser apenas você. Mas você sabia que na sua idade Judy Garland ganhava 150.000 dólares por filme, Joana D’Arc conduzia o exército francês à vitória e Blaise Pascal limpava o quarto dele -- não, espera, quero dizer, ele inventava a calculadora? Claro, haverá tempo para tudo isto mais tarde na sua vida, depois que você sair do seu quarto e começar a crescer, ou pelo menos pegar todas suas meias do chão. Por alguma razão eu fico me lembrando que Lady Jane Grey foi rainha da Inglaterra quando tinha apenas 15 anos. Mas ela foi decapitada, então não pense nela como um exemplo. (Risos) Alguns séculos mais tarde, quando ele tinha sua idade, Franz Schubert lavava a louça para a família dele, mas isto não o impediu de compor duas sinfonias, quatro óperas e duas missas completas, quando era um jovem. (Risos) Mas claro, isso foi na Áustria no apogeu do lirismo Romântico, não aqui nos subúrbios de Cleveland. (Risos) Francamente, que importa se Annie Oakley era uma atiradora de primeira aos 15 anos ou se Maria Callas estreou como Tosca aos 17 anos? Nós pensamos que você é especial simplesmente sendo você -- brincando com sua comida e olhando para o nada. (Risos) À propósito, menti sobre Schubert lavando os pratos, mas isso não quer dizer que ele nunca ajudava em casa.”
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thanks.
Obrigado
(Applause)
(Aplausos)