Billie Jean King: Hi, everyone!
Billie Jean King: Olá, pessoal!
(Applause)
(Aplausos)
Thanks, Pat. Thank you! Getting me all wound up, now!
Obrigada, Pat. Obrigada! Estou a ficar nervosa!
(Laughter)
(Risos)
Pat Mitchell: Good! You know, when I was watching the video again of the match, you must have felt like the fate of the world's women was on every stroke you took. Were you feeling that?
Pat Mitchell: Que bom! Sabem, quando eu vi de novo o vídeo desta partida, vi que sentia o destino de todas as mulheres em cada batida que fazia. Tu não te sentiste assim?
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player, he wasn't just some hacker, by the way. He was one of my heroes and I admired him. And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
BJK: Primeiro que tudo, naquela altura Bobby Riggs era o tenista número um não era um principiante qualquer. Era um dos meus heróis e eu admirava-o. Na verdade, é por isso que eu o venci, porque respeitava-o.
(Laughter)
(Risos)
It's true -- my mom and especially my dad always said: "Respect your opponent, and never underestimate them, ever." And he was correct. He was absolutely correct. But I knew it was about social change. And I was really nervous whenever we announced it, and I felt like the whole world was on my shoulders. And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least." Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972. And women's professional tennis -- there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 -- now remember, the match is in '73. So we were only in our third year of having a tour where we could actually play, have a place to compete and make a living. So there were nine of us that signed that one-dollar contract. And our dream was for any girl, born any place in the world -- if she was good enough -- there would be a place for her to compete and for us to make a living. Because before 1968, we made 14 dollars a day, and we were under the control of organizations. So we really wanted to break away from that. But we knew it wasn't really about our generation so much; we knew it was about the future generations.
A sério, a minha mãe, e principalmente o meu pai, dizia: "Respeita o teu adversário, e nunca o subestimes, nunca." E ele estava certo. Estava absolutamente certo. Mas eu sabia que se tratava de mudança social. Eu ficava muito nervosa sempre que anunciávamos isso, era como se eu carregasse todo o mundo às costas. Pensava: "Se eu perco, as mulheres regridem 50 anos." O título IX fora aprovado um ano antes, a 23 de junho de 1972. E no ténis profissional feminino, em 1970 nove tenistas assinaram um contrato de um dólar. Vejam bem, a partida acontece em 1973. Faltavam apenas três anos para o nosso torneio em que podíamos jogar, competir e ganhar a vida. Nove de nós assinámos o tal contrato de um dólar. O nosso sonho era, como para qualquer garota no mundo — se fosse boa — ter um lugar para competir e para ganhar a vida. Porque antes de 1968, ganhávamos 14 dólares por dia e éramos controladas por organizações. Então queríamos mesmo libertar-nos daquilo. Mas sabíamos que não era tanto em prol da nossa geração; era em prol das futuras gerações.
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question. But every generation has the chance to make it better. That was really on my mind. I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX. Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't, said that any federal funds given to a high school, college or university, either public or private, had to -- finally -- give equal monies to boys and girls. And that changed everything.
Sem dúvida, aprendemos com as pessoas que vieram antes de nós, mas cada geração pode sempre fazer melhor. Eu andava com aquilo na cabeça. Queria mesmo começar a unir corações e mentes ao Título IX. O Título IX, caso não saibam, é provável que muitos não saibam, dizia que todos os fundos federais para o ensino secundário ou faculdades, pública ou privada, deveriam — finalmente — financiar igualmente rapazes e raparigas. Isso mudou tudo.
(Applause)
(Aplausos)
So you can have a law, but it's changing the hearts and minds to match up with it. That's when it really rocks, totally. So that was on my mind. I wanted to start that change in the hearts and minds.
Podemos ter uma lei que muda os corações e as mentes para se adequarem a ela. É quando isso causa um grande impacto. Era o que eu tinha na cabeça. Eu queria iniciar essa mudança nos corações e mentes.
But two things came out of that match. For women: self-confidence, empowerment. They actually had enough nerve to ask for a raise. Some women have waited 10, 15 years to ask. I said, "More importantly, did you get it?"
Mas duas coisas surgiram daquela partida. Para as mulheres: autoconfiança, poder. Elas finalmente criaram coragem para pedirem um aumento. Algumas tinham esperado 10, 15 anos para pedir. E eu: "Mais importante ainda, vocês conseguiram?"
(Laughter)
(Risos)
And they did! And for the men? A lot of the men today don't realize it, but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s, you're the first generation of men of the Women's Movement -- whether you like it or not!
Não é que conseguiram? E para os homens? Muitos homens hoje não percebem mas, se tiverem 50, 60 anos, que seja, ou mais de 40, vocês fazem parte da primeira geração masculina do Movimento Feminista — quer vocês gostem quer não!
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And for the men, what happened for the men, they'd come up to me -- and most times, the men are the ones who have tears in their eyes, it's very interesting. They go, "Billie, I was very young when I saw that match, and now I have a daughter. And I am so happy I saw that as a young man." And one of those young men, at 12 years old, was President Obama. And he actually told me that when I met him, he said: "You don't realize it, but I saw that match at 12. And now I have two daughters, and it has made a difference in how I raise them." So both men and women got a lot out of it, but different things.
E o que aconteceu com os homens? Os homens vinham ter comigo. Muitas vezes, são os homens que têm os olhos cheios de lágrimas, é muito interessante. Eles dizem: "Billie, eu era muito jovem quando vi aquela partida. "Agora tenho uma filha. "Fico feliz por ter visto aquilo quando era jovem." Um desses rapazes de 12 anos era o Presidente Obama. Na verdade, quando o conheci, ele disse-me: "Você nem imagina, mas eu vi aquela partida com 12 anos. "Agora tenho duas filhas. "Isso fez a diferença na maneira como as criei." Homens e mulheres ganharam muito, mas de forma diferente.
PM: And now there are generations -- at least one or two -- who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible. And for women, there are generations who have also experienced teamwork. They got to play team sports in a way they hadn't before. So you had a legacy already built in terms of being an athlete, a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes and the Women's Sports Foundation. What now are you looking to accomplish with The Billie Jean King Leadership Initiative?
PM: Agora existem gerações — pelo menos uma ou duas — que sentiram na pele a igualdade que o Título IX e outras lutas possibilitaram ao longo do tempo. Para as mulheres, há gerações que também trabalharam em equipa. Tiveram que jogar em equipas como nunca tinham feito antes. Tu tens um legado no que se refere a ser atleta, um legado do trabalho que fizeste para garantir salários iguais às atletas e a Fundação do Desporto Feminino. O que é que pensas realizar com a Iniciativa de Liderança Billie Jean King?
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12. At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world, and a friend had asked me to play and I said, "What's that?" Tennis was not in my family -- basketball was, other sports. Fast forward to 12 years old,
BJK: Isso tem a ver com uma revelação que tive aos 12 anos. Aos 11 anos, eu queria ser a tenista número um do mundo. Uma amiga convidou-me para jogar e eu disse: "O que é isso?" A minha família não conhecia o ténis, só o basquete e outros desportos. Avançando para os 12 anos...
(Laughter)
(Risos)
and I'm finally starting to play in tournaments where you get a ranking at the end of the year. So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club, and I started thinking about my sport and how tiny it was, but also that everybody who played wore white shoes, white clothes, played with white balls -- everybody who played was white. And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?" And that just kept sticking in my brain. And that moment, I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities for boys and girls, men and women, the rest of my life. And that tennis, if I was fortunate enough to become number one -- and I knew, being a girl, it would be harder to have influence, already at that age -- that I had this platform. And tennis is global. And I thought, "You know what? I've been given an opportunity that very few people have had." I didn't know if I was going to make it -- this was only 12. I sure wanted it, but making it is a whole other discussion. I just remember I promised myself, and I really try to keep my word. That's who I truly am, just fighting for people.
... eu finalmente começo a participar em torneios onde se recebe uma classificação no fim do ano. Eu estava a sonhar com o Clube de Ténis de Los Angeles, e comecei a pensar no meu desporto e como ele era recente, como todos os tenistas usavam ténis e roupa branca, jogavam com bolas brancas, todos os tenistas eram brancos. E pensei, aos 12 anos: "Onde estão todos os outros?" E aquilo não saía da minha cabeça. Naquele momento, prometi que lutaria por direitos e oportunidades iguais para rapazes e raparigas, para homens e mulheres, o resto da vida. E que o ténis, se tivesse sorte para me tornar a número um — e eu sabia, já naquela idade, que, por ser rapariga, seria mais difícil ter influência — eu tinha esta oportunidade. O ténis é global. Eu pensei: "Querem saber? "Deram-me uma oportunidade que poucas pessoas tiveram." Não sabia se conseguiria — só tinha 12 anos. Claro que queria, mas consegui-lo era outra conversa. Lembro-me que prometi a mim mesma, e tento manter a minha palavra. Eu sou assim mesmo, luto pelas pessoas.
And, unfortunately, women have had less. And we are considered less. And so my attentions, where did they have to go? It was just ... you have to. And learn to stick up for yourself, hear your own voice. You hear the same words keep coming out all the time, and I got really lucky because I had an education. And I think if you can see it you can be it, you know? If you can see it, you can be it. You look at Pat, you look at other leaders, you look at these speakers, look at yourself, because everyone -- everyone -- can do something extraordinary. Every single person.
Infelizmente, as mulheres têm tido menos. E somos consideradas inferiores. Por isso, para onde tinha que dirigir toda a minha atenção? Era... era preciso fazê-lo. Aprender a lutar pelos nossos ideais, ouvir a nossa própria voz. Estamos sempre a ouvir a mesma coisa. Eu tive muita sorte por ter tido instrução. Se temos um sonho, corremos atrás dele. Se tiverem um sonho, corram atrás dele. Olhem para a Pat, para as outras líderes, olhem para estes oradores, olhem para vocês, porque toda a gente — toda a gente — pode fazer algo extraordinário. Qualquer pessoa.
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere. Now with the Billie Jean King Leadership Initiative, you're taking on an even bigger cause. Because one thing we hear a lot about is women taking their voice, working to find their way into leadership positions. But what you're talking about is even bigger than that. It's inclusive leadership. And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
PM: E a tua história, Billie, inspirou muitas mulheres. Com a Iniciativa de Liderança Billie Jean King, estás a abraçar uma causa ainda maior. O que ouvimos dizer muito é que as mulheres estão a levantar a voz e a tentar conquistar posições de liderança. O que estás a contar é uma coisa ainda maior. É a liderança inclusiva. Esta é uma geração que cresceu a pensar de maneira inclusiva.
BJK: Isn't it great? Look at the technology! It's amazing how it connects us all! It's about connection. It's simply amazing what's possible because of it. But the Billie Jean King Leadership Initiative is really about the workforce mostly, and trying to change it, so people can actually go to work and be their authentic selves.
BJK: Isso não é ótimo? Vejam a tecnologia! É impressionante como ela nos liga! Trata-se de ligação. É simplesmente incrível o que ela possibilita. Mas a Iniciativa de Liderança Billie Jean King refere-se mais à força de trabalho, e como mudá-la, para as pessoas poderem ir para o trabalho e serem elas mesmas.
Because most of us have two jobs: One, to fit in -- I'll give you a perfect example. An African American woman gets up an hour earlier to go to work, straightens her hair in the bathroom, goes to the bathroom probably four, five, six times a day to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in. So she's working two jobs. She's got this other job, whatever that may be, but she's also trying to fit in. Or this poor man who kept his diploma -- he went to University of Michigan, but he never would talk about his poverty as a youngster, ever -- just would not mention it. So he made sure they saw he was well-educated. And then you see a gay guy who has an NFL -- which means American football for all of you out there, it's a big deal, it's very macho -- and he talked about football all the time, because he was gay and he didn't want anybody to know. It just goes on and on. So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7, that would be the ultimate. And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day. Even being gay I catch myself, you know, like,
Porque muitas de nós temos dois empregos: Um para se encaixar — vou dar um exemplo perfeito. Uma afroamericana levanta-se uma hora antes de ir trabalhar, alisa o cabelo na casa de banho, vai à casa de banho umas quatro, cinco ou seis vezes ao dia para esticar o cabelo e garantir que não destoa. Portanto, tem dois empregos. Tem esse outro emprego, seja lá qual for, mas também está a tentar encaixar-se. Ou um homem pobre que tem um diploma — estudou na Universidade de Michigan, mas nunca fala da sua pobreza de infância — nem toca nesse assunto. Mas faz questão de mostrar que tem boa instrução. Vemos um jogador "gay" da Liga Nacional de Futebol, ou seja, do futebol americano. É uma grande coisa, é coisa de macho. Ele só fala de futebol o tempo todo, porque é "gay" e não quer que ninguém saiba. Isto está sempre a acontecer. O meu desejo é que possamos ser nós mesmos o tempo todo, isso seria o máximo. A gente se depara — ou seja, eu me deparo com isso até hoje. Apesar de ser "gay" eu me deparo...
(Gasp)
(Suspiro)
a little uncomfortable, a little surge in my gut, feeling not totally comfortable in my own skin. So, I think you have to ask yourself -- I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
... meio desconfortável, um sentimento repentino, a sentir na pele um pequeno desconforto. Penso que vocês têm que se interrogar. Eu quero que as pessoas sejam o que quiserem, deixem-nas.
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that, that these examples you just used -- that many of us have the problem of being authentic. But what you've just looked at is this millennial generation, who have benefited from all these equal opportunities -- which may not be equal but exist everywhere --
PM: A primeira pesquisa feita pela Iniciativa de Liderança revelou esses exemplos que acabaste de dar, de que muitos de nós não conseguimos ser autênticos. O que acabaste de observar é que esta geração do milénio, que beneficiou de todas essas oportunidades de igualdade — que talvez não sejam iguais mas estão em todo lugar —
BJK: First of all, I'm really lucky. Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing. That's really the reason I'm able to do this. I've had two times in my life where I've actually had men really behind me with power. And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims, and this is the second time in my entire life. And then Deloitte. The one thing I wanted was data -- facts. So Deloitte sent out a survey, and over 4,000 people now have answered, and we're continuing in the workplace.
BJK: Primeiro, eu tenho muita sorte. A parceria com a Teneo, uma excelente empresa estratégica. É por essa razão que posso fazer isso. Eu tive duas ocasiões na vida em que, de facto, tive homens poderosos a apoiarem-me. No passado, com Phillip Morris com Virginia Slims, e esta é a segunda vez na minha vida. E depois a empresa Deloitte. A única coisa que eu queria eram dados, factos. E a Deloitte realizou uma pesquisa, a que já responderam mais de 4000 pessoas e continuamos no local de trabalho.
And what do the millennials feel? Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is -- you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation." So if you walk into a room, you see everybody represented. That's not good enough anymore, which is so good! So the millennials are fantastic; they want connection, engagement. They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking, and get into the solution. They're problem-solvers, and of course, you've got the information at your fingertips, compared to when I was growing up.
E o que sente a geração do milénio? Sentem muita coisa, mas o que é fantástico... Sabem, a nossa geração era: "Oh, vamos ser representados." Se hoje entrarmos numa sala, vemos toda a gente representada. Isso agora já não interessa, mas é uma coisa ótima! A geração do milénio é fantástica, quer ligação, compromisso. Querem que lhes digamos o que sentimos o que pensamos, e oferecer a solução. Querem resolver problemas, claro, têm a informação na ponta dos dedos, em comparação com o tempo em que eu eram jovem.
PM: What did the research show you about millennials? Are they going to make a difference? Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
PM: O que é que a pesquisa mostrou sobre a geração do milénio? Eles vão fazer a diferença? Vão criar um mundo onde haja mão de obra inclusiva?
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce is going to be millennials. I think they are going to help solve problems. I think they have the wherewithal to do it. I know they care a lot. They have big ideas and they can make big things happen. I want to stay in the now with the young people, I don't want to get behind.
BJK: Bem, em 2025, 75% da mão de obra mundial será da geração do milénio. Acho que vão ajudar a solucionar problemas. Acho que eles têm como fazer isso. Sei que eles se interessam muito. Têm grandes ideias e podem realizar grandes feitos. Quero viver o agora com os jovens. Não quero ficar para trás.
(Laughter)
(Risos)
PM: I don't think there's any chance! But what you found out in the research about millennials is not really the experience that a lot of people have with millennials.
PM: Acho que não há a menor hipótese! Mas o que a pesquisa mostrou sobre a geração do milénio não é exatamente o que muitos pensam dessa geração.
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey. I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go, "What do you think about the millennials?" And I'm pretty excited, like it's good, and they get this face --
BJK: Não, mas se quisermos falarmos... Eu também fiz uma minipesquisa. Conversei com os chefes deles e perguntei-lhes: "O que acha da geração do milénio? "Não acha que é boa?" e eles fazem esta cara...
(Laughter)
(Risos)
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
"Ah, você está a falar da geração do 'eu'?"
(Laughter)
(Risos)
I say, "Do you really think so? Because I do think they care about the environment and all these things." And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
Eu disse: "É isso que pensa?" "Porque acho que eles preocupam-se com o meio ambiente, "entre outras coisas." E eles: "Oh, Billie, eles não conseguem concentrar-se".
(Laughter)
(Risos)
They actually have proven
"Até está provado
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
"que, em média, um jovem de 18 anos só se concentra 37 segundos".
(Laughter)
(Risos)
They can't focus. And they don't really care. I just heard a story the other night: a woman owns a gallery and she has these workers. She gets a text from one of the workers, like an intern, she's just starting -- she goes, "Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
"Não conseguem concentrar-se". E não se preocupam minimamente. Outro dia ouvi uma história: A dona de uma galeria tinha alguns funcionários. Recebe um SMS de um deles, uma estagiária que está a começar: "Vou chegar mais tarde porque vou ao cabeleireiro."
(Laughter)
(Risos)
So she arrives, and this boss says, "What's going on?" And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?" She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished." She goes, "OK."
Ela chega e a chefe diz: "O que aconteceu?" Aí ela diz: "Oh, atrasei-me, desculpe, está tudo bem?" E a dona: "Sabes? Quero que vás embora, acabou." Aí ela diz:, "Ok."
(Laughter)
(Risos)
No problem! PM: Now Billie, that story -- I know, but that's what scares the boomers -- I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
Não há problema! PM: Billie, essa história... BJK: É isso que assusta os da geração de 60. Estou a contar-te isto porque gosto de partilhar.
(Laughter)
(Risos)
No, it is good for us to share, because we're our authentic selves and what we're really feeling, so we've got to take it both ways, you know? But I have great faith because -- if you've been in sports like I have -- every generation gets better. It's a fact. With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still, because we're trying to keep protecting the law, because it's in a tenuous position always, so we really are concerned, and we do a lot of research. That's very important to us. And I want to hear from people. But we really have to protect what Title IX stands for worldwide. And you heard President Carter talk about how Title IX is protected. And do you know that every single lawsuit that girls, at least in sports, have gone up against -- whatever institutions -- has won? Title IX is there to protect us. And it is amazing. But we still have to get the hearts and minds -- the hearts and minds to match the legislation is huge.
É bom a gente partilhar, porque somos nós mesmos e realmente sentimos isso, por isso temos que ver os dois lados. Mas tenho muita fé porque — se tiverem feito desporto como eu — todas as gerações melhoram. É um facto. Com a Fundação do Desporto Feminino a promover o Título IX, pretendemos continuar a proteger a lei, porque ela está sempre numa posição muito frágil, preocupamo-nos a sério e fazemos muita pesquisa. É muito importante para nós. Quero ouvir as pessoas. Temos que manter o que o Título IX significa para o mundo. Vocês ouviram o Presidente Carter dizer como o Título IX é protegido. Vocês sabem que todos os processos legais que as atletas, sobretudo, tiveram que enfrentar — fossem quais fossem as instituições — foram ganhos? O Título IX está lá para nos proteger. Isso é incrível. Mas temos que conquistar os corações e as mentes, unir corações e mentes com a legislação.
PM: So what gets you up every morning? What keeps you sustaining your work, sustaining the fight for equality, extending it, always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
PM: Então o que é que te faz levantar de manhã? O que te faz manter o trabalho, continuar a lutar e a disseminar a igualdade, explorando novas áreas, buscando novos caminhos?
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one. I'm highly motivated. My younger brother was a Major League Baseball player. My poor parents did not care if we were any good.
BJK: Os meus pais ficavam malucos porque fui sempre curiosa. Sou muito motivada. O meu irmão mais novo jogava na Liga Principal de Basebol. Os meus pobres pais não ligavam se éramos bons ou não.
(Laughter)
(Risos)
And we drove them crazy because we pushed, we pushed because we wanted to be the best. And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks. I think to listen to these different women, to listen to different people, to listen to President Carter -- 90 years old, by the way, and he we was throwing these figures out that I would never -- I'd have to go, "Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures." He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
Eles ficavam malucos porque dávamos sempre o máximo, dávamos o máximo para sermos os melhores. Acho que é pelo que ouço hoje nas palestras do TED. Acho que ouvir estas mulheres diferentes, ouvir pessoas diferentes, ouvir o Presidente Carter — que, por sinal, tem 90 anos — a referir todos aqueles números que eu jamais... — Eu vou ter que dizer: "Desculpe, espere aí, preciso de anotar todos os números." Ele repetia-os de memória, é incrível.
PM: He's an amazing man.
OM: Ele é um homem incrível.
(Applause)
(Aplausos)
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson, who's a former president -- Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
BJK: Depois vai haver a Presidente Mary Robinson, ou seja, ex-presidente. Agradeço aos irlandeses! 62% LGBTQ! Sim!
(Applause)
(Aplausos)
Congress is voting in June on same-sex marriage, so these are things that for some people are very hard to hear. But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? You don't have to agree with somebody, but everyone has the opportunity.
Em junho, o Congresso vai votar o casamento homossexual. São coisas que muita gente nem quer ouvir. Mas não se esqueçam, cada um de nós é um indivíduo, um ser humano com um coração, que se preocupa e quer viver a sua vida autêntica. Ok? Não precisam de concordar com ninguém, mas todos têm uma oportunidade.
I think we all have an obligation to continue to keep moving the needle forward, always. And these people have been so inspiring. Everyone matters. And every one of you is an influencer. You out there listening, out there in the world, plus the people here -- every single person's an influencer. Never, ever forget that. OK? So don't ever give up on yourself.
Acho que todos temos a obrigação de tentar fazer a diferença, sempre. Estas pessoas têm sido muito inspiradoras. Todos são importantes. E cada um de vocês tem influência. Os que nos ouvem do outro lado do mundo, e os que aqui estão, cada pessoa tem influência. Nunca se esqueçam disso. Nunca desistam de vós próprios.
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
PM: Billie, tens sido uma inspiração para nós.
BJK: Thanks, Pat!
BJK: Obrigada, Pat!
(Applause)
(Aplausos)
Thanks, TED!
Obrigada, TED!
(Applause)
(Aplausos)
Thanks a lot!
Muito obrigada!