Billie Jean King: Hi, everyone!
Billie Jean King: Witam wszystkich!
(Applause)
(Brawa)
Thanks, Pat. Thank you! Getting me all wound up, now!
Dzięki, Pat. Dziękuję. Ale mnie nakręcili!
(Laughter)
(Śmiech)
Pat Mitchell: Good! You know, when I was watching the video again of the match, you must have felt like the fate of the world's women was on every stroke you took. Were you feeling that?
Pat Mitchell: To dobrze! Wiesz, kiedy znów oglądałam ten mecz, miałam wrażenie, że czułaś wtedy, że los kobiet świata zależy od każdego twojego uderzenia. Tak było?
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player, he wasn't just some hacker, by the way. He was one of my heroes and I admired him. And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
BJK: Po pierwsze Bobby Riggs, poprzedni numer jeden, nie był bynajmniej przeciętniakiem. Dla mnie był bohaterem, podziwiałam go. I właśnie dlatego go pokonałam, z szacunku dla niego.
(Laughter)
(Śmiech)
It's true -- my mom and especially my dad always said: "Respect your opponent, and never underestimate them, ever." And he was correct. He was absolutely correct. But I knew it was about social change. And I was really nervous whenever we announced it, and I felt like the whole world was on my shoulders. And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least." Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972. And women's professional tennis -- there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 -- now remember, the match is in '73. So we were only in our third year of having a tour where we could actually play, have a place to compete and make a living. So there were nine of us that signed that one-dollar contract. And our dream was for any girl, born any place in the world -- if she was good enough -- there would be a place for her to compete and for us to make a living. Because before 1968, we made 14 dollars a day, and we were under the control of organizations. So we really wanted to break away from that. But we knew it wasn't really about our generation so much; we knew it was about the future generations.
To prawda - moja mama i tato zawsze mówili: "Szanuj swoich przeciwników, nigdy ich nie lekceważ. I mieli rację. Całkowitą. Wiedziałam, że chodzi o zmianę społeczną. I byłam tym zdenerwowana. Wydawało mi się, że dźwigam cały świat na swoich barkach. Myślałam: "Jeśli przegram, wszystkie kobiety cofną się o jakieś 50 lat". Title IX prawa edukacyjnego USA przeszedł rok wcześniej, 23 czerwca 1972 roku. A zawodowy kobiecy tenis... W 1970 roku dziewięć z nas podpisało jednodolarowe kontrakty. Mecz odbył się w 1973 roku. Dopiero od trzech lat organizowano turnieje, w których mogłyśmy grać, współzawodniczyć i zarabiać. Dziewięć z nas podpisało jednodolarowe kontrakty. A naszym marzeniem było, żeby każda dziewczynka na świecie, o ile była wystarczająco dobra, mogła brać udział w zawodach i żebyśmy miały z czego żyć. Przed rokiem 1968 zarabiałyśmy 14 dolarów dziennie i byłyśmy sprawdzane przez organizacje. Chciałyśmy z tym skończyć. Ale wiedziałyśmy, że nie chodzi o nasze pokolenie, ale o przyszłe.
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question. But every generation has the chance to make it better. That was really on my mind. I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX. Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't, said that any federal funds given to a high school, college or university, either public or private, had to -- finally -- give equal monies to boys and girls. And that changed everything.
Nie ma wątpliwości, że nasze osiągnięcia zawdzięczałyśmy przeszłym pokoleniom. Ale każde pokolenie ma szansę na zmianę na lepsze. Cały czas o tym myślałam. Chciałam przekonać ludzi do Title IX. Title IX, gdyby ktoś nie wiedział, a w sumie niewiele osób wie, mówił o tym, że środki federalne dla szkół, koledżów czy uniwersytetów, publicznych i prywatnych, muszą - w końcu - być rozdzielone po równo pomiędzy chłopców i dziewczęta. I to zmieniło wszystko.
(Applause)
(Brawa)
So you can have a law, but it's changing the hearts and minds to match up with it. That's when it really rocks, totally. So that was on my mind. I wanted to start that change in the hearts and minds.
Prawo może istnieć, ale żeby działało, trzeba przekonać do niego ludzi. Wtedy jest naprawdę świetnie. Tak sobie myślałam. Chciałam zacząć tę zmianę serc i umysłów.
But two things came out of that match. For women: self-confidence, empowerment. They actually had enough nerve to ask for a raise. Some women have waited 10, 15 years to ask. I said, "More importantly, did you get it?"
Z mojego meczu wynikły dwie rzeczy. Dla kobiet: wiara w siebie, wzmocnienie. Miały wreszcie odwagę spytać o podwyżkę. Niektóre z nich czekały z tym pytaniem 10 lub 15 lat. Mówiłam: "Ważniejsze, czy ją dostały".
(Laughter)
(Śmiech)
And they did! And for the men? A lot of the men today don't realize it, but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s, you're the first generation of men of the Women's Movement -- whether you like it or not!
Dostały! A dla mężczyzn? Obecnie wielu mężczyzn nie zdaje sobie sprawy z tego, że jeśli mają jakieś 50, 60, 40 lat, to są pierwszym pokoleniem mężczyzn ruchu kobiecego, czy tego chcą czy nie chcą.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
And for the men, what happened for the men, they'd come up to me -- and most times, the men are the ones who have tears in their eyes, it's very interesting. They go, "Billie, I was very young when I saw that match, and now I have a daughter. And I am so happy I saw that as a young man." And one of those young men, at 12 years old, was President Obama. And he actually told me that when I met him, he said: "You don't realize it, but I saw that match at 12. And now I have two daughters, and it has made a difference in how I raise them." So both men and women got a lot out of it, but different things.
A dla mężczyzn, co wynikło dla mężczyzn? Kiedy przychodzili do mnie, to właśnie mężczyźni mieli łzy w oczach. To bardzo interesujące. Oni mówili: "Billie, byłem bardzo młody, kiedy oglądałem ten mecz, teraz mam córkę. Bardzo się cieszę, że zobaczyłem to, jako młody chłopak". A jednym z tych chłopców był 12-letni prezydent Obama. I powiedział mi o tym, kiedy się spotkaliśmy: "Pewnie nie wiesz, ale oglądałem twój mecz w wieku 12 lat. A teraz mam dwie córki i to wpłynęło na to, jak je wychowałem". Mężczyźni i kobiety wiele zyskali na tym meczu; ale różnych rzeczy.
PM: And now there are generations -- at least one or two -- who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible. And for women, there are generations who have also experienced teamwork. They got to play team sports in a way they hadn't before. So you had a legacy already built in terms of being an athlete, a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes and the Women's Sports Foundation. What now are you looking to accomplish with The Billie Jean King Leadership Initiative?
PM: A teraz mamy przynajmniej jedno lub dwa pokolenia, które doświadczają równości, właśnie dzięki Title IX i innym działaniom. Istnieją pokolenia kobiet, które doświadczały pracy w grupie. One wreszcie mogą uprawiać sporty zespołowe, jak nigdy przedtem. Wiele już osiągnęłaś jako sportowiec, walcząc o równą płacę dla kobiet sportowców i działając na rzecz fundacji Women's Sports. Co chcesz osiągnąć poprzez stworzenie Billie Jean King Leadership Inintiative?
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12. At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world, and a friend had asked me to play and I said, "What's that?" Tennis was not in my family -- basketball was, other sports. Fast forward to 12 years old,
BKJ: Jako 12-latka doznałam olśnienia. W wieku 11 lat chciałam być najlepszą tenisistką na świecie, ale gdy przyjaciel zaprosił mnie do gry, spytałam: "Co to jest?". W mojej rodzinie tenis nie istniał. Była koszykówka, inne sporty. Przewijamy do wieku 12 lat,
(Laughter)
(Śmiech)
and I'm finally starting to play in tournaments where you get a ranking at the end of the year. So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club, and I started thinking about my sport and how tiny it was, but also that everybody who played wore white shoes, white clothes, played with white balls -- everybody who played was white. And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?" And that just kept sticking in my brain. And that moment, I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities for boys and girls, men and women, the rest of my life. And that tennis, if I was fortunate enough to become number one -- and I knew, being a girl, it would be harder to have influence, already at that age -- that I had this platform. And tennis is global. And I thought, "You know what? I've been given an opportunity that very few people have had." I didn't know if I was going to make it -- this was only 12. I sure wanted it, but making it is a whole other discussion. I just remember I promised myself, and I really try to keep my word. That's who I truly am, just fighting for people.
kiedy w końcu zaczynam brać udział w zawodach, które się liczą do rocznego rankingu. W klubie tenisowym w Los Angeles zaczęłam sobie fantazjować i myśleć o moim sporcie, który był taki mały, ale też o tym, że wszyscy, którzy grają, noszą białe buty, białe ubrania, grają białymi piłkami i w ogóle wszyscy są biali. I spytałam 12-letniej siebie: "Gdzie są pozostali?". I to zostało mi w głowie. Obiecałam sobie wtedy, że będę walczyć o równe prawa i możliwości dla mężczyzn i kobiet przez resztę mojego życia. A w tenisie, jeśli udałoby mi się zostać numerem jeden - wiedziałam, że dziewczynkom trudniej mieć wpływ, już w tym wieku wiedziałam - to będę mogła działać. Tenis ma zasięg światowy. I pomyślałam: "Wiesz co? Dostałam szansę, która zdarza się niewielu". Nie wiedziałam, czy mi się uda, miałam tylko 12 lat. Chciałam tego, ale realizacja planów to zupełnie inna sprawa. Pamiętam tylko, że obiecałam to sobie i naprawdę starałam się dotrzymać słowa. To właśnie ja, walcząca dla innych.
And, unfortunately, women have had less. And we are considered less. And so my attentions, where did they have to go? It was just ... you have to. And learn to stick up for yourself, hear your own voice. You hear the same words keep coming out all the time, and I got really lucky because I had an education. And I think if you can see it you can be it, you know? If you can see it, you can be it. You look at Pat, you look at other leaders, you look at these speakers, look at yourself, because everyone -- everyone -- can do something extraordinary. Every single person.
Niestety kobiety mają mniej. Rzadziej się nas uwzględnia. Gdzie miałam skierować całą moją uwagę? Musiałam to zrobić. I nauczyć się, jak pozostać sobą, słuchać swojego własnego głosu. Ciągle słyszy się te same słowa, a ja miałam szczęście, bo mogłam się kształcić. Wierzę w to, że przykłady pociągają. Przykłady pociągają. Spójrzcie na Pat, na inne liderki, spójrzcie na tych mówców, spójrzcie na siebie, bo każdy, każdy może zrobić coś wielkiego. Każda jedna osoba.
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere. Now with the Billie Jean King Leadership Initiative, you're taking on an even bigger cause. Because one thing we hear a lot about is women taking their voice, working to find their way into leadership positions. But what you're talking about is even bigger than that. It's inclusive leadership. And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
PM: Billie, twoja historia zainspirowała wiele kobiet na całym świecie. Wraz z powołaniem Billie Jean King Leadership Initiative zabierasz się za jeszcze większą sprawę. Ostatnio wiele mówi się o kobietach zabierających głos, pracujących, by zdobyć kierownicze stanowiska. Ale to, o czym mówisz to coś większego. To całościowe podejście do roli lidera. Już całe pokolenie dorastało myśląc bardziej całościowo.
BJK: Isn't it great? Look at the technology! It's amazing how it connects us all! It's about connection. It's simply amazing what's possible because of it. But the Billie Jean King Leadership Initiative is really about the workforce mostly, and trying to change it, so people can actually go to work and be their authentic selves.
BJK: Czy to nie cudowne? Np. technologia! To niesamowite, jak ona nas łączy. To niezwykłe, co jest dzięki niej możliwe. Billie Jean King Leadership Initiative dotyczy głownie pracowników, i tego, żeby każdy mógł iść do pracy i być sobą.
Because most of us have two jobs: One, to fit in -- I'll give you a perfect example. An African American woman gets up an hour earlier to go to work, straightens her hair in the bathroom, goes to the bathroom probably four, five, six times a day to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in. So she's working two jobs. She's got this other job, whatever that may be, but she's also trying to fit in. Or this poor man who kept his diploma -- he went to University of Michigan, but he never would talk about his poverty as a youngster, ever -- just would not mention it. So he made sure they saw he was well-educated. And then you see a gay guy who has an NFL -- which means American football for all of you out there, it's a big deal, it's very macho -- and he talked about football all the time, because he was gay and he didn't want anybody to know. It just goes on and on. So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7, that would be the ultimate. And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day. Even being gay I catch myself, you know, like,
Bo większość z nas ma dwie prace: Pierwsza to dopasować się. Podam przykład. Afroamerykanka wstaje godzinę wcześniej, żeby wyprostować włosy, w ciągu dnia poprawia fryzurę 4, 5, 6 razy, żeby się upewnić, że się wpasowała. Ona ma dwie prace. Ma tę zwykłą pracę, cokolwiek to jest, ale jednocześnie próbuje się dopasować. Albo ten biedny mężczyzna z dyplomem... Chodził na Uniwersytet Michigan, ale nigdy nie mówił o swojej biedzie, nigdy. Teraz też nic nie mówi. W oczach innych chce być dobrze wykształcony. Albo ten gej, fan NFL, czyli ligi futbolu amerykańskiego, bardzo męskiego sportu, który mówi o futbolu cały czas, bo jest gejem i nie chce, żeby ktokolwiek się zorientował. Przykłady można mnożyć. Moim marzeniem jest, żeby każdy mógł być sobą 24 godziny na dobę, tak całkowicie. Łapiemy się na tym, tzn ja się łapię na tym czasami. Nawet będąc lesbijką łapię się na tym,
(Gasp)
(Westchnienie)
a little uncomfortable, a little surge in my gut, feeling not totally comfortable in my own skin. So, I think you have to ask yourself -- I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
że jest mi nieswojo. że ściska mnie w żołądku, nie czuję dobrze w mojej skórze. Myślę, że trzeba zapytać samego siebie... Chcę, żeby ludzie byli sobą, bez względu na to, co to oznacza.
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that, that these examples you just used -- that many of us have the problem of being authentic. But what you've just looked at is this millennial generation, who have benefited from all these equal opportunities -- which may not be equal but exist everywhere --
PM: I pierwsze badania przeprowadzone przez Leadership Initiative pokazały, że te przykłady, które podałaś... Że wielu z nas ma problem z byciem sobą. Ale przyglądasz się Milenialsom, którzy korzystają z tych wszystkich równościowych możliwości, które może nie są równe, ale są wszędzie.
BJK: First of all, I'm really lucky. Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing. That's really the reason I'm able to do this. I've had two times in my life where I've actually had men really behind me with power. And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims, and this is the second time in my entire life. And then Deloitte. The one thing I wanted was data -- facts. So Deloitte sent out a survey, and over 4,000 people now have answered, and we're continuing in the workplace.
BJK: Mam wiele szczęścia. Współpracuję z Teneo, niesamowitą firmą doradczą. Dzięki nim mogę działać. Dwa razy w moim życiu zdarzyło się, że miałam wsparcie mężczyzny z władzą. Tak było za dawnych czasów z Philipem Morrisem i Virginią Slims i teraz jest drugi raz. A potem Deloitte. Potrzebowałam danych, faktów. Więc firma Deloitte zrobiła badanie, w którym wzięło udział ponad 4 tys. osób, dalej badaliśmy miejsca pracy.
And what do the millennials feel? Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is -- you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation." So if you walk into a room, you see everybody represented. That's not good enough anymore, which is so good! So the millennials are fantastic; they want connection, engagement. They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking, and get into the solution. They're problem-solvers, and of course, you've got the information at your fingertips, compared to when I was growing up.
Jak się czują Milenialsi? Odczuwają sporo, ale fantastyczne jest w nich to... Wiesz nasze pokolenie mówiło raczej: "Będziemy mieć swojego reprezentanta". Każdy miał swojego przedstawiciela. To się obecnie nie sprawdza i to dobrze! Milenialsi są fantastyczni, chcą więzi, zaangażowania. Chcą wiedzieć, co czujesz, co myślisz, chcą znaleźć rozwiązanie. Radzą sobie z problemami, a informacje mają na wyciągnięcie ręki, inaczej niż kiedy ja dorastałam.
PM: What did the research show you about millennials? Are they going to make a difference? Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
PM: Jacy są Milenialsi z twojego badania? Czy dadzą radę coś zmienić? Czy stworzą świat, w którym pracownicy będą bardziej zaangażowani?
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce is going to be millennials. I think they are going to help solve problems. I think they have the wherewithal to do it. I know they care a lot. They have big ideas and they can make big things happen. I want to stay in the now with the young people, I don't want to get behind.
BJK: W 2025 roku 75% pracowników na cały świecie będzie należeć do Milenialsów. Myślę, że oni pomogą rozwiązywać problemy. Mają możliwości, żeby to zrobić. Zależy im. Oni mają wielkie pomysły i mogą wcielić je w życie. Chciałabym zostać tu i teraz, z młodymi, nie chcę zostać w tyle.
(Laughter)
(Śmiech)
PM: I don't think there's any chance! But what you found out in the research about millennials is not really the experience that a lot of people have with millennials.
PM: Myślę, że nie ma takiej opcji! Ale to, co pokazują twoje badania Milenialsów, różni się od tego, co powszechnie się o nich sądzi.
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey. I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go, "What do you think about the millennials?" And I'm pretty excited, like it's good, and they get this face --
BJK: Nie, jeśli chcemy rozmawiać... Zrobiłam też swoje mini-badanie. Rozmawiałam z przedstawicielami pokolenia baby boomers, którzy są ich szefami. Pytałam: "Co myślicie o Milenialsach?". Byłam bardzo podekscytowana, a oni mieli taki wyraz twarzy.
(Laughter)
(Śmiech)
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
"Masz na myśli pokolenie "ja"?".
(Laughter)
(Śmiech)
I say, "Do you really think so? Because I do think they care about the environment and all these things." And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
Pytam: "Naprawdę tak myślisz? Bo ja twierdzę, że oni dbają o środowisko i inne tego typu sprawy". Na co oni: "Oj Billie, oni nie umieją się skupić".
(Laughter)
(Śmiech)
They actually have proven
Udowodnili mi,
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
że średni czas skupienia 18-latka to 37 sekund.
(Laughter)
(Śmiech)
They can't focus. And they don't really care. I just heard a story the other night: a woman owns a gallery and she has these workers. She gets a text from one of the workers, like an intern, she's just starting -- she goes, "Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
Oni nie umieją się skupić. I nie zależy im. Kiedyś usłyszałam taką historię. Właścicielka galerii miała kilku pracowników. Dostała raz takiego smsa od jednego z nich, stażystki, która dopiero zaczęła pracę: "Spóźnię się, bo jestem u fryzjera".
(Laughter)
(Śmiech)
So she arrives, and this boss says, "What's going on?" And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?" She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished." She goes, "OK."
Kiedy przyszła, szefowa spytała: "Co się stało?" Stażystka: "Spóźniłam się, przepraszam, jak leci?". Szefowa: "Zgadnij? Jesteś zwolniona". Stażystka: "Ok".
(Laughter)
(Śmiech)
No problem! PM: Now Billie, that story -- I know, but that's what scares the boomers -- I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
Nie ma problemu! PM: Billie, ta historia... Wiem, wiem, ale to właśnie przeraża baby boomers... Uważam, że warto się tym podzielić.
(Laughter)
(Śmiech)
No, it is good for us to share, because we're our authentic selves and what we're really feeling, so we've got to take it both ways, you know? But I have great faith because -- if you've been in sports like I have -- every generation gets better. It's a fact. With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still, because we're trying to keep protecting the law, because it's in a tenuous position always, so we really are concerned, and we do a lot of research. That's very important to us. And I want to hear from people. But we really have to protect what Title IX stands for worldwide. And you heard President Carter talk about how Title IX is protected. And do you know that every single lawsuit that girls, at least in sports, have gone up against -- whatever institutions -- has won? Title IX is there to protect us. And it is amazing. But we still have to get the hearts and minds -- the hearts and minds to match the legislation is huge.
Na serio warto się tym dzielić, bo jesteśmy sobą i tym, co czujemy, więc powinniśmy patrzeć na to z dwóch stron. Głęboko wierzę, że kolejne pokolenia - to ma związek z tym, że zajmowałam się sportem - są coraz lepsze. To fakt. W fundacji Women's Sports ciągle jesteśmy orędownikami Title IX, bo chcemy, żeby prawo było przestrzegane, Title IX zawsze jest na słabszej pozycji, więc jesteśmy w niego zaangażowani i robimy wiele badań. To jest bardzo ważne. I chcę usłyszeć to od ludzi. Naprawdę musimy na całym świecie zapewnić to, o czym mówi Title IX. Słyszeliście, co prezydent Carter mówił o tym, jak Title IX jest chroniony. Czy wiecie, że każdy jeden pozew sądowy wniesiony przez dziewczynę - przynajmniej dotyczący sportu - przeciwko dowolnej instytucji wygrał? Title IX chroni nas. I to jest niesamowite. Ale nadal musimy przekonywać ludzi, przekonać ludzi do ustawy to wielkie wyzwanie.
PM: So what gets you up every morning? What keeps you sustaining your work, sustaining the fight for equality, extending it, always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
PM: Co motywuje się każdego ranka? Co powoduje, że nie ustajesz w swojej pracy, w walce o równość, o zwiększanie jej, w poszukiwaniu nowych pól działania i znajdowaniu nowych rozwiązań?
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one. I'm highly motivated. My younger brother was a Major League Baseball player. My poor parents did not care if we were any good.
BJK: Zawsze doprowadzałam do szału rodziców moją ciekawością. Jestem bardzo zmotywowana. Mój młodszy brat grał w Major League Baseball. Moi rodzice nie dbali o to, czy będziemy dobrzy.
(Laughter)
(Śmiech)
And we drove them crazy because we pushed, we pushed because we wanted to be the best. And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks. I think to listen to these different women, to listen to different people, to listen to President Carter -- 90 years old, by the way, and he we was throwing these figures out that I would never -- I'd have to go, "Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures." He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
Doprowadzaliśmy ich do szału, bo parliśmy do przodu, bo chcieliśmy być najlepsi. I pewnie dlatego jestem też dzisiaj tutaj. Żeby posłuchać różnych kobiet, posłuchać różnych ludzi, posłuchać prezydenta Cartera, który nota bene ma 90 lat, a rzucał tymi liczbami, tak jak ja bym nigdy nie umiała. Muszę iść, "Przepraszam, muszę wyjść po moją listę". On to po prostu wyrecytował, to wspaniałe, przepraszam.
PM: He's an amazing man.
PM: To niesamowity człowiek.
(Applause)
(Brawa)
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson, who's a former president -- Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
BJK: Wśród zaproszonych jest też prezydent Mary Robinson, była pani prezydent. Dzięki, Irlandko! 62 %! LGBTQ! Tak!
(Applause)
(Brawa)
Congress is voting in June on same-sex marriage, so these are things that for some people are very hard to hear. But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? You don't have to agree with somebody, but everyone has the opportunity.
W czerwcu kongres będzie głosował nad małżeństwami osób tej samej płci, to trudny temat dla niektórych. Ale trzeba pamiętać, że każdy z nas jest jednostką ludzką istotą z bijącym sercem, która chce żyć prawdziwym życiem. Ok? Nie trzeba się zgadzać ze wszystkimi, ale każdy musi mieć możliwości.
I think we all have an obligation to continue to keep moving the needle forward, always. And these people have been so inspiring. Everyone matters. And every one of you is an influencer. You out there listening, out there in the world, plus the people here -- every single person's an influencer. Never, ever forget that. OK? So don't ever give up on yourself.
Wszyscy jesteśmy zobowiązani do wprowadzania zmian, zawsze. A ci ludzie są tacy inspirujący. I każdy ma znaczenie. I każdy z was ma wpływ. Ci, którzy słuchają gdzieś tam na świecie i ludzie tutaj, każda jedna osoba ma wpływ. Nigdy o tym nie zapomnijcie! Nigdy nie rezygnujcie z siebie.
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
PM: Billie, jesteś prawdziwą inspiracją.
BJK: Thanks, Pat!
BJK: Dzięki, Pat!
(Applause)
(Brawa)
Thanks, TED!
Dziękuję, TED!
(Applause)
(Brawa)
Thanks a lot!
Dziękuję bardzo!