Billie Jean King: Hi, everyone!
Billie Jean King: Ciao a tutti!
(Applause)
(Applausi)
Thanks, Pat. Thank you! Getting me all wound up, now!
Grazie, Pat. Grazie! Insomma, così mi fate emozionare!
(Laughter)
(Risate)
Pat Mitchell: Good! You know, when I was watching the video again of the match, you must have felt like the fate of the world's women was on every stroke you took. Were you feeling that?
Pat Mitchell: Bene! Sai, mentre stavo rivedendo il video della partita, devi esserti sentita come se il destino di tutte le donne del mondo fosse in ogni colpo che battevi. Ti sentivi così?
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player, he wasn't just some hacker, by the way. He was one of my heroes and I admired him. And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
BJK: Prima di tutto, Bobby Riggs -- era il numero uno, prima. non era uno che colpiva a caso. Era uno dei miei eroi e lo ammiravo. E per questo l'ho battuto, in effetti, perché lo rispettavo.
(Laughter)
(Risate)
It's true -- my mom and especially my dad always said: "Respect your opponent, and never underestimate them, ever." And he was correct. He was absolutely correct. But I knew it was about social change. And I was really nervous whenever we announced it, and I felt like the whole world was on my shoulders. And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least." Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972. And women's professional tennis -- there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 -- now remember, the match is in '73. So we were only in our third year of having a tour where we could actually play, have a place to compete and make a living. So there were nine of us that signed that one-dollar contract. And our dream was for any girl, born any place in the world -- if she was good enough -- there would be a place for her to compete and for us to make a living. Because before 1968, we made 14 dollars a day, and we were under the control of organizations. So we really wanted to break away from that. But we knew it wasn't really about our generation so much; we knew it was about the future generations.
Vero -- mia mamma e soprattutto papà dicevano sempre: "Rispetta il tuo avversario, e non sottovalutarlo mai, mai". E aveva ragione. Aveva assolutamente ragione. Ma sapevo che era un cambiamento sociale. E andavo in ansia ogni volta che lo annunciavamo, e mi sentivo come se avessi il mondo sulle spalle. E pensavo, "Se perdo, le donne torneranno indietro di 50 anni almeno". Il IX emendamento era stato approvato l'anno prima -- 23 giugno, 1972. E il tennis professionistico femminile -- eravamo in nove a firmare il contratto per un dollaro nel 1970 -- ora ricordate, la partita è nel '73. Quindi era solo il terzo anno che avevamo un campionato dove potevamo davvero giocare, avere un posto per gareggiare e guadagnare. Quindi in nove firmammo il contratto da un dollaro. E il nostro sogno era che ogni ragazza, ovunque fosse nata -- se era abbastanza brava -- avesse un posto per gareggiare e dove potersi guadagnare da vivere. Perché prima del 1968, prendavamo 14 dollari al giorno, eravamo sotto controllo delle organizzazioni. Quindi volevamo davvero liberarcene. Ma sapevamo che non si trattava della nostra generazione; si trattava delle generazioni future.
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question. But every generation has the chance to make it better. That was really on my mind. I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX. Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't, said that any federal funds given to a high school, college or university, either public or private, had to -- finally -- give equal monies to boys and girls. And that changed everything.
Saliamo sulle spalle di quelli venuti prima di noi, senza dubbio. Ma ogni generazione ha l'opportunità di cambiare le cose. Era questo che avevo in mente. Volevo davvero mettere cuori e menti all'unisono con il IX emendamento. Il IX emendamento, in caso qualcuno non lo sapesse, e succede spesso, diceva che i fondi federali concessi a scuole, college o università, pubbliche o private, dovevano -- finalmente -- essere uguali per ragazzi e ragazze. E questo cambiò tutto.
(Applause)
(Applausi)
So you can have a law, but it's changing the hearts and minds to match up with it. That's when it really rocks, totally. So that was on my mind. I wanted to start that change in the hearts and minds.
Quindi potete avere una legge, ma bisogna che cuori e menti vadano di pari passo. Allora funziona sul serio, alla grande. Quindi a questo pensavo. Volevo iniziare quel cambiamento nei cuori e nelle menti.
But two things came out of that match. For women: self-confidence, empowerment. They actually had enough nerve to ask for a raise. Some women have waited 10, 15 years to ask. I said, "More importantly, did you get it?"
Ma uscirono due cose dalla partita. Per le donne: sicurezza, potere. Ebbero il coraggio di chiedere sul serio un aumento. Alcune donne hanno aspettato 10, 15 anni per chiederlo. Io disssi: "Ma soprattutto, l'avete avuto?"
(Laughter)
(Risate)
And they did! And for the men? A lot of the men today don't realize it, but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s, you're the first generation of men of the Women's Movement -- whether you like it or not!
E lo ebbero! E per gli uomini! Molti uomini oggi non se ne rendono conto, ma se siete sui 50, 60, o che so io, dopo i 40, siete la prima generazioni di uomini del Movimento Femminista -- che vi piaccia o no!
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
And for the men, what happened for the men, they'd come up to me -- and most times, the men are the ones who have tears in their eyes, it's very interesting. They go, "Billie, I was very young when I saw that match, and now I have a daughter. And I am so happy I saw that as a young man." And one of those young men, at 12 years old, was President Obama. And he actually told me that when I met him, he said: "You don't realize it, but I saw that match at 12. And now I have two daughters, and it has made a difference in how I raise them." So both men and women got a lot out of it, but different things.
E per gli uomini, cosa successe per gli uomini, venivano da me -- e quasi sempre, erano gli uomini ad avere le lacrime agli occhi, è molto interessante. Fanno, "Billie, ero giovanissimo quando ho visto quella partita, e ora ho una figlia. E sono così felice di averlo visto da ragazzo." E uno di questi ragazzi, 12 anni, era il presidente Obama. E me l'ha detto davvero quando l'ho incontrato, ha detto: "Non te ne rendi conto, ma ho visto la partita a 12 anni. E adesso ho due figlie, e ha fatto la differenza sul modo in cui le cresco." Quindi sia gli uomini che le donne ne ricavano molto, ma cose diverse.
PM: And now there are generations -- at least one or two -- who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible. And for women, there are generations who have also experienced teamwork. They got to play team sports in a way they hadn't before. So you had a legacy already built in terms of being an athlete, a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes and the Women's Sports Foundation. What now are you looking to accomplish with The Billie Jean King Leadership Initiative?
PM: E adesso ci sono generazioni -- almeno una o due -- che hanno sperimentato l'uguaglianza che il IX emendamento e altre lotte lungo la strada hanno reso possibile. E per le donne, ci sono generazioni che hanno vissuto anche il gioco di squadra. Hanno potuto giocare sport di squadra come mai prima d'allora. Quindi avevi già lasciato un'eredità quanto all'atleta, un'eredità di quel che hai fatto per ottenere paghe uguali per le atlete e la Federazione Sportiva Femminile. Ora cosa vuoi raggiungere con la Billie Jean King Leadership Initiative?
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12. At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world, and a friend had asked me to play and I said, "What's that?" Tennis was not in my family -- basketball was, other sports. Fast forward to 12 years old,
BJK: Penso venga da un'illuminazione che ho avuto a 12 anni. A 11, volevo essere la tennista numero uno al mondo, e un amico mi aveva chiesto di giocare e io chiesi, "Cos'è?" Il tennis non era di famiglia -- il basket sì, altri sport. Avanti veloce fino ai 12 anni,
(Laughter)
(Risate)
and I'm finally starting to play in tournaments where you get a ranking at the end of the year. So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club, and I started thinking about my sport and how tiny it was, but also that everybody who played wore white shoes, white clothes, played with white balls -- everybody who played was white. And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?" And that just kept sticking in my brain. And that moment, I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities for boys and girls, men and women, the rest of my life. And that tennis, if I was fortunate enough to become number one -- and I knew, being a girl, it would be harder to have influence, already at that age -- that I had this platform. And tennis is global. And I thought, "You know what? I've been given an opportunity that very few people have had." I didn't know if I was going to make it -- this was only 12. I sure wanted it, but making it is a whole other discussion. I just remember I promised myself, and I really try to keep my word. That's who I truly am, just fighting for people.
e finalmente inizio a giocare nei tornei dove hai un posto in classifica alla fine dell'anno. Quindi sognavo a occhi aperti al Tennis Club di Los Angeles, e iniziai a pensare al mio sport e a quanto fosse minuscolo, ma anche che chiunque lo giocava aveva scarpe bianche , vestiti bianchi, giocava con palle bianche -- tutti i giocatori erano bianchi. E mi sono detta, a 12 anni, "Dove sono tutti gli altri?" E mi è rimasto nella testa. In quel momento, promisi a me stessa di lottare per uguali diritti e opportunità per ragazzi e ragazze, uomini e donne, per tutta la vita. E che il tennis, se fossi stata abbastanza fortunata da diventare la numero 1 -- e sapevo, essendo femmina, che sarebbe stato più difficile avere influenza, già a quell'età -- che avevo questa piattaforma. E il tennis è globale. E pensai, "Sai che c'è? Ho avuto una possibilità concessa a pochissime persone." Non sapevo se ce l'avrei fatta -- avevo solo 12 anni. Certo che lo volevo, ma farcela è tutta un'altra storia. Ricordo che l'ho promesso a me stessa, e faccio di tutto per mantenere la parola. E' quello che sono davvero, mi batto per le persone.
And, unfortunately, women have had less. And we are considered less. And so my attentions, where did they have to go? It was just ... you have to. And learn to stick up for yourself, hear your own voice. You hear the same words keep coming out all the time, and I got really lucky because I had an education. And I think if you can see it you can be it, you know? If you can see it, you can be it. You look at Pat, you look at other leaders, you look at these speakers, look at yourself, because everyone -- everyone -- can do something extraordinary. Every single person.
E, sfortunatamente, le donne hanno avuto di meno. E siamo considerate qualcosa di meno. E così le mie attenzioni dove dovevano andare? Era solo che... devi farlo. E imparare a rivendicare i tuoi diritti, ascoltare la tua voce. Senti sempre le stesse parole ripetute all'infinito, e io sono stata fortunatissima perché ho avuto un'istruzione. E penso che se puoi vederlo puoi esserlo, sapete? Se puoi vederlo, puoi esserlo. Guardate Pat, guardate altri leader, guardate questi relatori, guardate voi stessi, perché tutti -- tutti -- possono fare qualcosa di straordinario. Ogni singola persona.
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere. Now with the Billie Jean King Leadership Initiative, you're taking on an even bigger cause. Because one thing we hear a lot about is women taking their voice, working to find their way into leadership positions. But what you're talking about is even bigger than that. It's inclusive leadership. And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
PM: E la tua storia, Billie, ha inspirato tantissime donne dovunque. Ora con la Billie Jean King Leadership Initiative, ti stai addossando una causa ancora maggiore. Perché sentiamo spesso di donne che parlano per se stesse, cercano di farsi strada nelle posizioni di comando. Ma ciò di cui parli è ancora più grosso. E' leadership inclusiva. E questa è una generazione che è cresciuta pensando con più inclusività --
BJK: Isn't it great? Look at the technology! It's amazing how it connects us all! It's about connection. It's simply amazing what's possible because of it. But the Billie Jean King Leadership Initiative is really about the workforce mostly, and trying to change it, so people can actually go to work and be their authentic selves.
BJK: Non è fantastico? Guardate la tecnologia! E' incredibile come ci connette tutti! La connessione è fondamentale. E' semplicemente incredibile quel che rende possibile. Ma la Billie Jean King Leadership Initiative si occupa soprattutto della forza lavoro, e cerca di cambiarla, così che la gente possa andare a lavoro ed essere se stessa.
Because most of us have two jobs: One, to fit in -- I'll give you a perfect example. An African American woman gets up an hour earlier to go to work, straightens her hair in the bathroom, goes to the bathroom probably four, five, six times a day to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in. So she's working two jobs. She's got this other job, whatever that may be, but she's also trying to fit in. Or this poor man who kept his diploma -- he went to University of Michigan, but he never would talk about his poverty as a youngster, ever -- just would not mention it. So he made sure they saw he was well-educated. And then you see a gay guy who has an NFL -- which means American football for all of you out there, it's a big deal, it's very macho -- and he talked about football all the time, because he was gay and he didn't want anybody to know. It just goes on and on. So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7, that would be the ultimate. And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day. Even being gay I catch myself, you know, like,
Perché la maggior parte di noi ha due lavori: Uno, adeguarsi -- vi faccio un esempio perfetto. Una donna afroamericana si alza un'ora prima per andare a lavoro, si piastra i capelli in bagno, va' in bagno probabilmente quattro, cinque, sei volte al giorno per continuare a piastrarli, per essere sicura di adattarsi. Quindi fa due lavori. Ha un altro lavoro, qualunque esso sia, ma sta anche cercando di adattarsi. O questo pover'uomo che ha tenuto il diploma -- è andato all'università del Michigan, ma non parlava mai della sua povertà da giovane, mai -- non ne faceva parola. Quindi si assicurava che lo vedessero ben istruito. E poi vedete un ragazzo gay che ha un NFL -- significa football americano gente là fuori, è roba grossa, molto macho -- e parlava sempre di football, perché era gay e non voleva che lo sapesse nessuno. Continua all'infinito. Quindi il mio desiderio è che ciascuno possa essere se stesso sempre, sarebbe la cosa più bella di tutte. E ci tratteniamo -- voglio dire, io mi trattengo ancora oggi. Anche come gay mi trattengo, sapete, tipo,
(Gasp)
(Trattiene il fiato
a little uncomfortable, a little surge in my gut, feeling not totally comfortable in my own skin. So, I think you have to ask yourself -- I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
un po' a disagio, un po' di nausea, non mi sento del tutto a mio agio nella mia pelle. Quindi, penso che dovete chiedervi -- voglio che la gente sia se stessa, qualunque cosa sia, lasciateli in pace.
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that, that these examples you just used -- that many of us have the problem of being authentic. But what you've just looked at is this millennial generation, who have benefited from all these equal opportunities -- which may not be equal but exist everywhere --
PM: E la prima ricerca della Leadership Initiative ha mostrato questo, che gli esempi che hai appena fatto -- che per molti di noi è un problema essere autentici. Ma cosa hai osservato nella generazione del millennio, che ha beneficiato di tutte queste pari opportunità -- che forse non sono pari ma esistono ovunque --
BJK: First of all, I'm really lucky. Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing. That's really the reason I'm able to do this. I've had two times in my life where I've actually had men really behind me with power. And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims, and this is the second time in my entire life. And then Deloitte. The one thing I wanted was data -- facts. So Deloitte sent out a survey, and over 4,000 people now have answered, and we're continuing in the workplace.
BJK: Prima di tutto, sono davvero fortunata. Partner con Teneo, una compagnia strategica straordinaria. E' il motivo per cui posso fare questo. Per due volte nella mia vita ho avuto più portere di alcuni uomini. Ed è stato ai vecchi tempi con Philip Morris con Virginia Slims, e questa è la seconda volta in vita mia. E poi Deloitte. L'unica cosa che volevano erano dei dati -- fatti. Deloitte ci h dato un'indagine, e hanno risposto 400, o adesso più di 4000 persone, e continuiamo sul posto di lavoro.
And what do the millennials feel? Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is -- you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation." So if you walk into a room, you see everybody represented. That's not good enough anymore, which is so good! So the millennials are fantastic; they want connection, engagement. They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking, and get into the solution. They're problem-solvers, and of course, you've got the information at your fingertips, compared to when I was growing up.
E come si sentono quelli del millennio? Be', molte cose, ma l'aspetto più fantastico è -- sai, la nostra generazione era tipo, "Oh, ci faremo rappresentare". Quindi se entri in una stanza, vedi che c'è una rappresentanza di ciascuno. Non basta più, e va bene così! Quelli del millennio sono fantastici; vogliono contatti, partecipazione. Vogliono che ci dici cosa provi, cosa pensi, e trovare la soluzione. Sono risolutori di problemi, e ovviamente, hanno l'informazione sulla punta delle dita, rispetto a quando ero ragazzina io.
PM: What did the research show you about millennials? Are they going to make a difference? Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
PM: Cosa vi ha mostrato la ricerca quanto alla generazione del millennio? Faranno la differenza? Creeranno un mondo in cui davvero c'è una forza lavoro inclusiva?
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce is going to be millennials. I think they are going to help solve problems. I think they have the wherewithal to do it. I know they care a lot. They have big ideas and they can make big things happen. I want to stay in the now with the young people, I don't want to get behind.
BJK: Be', nel 2025, il 75% della forza lavoro globale sarà composta da gente del millennio. Credo che aiuteranno a risolvere i problemi. Penso che abbiano i mezzi per farlo. So che gli importa molto. Hanno grandi idee e possono far succedere qualcosa di grande. Voglio restare nel presente con i giovani, non voglio restare indietro.
(Laughter)
(Risate)
PM: I don't think there's any chance! But what you found out in the research about millennials is not really the experience that a lot of people have with millennials.
PM: Non credo che sia possibile! Ma cosa hai scoperto nella ricerca sulla generazione del millennio non è la stessa esperienza che molti hanno con loro.
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey. I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go, "What do you think about the millennials?" And I'm pretty excited, like it's good, and they get this face --
BJK: No, be', se vogliamo parlare -- Ok, ho fatto la mia piccola micro indagine. Ho parlato con quelli del dopoguerra, i loro capi, e faccio, "Che ne pensate di quelli del millennio?" E sono piuttosto eccitata, come per qualcosa di buono, e loro fanno questa faccia --
(Laughter)
(Risate)
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
"Oh, vuoi dire la generazione "Io"?"
(Laughter)
(Risate)
I say, "Do you really think so? Because I do think they care about the environment and all these things." And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
Io dico, "Lo pensate davvero? Perché io penso che gli importi dell'ambiente e di tutte queste cose." E loro, "Oh, Billie, non sanno concentrarsi".
(Laughter)
(Risate)
They actually have proven
In effetti hanno dimostrato
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
che l'attenzione media di un diciottenne è di 37 secondi.
(Laughter)
(Risate)
They can't focus. And they don't really care. I just heard a story the other night: a woman owns a gallery and she has these workers. She gets a text from one of the workers, like an intern, she's just starting -- she goes, "Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
Non sanno concentrarsi. E non gli importa davvero. Ho sentito una storia l'altra sera: una donna ha una galleria d'arte e dei dipendenti. Le arriva un messaggio da una dipendente, tipo una stagista, appena agli inizi -- le fa, "Oh, comunque, faccio tardi perché sono dal parrucchiere".
(Laughter)
(Risate)
So she arrives, and this boss says, "What's going on?" And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?" She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished." She goes, "OK."
Quindi arriva, e il capo fa, "Che succede?" E lei dice, "Oh, ho fatto tardi, scusa, come procede?" Lei dice, "Be', indovina? Vorrei che te ne andassi, hai chiuso". Lei fa, "Ok."
(Laughter)
(Risate)
No problem! PM: Now Billie, that story -- I know, but that's what scares the boomers -- I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
Nessun problema! PM: Billie, quella storia -- BJK: lo so, ma spaventa quelli del dopoguerra -- ti dico solo -- quindi penso sia un bene condividerla.
(Laughter)
(Risate)
No, it is good for us to share, because we're our authentic selves and what we're really feeling, so we've got to take it both ways, you know? But I have great faith because -- if you've been in sports like I have -- every generation gets better. It's a fact. With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still, because we're trying to keep protecting the law, because it's in a tenuous position always, so we really are concerned, and we do a lot of research. That's very important to us. And I want to hear from people. But we really have to protect what Title IX stands for worldwide. And you heard President Carter talk about how Title IX is protected. And do you know that every single lawsuit that girls, at least in sports, have gone up against -- whatever institutions -- has won? Title IX is there to protect us. And it is amazing. But we still have to get the hearts and minds -- the hearts and minds to match the legislation is huge.
No, è un bene condividerla, perché siamo davvero noi stessi e quel che sentiamo davvero, quindi dobbiamo prendere bene col male, sapete? Ma ho una grade fede perché -- se avete fatto sport come me -- a ogni generazione si migliora. E' un fatto. Con la Federazione sportiva femminile è ancora la voce del IX emendamento, perché cerchiamo sempre di proteggere la legge, perché è sempre in posizione precaria, quindi siamo davvero preoccupati, e facciamo molte ricerche. E' molto importante per noi. E voglio ascoltare la gente. Ma davvero dobbiamo proteggere quel che il IX emendamento significa nel mondo. E avete sentito il presidente Carter parlare di come è protetto. E sapete che ogni singola causa contro cui sono andate delle ragazze, almeno nello sport -- qualunque istituzione -- ha vinto? Il IX emendamento è lì per proteggerci. Ed è fantastico. Ma ancora dobbiamo fare sì che cuori e menti --- cuori e menti siano in armonia con la legge, è grossa.
PM: So what gets you up every morning? What keeps you sustaining your work, sustaining the fight for equality, extending it, always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
PM: Quindi cosa ti fa alzare ogni mattina? Cosa ti fa continuare a sostenere il tuo lavoro, sostenere la lotta per l'uguaglianza, estenderla, esplorando sempre nuove aree, cercando nuovi modi...?
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one. I'm highly motivated. My younger brother was a Major League Baseball player. My poor parents did not care if we were any good.
BJK: Be', ho sempre fatto impazzire i miei genitori perché ero curiosa. Ho grande motivazione. Mio fratello minore giocava a Baseball nella Major League. Poveretti ai miei non importava se eravamo bravi.
(Laughter)
(Risate)
And we drove them crazy because we pushed, we pushed because we wanted to be the best. And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks. I think to listen to these different women, to listen to different people, to listen to President Carter -- 90 years old, by the way, and he we was throwing these figures out that I would never -- I'd have to go, "Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures." He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
E li facevamo impazzire perché andavamo oltre, perché volevamo essere i migliori. E credo che sia per quello che sento oggi agli interventi di TED. Penso che ascoltare queste donne diverse, ascoltare persone diverse, ascoltare il presidente Carter -- 90 anni, tanto per dire, e stava tirando fuori quei numeri che io mai nella vita -- (Risate) dovevo fare, "Scusi, aspetti un attimo, devo farmi una lista di quei numeri." Lui andava a tavoletta -- cioè, è fantastico, scusate.
PM: He's an amazing man.
PM: E' un uomo straordinario.
(Applause)
(Risate e Applausi)
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson, who's a former president -- Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
BJK: E poi avrete la presidente Mary Robinson, che è un ex presidente -- grazie, irlandesi! 62%! LGBTQ! Sì!
(Applause)
(Applausi)
Congress is voting in June on same-sex marriage, so these are things that for some people are very hard to hear. But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? You don't have to agree with somebody, but everyone has the opportunity.
Il congresso voterà a giugno sui matrimoni tra omosessuali, quindi sono cose per qualcuno molto difficili da sentire. Ma ricordate sempre, ognuno di noi è un individuo, un uomo con un cuore che batte, gli importa e vuole vivere la propria vita autentica. Ok? Non dovete essere d'accordo, ma tutti hanno una possibilità.
I think we all have an obligation to continue to keep moving the needle forward, always. And these people have been so inspiring. Everyone matters. And every one of you is an influencer. You out there listening, out there in the world, plus the people here -- every single person's an influencer. Never, ever forget that. OK? So don't ever give up on yourself.
Penso che tutti abbiamo l'obbligo di continuare a spostare l'ago in avanti, sempre. E queste persone sono state d'ispirazione. Ognuno conta. E ognuno di voi può avere un peso. Voi che ascoltate, là fuori nel mondo, più le persone qui -- ogni singola persona ha un peso. Non dimenticatelo mai, mai. Ok? Quindi non arrendetevi mai.
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
PM: Billie, sei stata d'ispirazione a tutti noi.
BJK: Thanks, Pat!
BJK: Grazie, Pat!
(Applause)
(Applausi)
Thanks, TED!
Grazie, TED!
(Applause)
(Applausi)
Thanks a lot!
Grazie mille!