Били Джийн Кинг: Здравейте на всички!
Billie Jean King: Hi, everyone!
(Ръкопляскане)
(Applause)
Благодаря, Пат. Много благодаря! Много ме вдъхновявате сега.
Thanks, Pat. Thank you! Getting me all wound up, now!
(Смях)
(Laughter)
Пат Мичъл: Много добре. Докато гледах отново записа на тенис мача си мислех, че съдбата на жените по света е в твои ръце, с всеки удар на ракетата. Така ли се чувстваше?
Pat Mitchell: Good! You know, when I was watching the video again of the match, you must have felt like the fate of the world's women was on every stroke you took. Were you feeling that?
БДК: Боби Ригс беше бивш номер 1 не кой да е. Той беше герой за мен и аз го уважавах. Затова го победих - всъщност от уважение.
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player, he wasn't just some hacker, by the way. He was one of my heroes and I admired him. And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
(Смях)
(Laughter)
Вярно е! Родителите ми са ме учили така: "Уважавай противника си и никога не го подценявай. Никога." И той беше прав. Абсолютно прав. Знаех, че играя за социална промяна. Бях много нервна заради огромната тежест на тази отговорност. Мислех си: "Ако загубя ще върна жените с поне 50 години назад." Законът за равноправие тъкмо беше приет предишната година на 23 юни 1972. Девет от нас жени в професионалния тенис имахме договори за по $1 през 1970 г. А този мач беше през 73-та. Така че играехме професионално едва 3-та година, участвахме в турнири и изкарвахме заплати. Договорите на девет от нас бяха за по 1 долар. Борихме се за това всяко момиче родено където и да е по света стига да е достатъчно добро да може да се съзтезава и да се издържа от това. Преди 1968-а изкарвахме по $14 на ден и бяхме зависими от организациите. Борихме се да променим това. Не ставаше въпрос само за нашето поколение а за тези поколения след нас.
It's true -- my mom and especially my dad always said: "Respect your opponent, and never underestimate them, ever." And he was correct. He was absolutely correct. But I knew it was about social change. And I was really nervous whenever we announced it, and I felt like the whole world was on my shoulders. And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least." Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972. And women's professional tennis -- there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 -- now remember, the match is in '73. So we were only in our third year of having a tour where we could actually play, have a place to compete and make a living. So there were nine of us that signed that one-dollar contract. And our dream was for any girl, born any place in the world -- if she was good enough -- there would be a place for her to compete and for us to make a living. Because before 1968, we made 14 dollars a day, and we were under the control of organizations. So we really wanted to break away from that. But we knew it wasn't really about our generation so much; we knew it was about the future generations.
Няма съмнение, че всички стоим на раменете на хората дошли преди нас. Но всяко поколение има шанс за по-добро бъдеще Така мислех. Исках да играя в чест на равноправието. В случай че не знаете, което впрочем повечето не знаят е че, законът от 72-ра задължава федералните субсидии за учебни заведения - и държавни и частни, най-сетне да бъдат разпределяни равномерно за момичета и момчета. Това промени всичко.
We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question. But every generation has the chance to make it better. That was really on my mind. I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX. Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't, said that any federal funds given to a high school, college or university, either public or private, had to -- finally -- give equal monies to boys and girls. And that changed everything.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Вече имахме закон, сега трябваше да го покажем в действие със сърца и с ум. Тогава можем да празнуваме, изцяло. Това ми беше на ума. Промяната настъпва в мисленето и сърцата.
So you can have a law, but it's changing the hearts and minds to match up with it. That's when it really rocks, totally. So that was on my mind. I wanted to start that change in the hearts and minds.
Две неща произлязоха след мача: жените добиха самочувствие и увереност. Имаха смелост да поискат повишение. Някои бяха чакали 10, 15 г. за това. Питах: "По-важно е дали го получихте?"
But two things came out of that match. For women: self-confidence, empowerment. They actually had enough nerve to ask for a raise. Some women have waited 10, 15 years to ask. I said, "More importantly, did you get it?"
(Смях)
(Laughter)
Получиха го. А мъжете? Онези от тях, които са поне в 40-те си год. са първото поколение мъже от ерата на Женската еманципация. Незвисимо дали им харесва.
And they did! And for the men? A lot of the men today don't realize it, but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s, you're the first generation of men of the Women's Movement -- whether you like it or not!
(Смях)
(Laughter)
(Ръкопляскания)
(Applause)
Много често хората, които са говорили просълзени с мен, са били именно мъже. Интересното е, че са ми казвали: "Били, бях на 12г., когато гледах мача. Днес имам дъщеря и се радвам, че съм го гледал като млад мъж." Президентът Обама е един от тези млади мъже на 12 години. Той лично ми каза когато се срещнахме: "Бях на 12г. по това време. Как днес възпитавам двете си дъщери е повлияно от този мач." И мъжете, и жените спечелиха от този мач по различен начин.
And for the men, what happened for the men, they'd come up to me -- and most times, the men are the ones who have tears in their eyes, it's very interesting. They go, "Billie, I was very young when I saw that match, and now I have a daughter. And I am so happy I saw that as a young man." And one of those young men, at 12 years old, was President Obama. And he actually told me that when I met him, he said: "You don't realize it, but I saw that match at 12. And now I have two daughters, and it has made a difference in how I raise them." So both men and women got a lot out of it, but different things.
ПМ: Вече цяло поколение или две живеят в равноправие благодарение на този и последвалите го борби. Жените бяха приети в отборите. Включиха ги в отборните спортове. където преди не бяха приети Като спортист ти постигна много в спорта, както и чрез лобиране за равноправно заплащане на жените спортисти. И Женската Спортна Фондация Към какво се стремиш в момента с инициативата на твое име?
PM: And now there are generations -- at least one or two -- who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible. And for women, there are generations who have also experienced teamwork. They got to play team sports in a way they hadn't before. So you had a legacy already built in terms of being an athlete, a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes and the Women's Sports Foundation. What now are you looking to accomplish with The Billie Jean King Leadership Initiative?
БДК: Това е мечта, която имах като дете на 12 години. На 11г. исках да съм тенесистка № 1 в света. един приятел ме покани да играя и аз го попитах: "Какво е това?" В моето семейство се играеше баскетбол, не тенис. На 12г. обаче
BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12. At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world, and a friend had asked me to play and I said, "What's that?" Tennis was not in my family -- basketball was, other sports. Fast forward to 12 years old,
(Смях)
(Laughter)
вече играех по турнири, а в края на годината постигаш ранкинг. Докато бях в клуба в Лос Анджелис и си мечтаех се чудех колко непопулярен беше моя спорт и как всички се обличат в бяло, играят с бели тенис топки, и са белокожи. Чудех се: "Къде са всички други?" И това не ми даваше мира. В този момент си обещах да се боря за равни права и еднакви възможности за деца, мъже и жени до края на живота си. И че ако стана №1 в тениса, на тази възраст вече знаех, че за момиче е по-трудно да оказваш влияние, ще го използвам като платформа. Тенисът е глобален спорт. Казвах си: "Имам шанс, който на много малко хора им се дава." Не знаех дали ще успея, бях само на 12г. да искаш е едно, да го постигнеш - друго. Но помня това обещание към себе си и го спазвам. Такава съм - боря се за каузи.
and I'm finally starting to play in tournaments where you get a ranking at the end of the year. So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club, and I started thinking about my sport and how tiny it was, but also that everybody who played wore white shoes, white clothes, played with white balls -- everybody who played was white. And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?" And that just kept sticking in my brain. And that moment, I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities for boys and girls, men and women, the rest of my life. And that tennis, if I was fortunate enough to become number one -- and I knew, being a girl, it would be harder to have influence, already at that age -- that I had this platform. And tennis is global. And I thought, "You know what? I've been given an opportunity that very few people have had." I didn't know if I was going to make it -- this was only 12. I sure wanted it, but making it is a whole other discussion. I just remember I promised myself, and I really try to keep my word. That's who I truly am, just fighting for people.
А жените не са имали много защитници. И сме били подценявани. Без нужното внимание. И към кого да се обърнат? Затова трябваше да го направя. И да се науча сама да се боря за себе си, да се вслушам в гласа си. едни и същи думи, които чувах всякога. Имах късмет да съм образована. Знаех, че щом го мислиш, можеш да го постигнеш. Щом го мислиш, можеш да го постигнеш. Погледни Пат, други лидери, себе си защото всеки един от нас, вижте се абсолютно всеки всеки може да постигне нещо забележително. Абсолютно всеки.
And, unfortunately, women have had less. And we are considered less. And so my attentions, where did they have to go? It was just ... you have to. And learn to stick up for yourself, hear your own voice. You hear the same words keep coming out all the time, and I got really lucky because I had an education. And I think if you can see it you can be it, you know? If you can see it, you can be it. You look at Pat, you look at other leaders, you look at these speakers, look at yourself, because everyone -- everyone -- can do something extraordinary. Every single person.
ПМ: Твоята история е вдъхновяваща за много жени, Били. С инициативата на твое име се заемаш дори с по-голяма кауза. Защото често чуваме за жените повдигайки гласовете си да извоюват мястото си като лидери. Но твоята идея е дори по-голяма: равноправно всеобхватно лидерство. Днешното поколение е по-склонно да приеме това мислене.
PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere. Now with the Billie Jean King Leadership Initiative, you're taking on an even bigger cause. Because one thing we hear a lot about is women taking their voice, working to find their way into leadership positions. But what you're talking about is even bigger than that. It's inclusive leadership. And this is a generation that has grown up thinking more inclusively --
БДК: Чудесно, нали? Виж технологиите, които ни свързват навсякъде. Изумително е колко много възможности създават. Инициативата на мое име цели равноправие на работното място, и се опитва да го промени, за да може всеки да може да работи и да се чувства себе си.
BJK: Isn't it great? Look at the technology! It's amazing how it connects us all! It's about connection. It's simply amazing what's possible because of it. But the Billie Jean King Leadership Initiative is really about the workforce mostly, and trying to change it, so people can actually go to work and be their authentic selves.
Повечето от нас играят 2 роли: едната - за да се впишеш. Например, една жена от афро-американски произход, става час по-рано за да отиде на работа, изправя косата си в банята и по 5-6 пъти на ден ходи до тоалетната да изправя косата си за да е сигурна, че се вписва. Така тя работи две неща. Формалната, каквато и да е тя. И другата - да се впише в нея. Или беднякът, който има диплома за висше от университета в Мичиган, но никога не говори за бедността като младеж, през която е минал, не би я споменал. Подсигурява си да видят, че е добре образован. А какво да кажем за онзи хомосексуалист, който е професионален футболист - което значи Американски футбол за повечето от вас тук, голяма работа и мъжкар, който говори само за футбол, защото е гей и не иска никой да узнае това. Примери колкото искаш. А аз искам всеки да може да бъде автентично себе си 24/7. Това е голямата цел. И понякога се усещаме - имам предвид понякога се хващам, мен самата, понеже аз съм гей,
Because most of us have two jobs: One, to fit in -- I'll give you a perfect example. An African American woman gets up an hour earlier to go to work, straightens her hair in the bathroom, goes to the bathroom probably four, five, six times a day to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in. So she's working two jobs. She's got this other job, whatever that may be, but she's also trying to fit in. Or this poor man who kept his diploma -- he went to University of Michigan, but he never would talk about his poverty as a youngster, ever -- just would not mention it. So he made sure they saw he was well-educated. And then you see a gay guy who has an NFL -- which means American football for all of you out there, it's a big deal, it's very macho -- and he talked about football all the time, because he was gay and he didn't want anybody to know. It just goes on and on. So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7, that would be the ultimate. And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day. Even being gay I catch myself, you know, like,
(Поема си въздух)
(Gasp)
малко неприятно, леко свиване в стомаха, понеже не се чувствам комфортно в кожата си. Затова мисля, че трябва да поискаме всеки човек да бъде просто себе си.
a little uncomfortable, a little surge in my gut, feeling not totally comfortable in my own skin. So, I think you have to ask yourself -- I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
ПМ: Проучването на твоята организация сочи, че примерите които показа -- това е проблем за много от нас - да бъдем автентични. Хората от днешното хилядолетно поколение се радват на равни възможности, които поне съществуват, дори и да не се прилагат навсякъде.
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that, that these examples you just used -- that many of us have the problem of being authentic. But what you've just looked at is this millennial generation, who have benefited from all these equal opportunities -- which may not be equal but exist everywhere --
БДК: Първо, аз имах късмет да си партнирам със стратегическа копмания като Тенео, което е удивително. Това ми помогна да постигна всичко това. В два етапа от живота си съм усещала истински силна подрепа от мъже. Първо беше Филип Морис с Вирджиния Слимс. Сега, вторият път, са Делойт. Те ми помогнаха с набирането на данни - факти. Делойт проведе проучване на което повече от 4000 души са отговорили и продължават да го правят.
BJK: First of all, I'm really lucky. Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing. That's really the reason I'm able to do this. I've had two times in my life where I've actually had men really behind me with power. And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims, and this is the second time in my entire life. And then Deloitte. The one thing I wanted was data -- facts. So Deloitte sent out a survey, and over 4,000 people now have answered, and we're continuing in the workplace.
Как реагира днешното поколение? Те са фантастични. По наше време беше достатъчно всяка група да има представителство. Така че като влезеш в стая всички имат представители Днес това не стига, което е хубаво! Всеки трябва да се свърже, да се ангажира, да е въвлечен. как се чувства, какво мисли и да допринесе за решение на проблема. Те намират решения. С помощта на цялата нужна информация за разлика от нашето време.
And what do the millennials feel? Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is -- you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation." So if you walk into a room, you see everybody represented. That's not good enough anymore, which is so good! So the millennials are fantastic; they want connection, engagement. They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking, and get into the solution. They're problem-solvers, and of course, you've got the information at your fingertips, compared to when I was growing up.
ПМ: Какво заключи проучването? Променят ли се нещата? Ще съществува ли равноправен свят?
PM: What did the research show you about millennials? Are they going to make a difference? Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
БДК: През 2025г. 75% от работещите ще са родени през 21-ви век. Те ще решат много днешни проблеми Ще имат ресурсите за това. Достатъчно ги е грижа и ще имат възможност да осъществят големи идеи. Искам да съм заедно с младите и да не изоставам.
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce is going to be millennials. I think they are going to help solve problems. I think they have the wherewithal to do it. I know they care a lot. They have big ideas and they can make big things happen. I want to stay in the now with the young people, I don't want to get behind.
(Смях)
(Laughter)
ПМ: Те нямат избор! Проучванетo посочи, че голяма част от младите нямат нужния опит.
PM: I don't think there's any chance! But what you found out in the research about millennials is not really the experience that a lot of people have with millennials.
БДК: Проведох собствено малко проучване. Попитах родените през 70-те: "Какво мислиш за младите?" Понеже аз съм доста въодушевена. Така ми реагират...
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey. I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go, "What do you think about the millennials?" And I'm pretty excited, like it's good, and they get this face --
(Смях)
(Laughter)
"Питаш за "Аз" поколението?"
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
(Смях)
(Laughter)
Питам: "Наистина ли? Вярвам, че ги е грижа за природата и всичко останало." Отговарят ми: "Били, те не могат да се фокусират."
I say, "Do you really think so? Because I do think they care about the environment and all these things." And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
(Смях)
(Laughter)
Което се оказа вярно.
They actually have proven
Средно един 18г. младеж може да се фокусира за 37 сек.
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
(Смях)
(Laughter)
Не могат. И всъщност не го е грижа. Онзи ден ми разказаха следното. Собственичка на галерия има 3-ма работника. Един от тях и праща съобщение, ученик на стаж при нея. "Между другото ще закъснея, 'щото съм на фризьор."
They can't focus. And they don't really care. I just heard a story the other night: a woman owns a gallery and she has these workers. She gets a text from one of the workers, like an intern, she's just starting -- she goes, "Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
(Смях)
(Laughter)
Когато се появява, жената пита: "Какво стана?" "Закъснях малко, сори, как е, к'во става?" "Ами познай, бих желала да напуснеш." А тя: "Ами добре."
So she arrives, and this boss says, "What's going on?" And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?" She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished." She goes, "OK."
(Смях)
(Laughter)
Няма проблем! ПМ: Били, тази история... от това се страхуват родените през 70-те. Казвам ти, благодаря че я сподели.
No problem! PM: Now Billie, that story -- I know, but that's what scares the boomers -- I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
(Смях)
(Laughter)
Не, наистина, добре е да споделяме, защото това е да си автентичен, и това което наистина чувстваме, трябва да приемeм и двете страни, нали? Но истински вярвам, от опита си на спортист, че всяко следващо поколение е по-добро. Това е факт. Женската спортна фондация продължава да отстоява равноправието и защитава закона, понеже не е утвърдена позицията още, което е притеснително, но това сочат много проучвания. Това е изключително важно за нас, затова се допитвам до хората, но е нужно да го постигнем навсякъде по света. И чухте Президентът Картър да говори за защита на закона. Знаете ли че всяко едно дело заведено от момиче спортист срещу която и да е институция. e спечелено? Точно затова е този закон. Което е изумително. Нужно е да спечелим сърцата и умовете на хората.
No, it is good for us to share, because we're our authentic selves and what we're really feeling, so we've got to take it both ways, you know? But I have great faith because -- if you've been in sports like I have -- every generation gets better. It's a fact. With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still, because we're trying to keep protecting the law, because it's in a tenuous position always, so we really are concerned, and we do a lot of research. That's very important to us. And I want to hear from people. But we really have to protect what Title IX stands for worldwide. And you heard President Carter talk about how Title IX is protected. And do you know that every single lawsuit that girls, at least in sports, have gone up against -- whatever institutions -- has won? Title IX is there to protect us. And it is amazing. But we still have to get the hearts and minds -- the hearts and minds to match the legislation is huge.
ПМ: Какво те кара да ставаш сутрин? Да продължаваш да работиш, да се бориш за равенство във всяко едно отношение? опитвайки се да намериш нови начини...?
PM: So what gets you up every morning? What keeps you sustaining your work, sustaining the fight for equality, extending it, always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
БДК: Винаги влудявах родителите си защото бях много любопитна. Изкючително мотивирана. Моят брат играеше бейзбол. Родителите ни не се интересуваха кoлко сме добри.
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one. I'm highly motivated. My younger brother was a Major League Baseball player. My poor parents did not care if we were any good.
(Смях)
(Laughter)
Не спирахме да ги тормозим с намеренията си, защото искахме да сме най-добрите. По всички ТЕД презентации, които гледам и слушам историите на различни жени и всякакви хора, включително Президента Картър, който е на 90г. и между другото, че подхвърля цифри които не бих никога, ми се иска да кажа съвсем директно: "Извинете, почакайте малко, погледете данните." Той заекна, Ама това е невероятно. Извинявайте.
And we drove them crazy because we pushed, we pushed because we wanted to be the best. And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks. I think to listen to these different women, to listen to different people, to listen to President Carter -- 90 years old, by the way, and he we was throwing these figures out that I would never -- I'd have to go, "Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures." He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
ПМ: Той е удивителен човек.
PM: He's an amazing man.
(Ръкопляскания)
(Applause)
БДК: След това е президент Мери Робинсон бивш президент обаче, Благодаря на ирландците. 62%! Да!
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson, who's a former president -- Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
(Ръкопляскания)
(Applause)
Конгресът ще гласува закона за брак между хомосексуалисти през юни. това са неща които са трудни за възприемане от някои хора Всeки от нас е отделен индивид човешко същество с биещо сърце, който го е грижа и който иска автентичен живот. Нали? Не е нужно да се съгласявате с всеки, но всеки трябва да има шанс.
Congress is voting in June on same-sex marriage, so these are things that for some people are very hard to hear. But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? You don't have to agree with somebody, but everyone has the opportunity.
Това е наш дълг. Да вървим напред, винаги. Тези хора са голямо вдъхновение. Всеки един е от значение. И е способен да окаже влияние. Всеки, който гледа и слуша в момента по света и всеки тук - може да повлияе на нещата. Никога не забравяйте това. Добре? Не се отказвайте да се борите.
I think we all have an obligation to continue to keep moving the needle forward, always. And these people have been so inspiring. Everyone matters. And every one of you is an influencer. You out there listening, out there in the world, plus the people here -- every single person's an influencer. Never, ever forget that. OK? So don't ever give up on yourself.
ПМ: Били, ти си голямо вдъхновение за нас.
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
БД: Благодаря, Пати.
BJK: Thanks, Pat!
(Ръкопляскания)
(Applause)
Благодаря, ТЕД!
Thanks, TED!
(Ръкопляскания)
(Applause)
Много благодаря.
Thanks a lot!