مرحبا جميعا.
Billie Jean King: Hi, everyone!
(تصفيق)
(Applause)
شكرا بات. شكرا لكم! أشعر الآن بالتوتر والقلق!
Thanks, Pat. Thank you! Getting me all wound up, now!
(ضحك)
(Laughter)
بات ميتشال: جيد! أتعلمين، عندما كنت أشاهد فيديو المباراة مرة أخرى، لا بد أنك شعُرت أن مصير نساء العالم كان مرتبطا بكل ضربة تسدّدينها من مضربك. هل أحسست بذلك؟
Pat Mitchell: Good! You know, when I was watching the video again of the match, you must have felt like the fate of the world's women was on every stroke you took. Were you feeling that?
بيلي جين: في البداية، بوبي ريغز-- كان اللاعب رقم واحد في العالم أنذاك، بالمناسبة لم يكن مجرد متطفلٍ على اللعبة. كان قدوتي وكنت معجبة به. و لذلك قمت بهزيمته، لأنني أحترمه.
BJK: First of all, Bobby Riggs -- he was the former number one player, he wasn't just some hacker, by the way. He was one of my heroes and I admired him. And that's the reason I beat him, actually, because I respected him.
(ضحك)
(Laughter)
هذه هي الحقيقة، دائما ما تقول لي أمي وخاصة أبي: "إحترمي خصمك، ولا تستخفي بقدراته أبدا." و قد كان محقا، كان محقا تماما. لكني كنت أعرف أنه يقصد التغيير الاجتماعي. و كنت أشعر بالتوتر كلما أعلنا عن ذلك، وأحس أنني أحمل ثقل العالم كله على عاتقي. وتبادر إلى ذهني أنني إذا خسرت فسأعود بالنساء 50 سنة إلى الوراء على الأقل. وتم إقرار التعديل التاسع في العام السابق في 23 يونيو 1970 والتنس النسائي الاحترافي-- قام تسعة منا بتوقيع عقد بقيمة دولار واحد عام 1970-- تذكرت،انعقدت المباراة في عام 1973. كنا في عامنا الثالث فقط من جولتنا حيث يمكننا اللعب، ولدينا مكان نتنافس فيه ونجني منه المال. كنا تسع نساء قمن بالتوقيع على ذلك العقد بقيمة دولار واحد.
It's true -- my mom and especially my dad always said: "Respect your opponent, and never underestimate them, ever." And he was correct. He was absolutely correct. But I knew it was about social change. And I was really nervous whenever we announced it, and I felt like the whole world was on my shoulders. And I thought, "If I lose, it's going to put women back 50 years, at least." Title IX had just been passed the year before -- June 23, 1972. And women's professional tennis -- there were nine of us who signed a one-dollar contract in 1970 -- now remember, the match is in '73. So we were only in our third year of having a tour where we could actually play, have a place to compete and make a living. So there were nine of us that signed that one-dollar contract.
وكان حلمنا كأي فتاة في أي مكان في العالم-- إن كانت جيدة بما يكفي-- أن يكون لها مكان للتنافس ولنا لكسب قوتنا. لأنه قبل 1968، كنا نجني 14 دولارا يوميا، وكنا نخضع لسيطرة المنظمات. فكنا نريد الهروب من كل ذلك. لكننا كنا نعلم أن الأمر لم يكن يتعلق بجيلنا كثيرا؛
And our dream was for any girl, born any place in the world -- if she was good enough -- there would be a place for her to compete and for us to make a living. Because before 1968, we made 14 dollars a day, and we were under the control of organizations. So we really wanted to break away from that. But we knew it wasn't really about our generation so much;
علمنا أنه كان يتعلق بالأجيال القادمة. نحن نعتمد على إنجازات الذين سبقونا وننتفع منها بلا شك. ولكن يملك كل جيل فرصةً لتحسين ذلك. هذا ما كان يتبادر إليّ. أردت أن أربط العقول والقلوب بالتعديل التاسع. بنص التعديل التاسع، في حال لا يعرفه البعض، وربما لا يعرفه الكثيرون، على أن أي تمويل فدرالي ممنوح لمدرسة ثانوية، ومعهد أو جامعة، سواء كانت عمومية أو خاصةً، يجب أن يقسم بالتساوي بين الجنسين.
we knew it was about the future generations. We do stand on the shoulders of the people that came before us, there is no question. But every generation has the chance to make it better. That was really on my mind. I really wanted to start matching the hearts and minds to Title IX. Title IX, in case anybody doesn't know, which a lot of people probably don't, said that any federal funds given to a high school, college or university, either public or private, had to -- finally -- give equal monies to boys and girls.
وقد غيّر ذلك كل شيءٍ.
And that changed everything.
(تصفيق) إذن يمكنك أن تسن قانونا، لكنه يغير القلوب والعقول لتستجيب له. ذلك هو الجزء المهم فعلا. و هذا ما كنت أفكر فيه.
(Applause) So you can have a law, but it's changing the hearts and minds to match up with it. That's when it really rocks, totally. So that was on my mind.
أردت أن أبدأ بإحداث هذا التغيير في القلوب والعقول. لكن هذا الاقتران ساهم في ظهور أمرين. بالنسبة للنساء، الثقة في النفس والإحساس بالقوة. تجرأن على المطالبة بزيادات مالية. في حين انتظرت بعض النساء 10 و15 سنة للقيام بذلك.
I wanted to start that change in the hearts and minds. But two things came out of that match. For women: self-confidence, empowerment. They actually had enough nerve to ask for a raise. Some women have waited 10, 15 years to ask.
قلت" الأهم من ذلك، هل حصلتن على مرادكنّ؟"
I said, "More importantly, did you get it?"
(ضحك) و قد نجحن في ذلك! وماذا عن للرجال؟ يوجد الكثير من الرجال اليوم لا يدركون ذلك، لكن إن كنتم في سنّ 50 و60 أو أيا كان، في أواخر الأربعين من العمر، أنتم أول جيل من الرجال قد عاصر الحركة النسائية --
(Laughter) And they did! And for the men? A lot of the men today don't realize it, but if you're in your 50s, 60s or whatever, late 40s, you're the first generation of men of the Women's Movement --
سواء أعجبكم ذلك ام لا!
whether you like it or not!
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق) وبالنسبة للرجال، ما حدث للرجال، كانوا يقصدونني-- غالبا ما تملؤ الدموع عيونهم، هذا فعلا مثير للاهتمام. يقولون "بيلي، كنت صغيرا لما شاهدت تلك المباراة، و الأن لدي ابنة. وأنا سعيد جدا لأنني شاهدت ذلك عندما كنت شابا." كان الرئيس أوباما واحدا من الذين شاهدوها في سن الثانية عشر. لقد أخبرني بذلك لما قابلته، حيث قال لي: "قد لا تعرفين هذا، لكنني شاهدت المباراة لما كنت في سن 12. و الأن لدي ابنتان، وأحدث ذلك فرقا في كيفية تربيتي لهما." إذن استفاد كل من النساء والرجال من الأمر، ولكن بطريقة مختلفة. بات": وتوجد الآن أجيال-- واحد أو اثنان على الأقل-- قد جربوا معنى المساواة التي وفرها التعديل التاسع ونضالات أخرى. وبالنسبة للنساء، توجد أجيال قد جربت العمل الجماعي. أمكن لهن لعب رياضات جماعية بصفة غير مسبوقة. إذن قمت بالفعل ببناء إرث كرياضية، إرث من العمل قمت به للمطالبة بالمساواة في الأجور للنساء الرياضيات والاتحاد النسائي للرياضة. ما الذي تسعين لتحقيقه الآن
(Applause) And for the men, what happened for the men, they'd come up to me -- and most times, the men are the ones who have tears in their eyes, it's very interesting. They go, "Billie, I was very young when I saw that match, and now I have a daughter. And I am so happy I saw that as a young man." And one of those young men, at 12 years old, was President Obama. And he actually told me that when I met him, he said: "You don't realize it, but I saw that match at 12. And now I have two daughters, and it has made a difference in how I raise them." So both men and women got a lot out of it, but different things. PM: And now there are generations -- at least one or two -- who have experienced the equality that Title IX and other fights along the way made possible. And for women, there are generations who have also experienced teamwork. They got to play team sports in a way they hadn't before. So you had a legacy already built in terms of being an athlete, a legacy of the work you did to lobby for equal pay for women athletes and the Women's Sports Foundation. What now are you looking to accomplish
من خلال مبادرة بيلي جين كينغ القيادية؟ بيلي جين: أظن أن ذلك يعود إلى إدراكي للأمر لما كنت في 12. كنت أريد أن أكون أفضل لاعبة تنس في العالم في سن 11، و طلب مني صديق اللعب فسألته "ما هذا؟" لم تكن عائلتي شغوفة بالتنس بل بكرة السلة، وألعاب رياضية أخرى.
with The Billie Jean King Leadership Initiative? BJK: I think it goes back to an epiphany I had at 12. At 11, I wanted to be the number one tennis player in the world, and a friend had asked me to play and I said, "What's that?" Tennis was not in my family -- basketball was, other sports.
وبسرعة وفي سن 12--
Fast forward to 12 years old,
(ضحك) بدأت باللعب أخيرا في بطولات بحيث تحصل على ترتيب في أخر السنة. فكانت تتملكني أحلام اليقظة في نادي لوس أنجلوس للتنس وبدأت أفكر بشأن رياضتي و كم كان مجالها ضيقا ومحدودا، و لكن أيضا كيف أن الجميع كانوا يرتدون أحذية وملابس بيضاء يلعبون بكرات بيضاء-- كان الجميع محاطا بالأبيض. و قلت لنفسي وكنت حينها في 12 من عمري، "أين الأخرون؟" وبقي ذلك عالقا في ذهني. وفي تلك اللحظة، أخذت عهدا على نفسي بأن أكافح من أجل المساواة في الحقوق والفرص للجنسين، رجالا ونساءا، لبقية حياتي. وأن التنس، إن كنت محظوظة بما فيه الكفاية لأكون الأفضل في العالم-- وعرفت أنه من الصعب أن يكون لدي تأثير لكوني أنثى، في مثل ذلك العمر-- أنني أملك هذه المنبر. ويعتبر التنس رياضةَ عالميةَ. وتبادر إليّ "أتعلمين؟ لقد حصلت على فرصة نادرا ما تتاح للكثيرين." لم أعلم إن كنت سأنجح في ذلك -- كانت في سن 12. كنت أريد ذلك بكل تأكيد لكن تنفيذه أمر مختلف تماما. أتذكر فقط أنني أخذت عهدا على نفسي، وأحاول فعلا المحافظة على وعودي.
(Laughter) and I'm finally starting to play in tournaments where you get a ranking at the end of the year. So I was daydreaming at the Los Angeles Tennis Club, and I started thinking about my sport and how tiny it was, but also that everybody who played wore white shoes, white clothes, played with white balls -- everybody who played was white. And I said to myself, at 12 years old, "Where is everyone else?" And that just kept sticking in my brain. And that moment, I promised myself I'd fight for equal rights and opportunities for boys and girls, men and women, the rest of my life. And that tennis, if I was fortunate enough to become number one -- and I knew, being a girl, it would be harder to have influence, already at that age -- that I had this platform. And tennis is global. And I thought, "You know what? I've been given an opportunity that very few people have had." I didn't know if I was going to make it -- this was only 12. I sure wanted it, but making it is a whole other discussion. I just remember I promised myself, and I really try to keep my word.
هذه أنا حقا، أُقاتل من أجل الناس. وللأسف، حصلت النساء على القليل. لازلنا نتلقى لأقل. إذن أين يجب أن أوجه انتباهي؟ كان الأمر أن عليك فعل ذلك . تعلم الاعتماد على النفس، أنصت لنفسك ولصوتك. تسمع نفس الكلمات يتردد طول الوقت، وكنت محظوظة لأنني كنت متعلمة. وأعتقد أنه إذا جعلت الآخرين قدوتك، يمكنك أن تكون مثلهم، إذا جعلت الآخرين قدوتك، يمكنك أن تكون ما تريد. تنظر إلى بات والزعماء الأخرين، تنظر إلى كل هؤلاء المقدمين، انظر إلى نفسك، لأن الجميع -- الجميع -- يستطيع القيام بأمر مذهل.
That's who I truly am, just fighting for people. And, unfortunately, women have had less. And we are considered less. And so my attentions, where did they have to go? It was just ... you have to. And learn to stick up for yourself, hear your own voice. You hear the same words keep coming out all the time, and I got really lucky because I had an education. And I think if you can see it you can be it, you know? If you can see it, you can be it. You look at Pat, you look at other leaders, you look at these speakers, look at yourself, because everyone -- everyone -- can do something extraordinary.
كل شخص. بات: ألهمت قصتك بيلي العديد من النساء في كل مكان. والآن بمبادرة بيلي جين كينغ القيادية، تتبنين قضية أكبر. لأن الأمر الذي نسمع عنه كثيرا هو أن النساء يوظفن أصواتهن للوصول لأماكن قياديةٍ؟ لكن ما تتحدثين عنه أكبر حتى من ذلك. إنها قيادة شاملة وعامة.
Every single person. PM: And your story, Billie, has inspired so many women everywhere. Now with the Billie Jean King Leadership Initiative, you're taking on an even bigger cause. Because one thing we hear a lot about is women taking their voice, working to find their way into leadership positions. But what you're talking about is even bigger than that. It's inclusive leadership.
وهذا جيل نشأ وهو يفكر بشكل شاملٍ.-- بيلي جين: أليس رائعا؟ انظر إلى التكنولوجيا! يعتبر ترابطنا معا أمرا رائعا! يتعلق كل شيءٍ بالترابط. يعتبر المذهل ما يمكن فعله بفضلها. لكن ترتكز مبادرة بيلي جين كينغ القيادية على القوة العاملة عموما، وتحاول تغييرها،
And this is a generation that has grown up thinking more inclusively -- BJK: Isn't it great? Look at the technology! It's amazing how it connects us all! It's about connection. It's simply amazing what's possible because of it. But the Billie Jean King Leadership Initiative is really about the workforce mostly, and trying to change it,
ليفتح المجال أمام الناس ليكونوا على طبيعتهم في مكان العمل. لأن أغلبنا لديه عملان: الأول هو الاندماج -- سأعطيك مثالا واضحا. تنهض إمراءة أمريكية من أصول أفريقية قبل الوقت بساعة لتذهب إلى العمل، تصفف شعرها في الحمام، قد تذهب إليه تقريبا 4 و5 و6 مرات يوميا. لتحافظ على تسريحة شعرها. ولتتأكد أنها مناسبة لمكان عملها. بالتالي تقوم بعملين. حصلت على العمل الاخر، أيا كان قد يكون، لكنها تحاول الاندماج فيه أيضا. أو هذا المسكين الذي حافظ على شهادته -- درس في جامعة ميتشتغان، لكن لم يتجرأ أبدا على الحديث عن الفقر الذي عاشه في صغيره، أبدا-- فقط لم يذكر ذلك. حيث حرص أن يراه الجميع كإنسانٍ متعلمٍ. ثم تقابل هذا الشخص المثلي جنسيا وهو لاعب كرة القدم -- أقصد كرة القدم الأمريكية لمن لا يعرفها، إنها مهمة جدا، و تعتبر رياضة قويةً -- وكان يتكلم عن كرة القدم معظم الوقت، لأنه مثلي ولم يرد أن يعرف أحد ذلك. و توجد العديد من الأمثلة. إذن ما أتمناه للجميع هو أن يكونوا على طبيعتهم دائما. ذلك الهدف النهائي. ونمسك بأنفسنا-- ما أعنيه، أقوم بذلك حتى هذا اليوم.
so people can actually go to work and be their authentic selves. Because most of us have two jobs: One, to fit in -- I'll give you a perfect example. An African American woman gets up an hour earlier to go to work, straightens her hair in the bathroom, goes to the bathroom probably four, five, six times a day to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in. So she's working two jobs. She's got this other job, whatever that may be, but she's also trying to fit in. Or this poor man who kept his diploma -- he went to University of Michigan, but he never would talk about his poverty as a youngster, ever -- just would not mention it. So he made sure they saw he was well-educated. And then you see a gay guy who has an NFL -- which means American football for all of you out there, it's a big deal, it's very macho -- and he talked about football all the time, because he was gay and he didn't want anybody to know. It just goes on and on. So my wish for everyone is to be able to be their authentic self 24/7, that would be the ultimate. And we catch ourselves -- I mean, I catch myself to this day.
حتى كوني مثلية، أتدارك بنفسي، مثل، أها!
Even being gay I catch myself, you know, like, (Gasp)
منزعجة قليلا، إحساس داخلي سيء، أشعر بالإنزعاج وعدم الراحة. لذا، أظن أنه يجب أن تسأل نفسك -- أريد الناس أن يكونوا على طبيعتهم، مهما كان الوضع، فقط كونوا كذلك.
a little uncomfortable, a little surge in my gut, feeling not totally comfortable in my own skin. So, I think you have to ask yourself -- I want people to be themselves, whatever that is, just let it be.
بات: وأظهر أول بحث قامت به المبادرة القيادية، أن هذه الأمثلة التي ذكرتها -- أن العديد منا يواجهون صعوبة في إظهار حقيقتهم. لكن ما تتطرقت إليه الآن هو جيل الألفية الذي إستفاد من كل هذه الفرص المتكافئة -- غير المتكافئة ربما لكنها موجودة في كل مكان --
PM: And the first research the Leadership Initiative did showed that, that these examples you just used -- that many of us have the problem of being authentic. But what you've just looked at is this millennial generation, who have benefited from all these equal opportunities -- which may not be equal but exist everywhere --
بيلي جين: في البداية أنا محظوظة فعلا. تعتبر الشراكة مع TENEO، شركة إستراتيجية، أمرا مذهلا. هذا هو السبب الذي أتاح لي القيام بذلك. سنحت لي الفرصة مرتين في حياتي دعمني خلالهما رجال أعمالٍ أصحابُ نفوذ. وكان ذلك في الايام الخوالي مع فيليب موريس وفرجينيا سليمز، وهذه هي المرة الثانية في حياتي كلها. ومن ثم ديلويت. كل ما أردته كان المعلومات -- حقائق. فقامت ديلويت بسبرٍ للأراء، و شارك فيه أكثر من 4000 شخصٍ، وسنواصل ذلك في أماكن العمل. وما الذي يلاحظه جيل الألفية؟ حسنا، هنالك العديد من الأمور، لكن الرائع بحق هو -- أتعلمون، كان جيلنا يقول "أوه، سوف نحصل على شخصٍ يمثلك." فلما تدخل إلى غرفة سترى أنه تم تمثيل الجميع. هذا ليس كافيا الآن، وذلك أمر رائع! يعتبر جيل الألفية رائعا، يريدون التواصل والإرتباط. يريدون منك أنت تشاركهم أحاسيسك وما تفكر فيه. وأن نصل إلى الحل. هم بارعون في حل المشاكل. وبالتأكيد، فقد جعلت المعلومات في متناول يديك، مقارنة بالوقت الذي كنت فيه شابة.
BJK: First of all, I'm really lucky. Partnership with Teneo, a strategic company that's amazing. That's really the reason I'm able to do this. I've had two times in my life where I've actually had men really behind me with power. And that was in the old days with Philip Morris with Virginia Slims, and this is the second time in my entire life. And then Deloitte. The one thing I wanted was data -- facts. So Deloitte sent out a survey, and over 4,000 people now have answered, and we're continuing in the workplace. And what do the millennials feel? Well, they feel a lot, but what they're so fantastic about is -- you know, our generation was like, "Oh, we're going to get representation." So if you walk into a room, you see everybody represented. That's not good enough anymore, which is so good! So the millennials are fantastic; they want connection, engagement. They just want you to tell us what you're feeling, what you're thinking, and get into the solution. They're problem-solvers, and of course, you've got the information at your fingertips, compared to when I was growing up.
بات: ما الذي أظهرته لك البحوث بشأن جيل الألفية؟ هل سيحدثون فارقا؟ هل سيقومون ببناء عالم تكون فيه القوة العمل شاملة؟
PM: What did the research show you about millennials? Are they going to make a difference? Are they going to create a world where there is really an inclusive work force?
بيلي جين: حسنا، في عام 2025، ستكون 75 بالمئة من القوة العاملة العالمية من جيل الألفية. أظن أنهم سيساعدون في حل المشاكل. أظن أنه ستكون لديهم الإمكانيات للقيام بذلك. أعلم أنهم يهتمون بالأمر كثيرا. لديهم أفكار مهمة ويمكنهم تحقيق أشياء عظيمةٍ. أريد البقاء مع الشباب ومواكبتهم، لا أريد أن يتم تجاوزي.
BJK: Well, in 2025, 75 percent of the global workforce is going to be millennials. I think they are going to help solve problems. I think they have the wherewithal to do it. I know they care a lot. They have big ideas and they can make big things happen. I want to stay in the now with the young people, I don't want to get behind.
( ضحك)
(Laughter)
بات: لا أظن أن ذلك ممكن! لكن ما توصلت لمعرفته عبر بحثك بخصوص جيل الألفية أنه لا يعكس تجارب العديدين مع هذا الجيل.
PM: I don't think there's any chance! But what you found out in the research about millennials is not really the experience that a lot of people have with millennials.
بيلي جين: لا، حسنا، إذا أردنا التحدث -- حسنا، قمت دراسة مصغرة لفترة. أتحدث إلى الكهول، الذين يعتبرون رؤسائهم، وسألتهم، "ما رأيكم في جيل الألفية؟" أشعر بالحماس، وكأن هذا أمر جيد، وتتغير تعبير وجههم هكذا --
BJK: No, well, if we want to talk -- OK, I've been doing my little mini-survey. I've been talking to the Boomers, who are their bosses, and I go, "What do you think about the millennials?" And I'm pretty excited, like it's good, and they get this face --
(ضحك)
(Laughter)
" تعنين الجيل الأناني؟"
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
(ضحك)
(Laughter)
أجيبهم "هل هذا ما تظنون فعلا؟ لأنني أظن أنهم يهتمون بالبيئة و كل هذه الأمور." فيقولون،"أوه، بيلي، لا يستطيعون التركيز."
I say, "Do you really think so? Because I do think they care about the environment and all these things." And they go, "Oh, Billie, they cannot focus."
(ضحك)
(Laughter)
لقد أثبتوا في الحقيقة
They actually have proven
أن معدل الفترة التي يستطيع شاب بعمر 18 أن يركز فيها هي 37 ثانية.
that the average focus for an 18-year-old is 37 seconds.
(ضحك)
(Laughter)
لا يمكنهم التركيز. ولا يكترثون بشيء حقا. سمعت قصة في تلك الليلة" "تمتلك إمرأة معرضا فنيا ولديها عاملون. تلقت رسالةً نصية من أحد موظفيها، هي متدربة، بدأت العمل منذ فترة قصيرةٍ، وتقول الرسالة، "أوه، بالمناسبة، سأتأخر لأنني في صالون التجميل."
They can't focus. And they don't really care. I just heard a story the other night: a woman owns a gallery and she has these workers. She gets a text from one of the workers, like an intern, she's just starting -- she goes, "Oh, by the way, I'm going to be late because I'm at the hairdresser's."
(ضحك)
(Laughter)
ولما وصلت، قالت لها رئيستها، "ما الذي يجري؟" فأجابتها، "أوه، لقد تأخرت، أسفة، كيف تجري الأمور؟" فكان رد الرئيسة، "حسنا، خمني ماذا؟ أريدك أن تغادري، أنت مطرودة." أجابتها الموظفة، "حسنا."
So she arrives, and this boss says, "What's going on?" And she says, "Oh, I was late, sorry, how's it going?" She says, "Well, guess what? I'd like you leave, you're finished." She goes, "OK."
(ضحك)
(Laughter)
لا مشكلة! بات: الآن، بيلي، هذه القصة -- أعرف، لكن هذا ما يخيف الكهول -- أنا فقط أخبركم ذلك -- أظن أنه من الجيد أن نتقاسم هذا.
No problem! PM: Now Billie, that story -- I know, but that's what scares the boomers -- I'm just telling you -- so I think it's good for us to share.
(ضحك)
(Laughter)
لا، من الجيد أن نتشارك، لأننا نظهر حقيقتنا وما نشعر به، إذن يجب أن ننظر إلى الأمر من الجهتين، أتعلمون؟ لكن عندي أمل كبير لأنه -- إن كنت جزءا من عالم الرياضة مثلي -- يتفوق كل جيل على سابقه. هذه الحقيقة. بمواصلة مؤسسة الرياضة النسائية الدفاع عن التعديل التاسع، لأننا نحاول أن نحمي القانون على الدوام، لأنه في موقف ضعيفٍ دائما، نحن فعلا متأهبون، وقوم بالكثير من الدراسات والبحوث. ذلك مهم جدا بالنسبة لنا. و أريد أن أسمع تفاعلات الناس لكن علينا أن نحمي ما يمثله التعديل التاسع للعالم. وسمعتم حديث الرئيس كارتر عن كون التعديل التاسع محميا. أتعلمين أن كل قضية قانونية رفعتها النساء، على الأقل في المجال الرياضي -- وبغض النظر عن المؤسسات -- قد تم ربحها؟ التعديل التاسع موجود ليحمينا. وأنه لأمر مدهش. لكن مازال علينا أن نجعل القلوب و العقول -- أن تجاري العقول والقلوب التشريع لأمر عظيم.
No, it is good for us to share, because we're our authentic selves and what we're really feeling, so we've got to take it both ways, you know? But I have great faith because -- if you've been in sports like I have -- every generation gets better. It's a fact. With the Women's Sports Foundation being the advocates for Title IX still, because we're trying to keep protecting the law, because it's in a tenuous position always, so we really are concerned, and we do a lot of research. That's very important to us. And I want to hear from people. But we really have to protect what Title IX stands for worldwide. And you heard President Carter talk about how Title IX is protected. And do you know that every single lawsuit that girls, at least in sports, have gone up against -- whatever institutions -- has won? Title IX is there to protect us. And it is amazing. But we still have to get the hearts and minds -- the hearts and minds to match the legislation is huge.
بات: ما الذي يحفزك كل يوم للنهوض؟ ما الذي يدفعك لمواصلة العمل، ومواصلة الكفاح من أجل المساواة، نشرها، واكتشاف مجالات جديدة وإيجاد طرق جديدةٍ؟
PM: So what gets you up every morning? What keeps you sustaining your work, sustaining the fight for equality, extending it, always exploring new areas, trying to find new ways ... ?
بيلي جين: حسنا، كنت دائما ما أثير جنون والدي لأنني كنت فضوليةً. أنا متحفزة جدا. كان أخي الصغير لاعبا في دوري كرة القاعدة الرئيسي. كان والدانا الفقيران فلم يكترثا إن كنا جيدين أم لا.
BJK: Well, I always drove my parents crazy because I was always the curious one. I'm highly motivated. My younger brother was a Major League Baseball player. My poor parents did not care if we were any good.
(ضحك)
(Laughter)
وأثرنا غضبهما لأننا كنا نضغط على أنفسنا، قمنا بذلك لأننا أردنا أن نكون الأفضل. وأظن أن السبب هو ما أسمعه اليوم في محادثات TED. أعتقد أن الإنصات لمختلف هؤلاء النساء، أن الإنصات لأشخاص مختلفين، والاستماع إلى الرئيس كارتر – يبلغ 90 سنة، بالمناسبة، و كان يقدم هاته الإحصائيات التي لن أستطيع أبدا أن -- سيتوجب علي الذهاب، "عفوا، انتظر قليلا، يجب أن أكتب كل هذه الأرقام في قائمة." كان صاخبا-- أعني، هذا رائع، أسفة.
And we drove them crazy because we pushed, we pushed because we wanted to be the best. And I think it's because of what I'm hearing today in TED talks. I think to listen to these different women, to listen to different people, to listen to President Carter -- 90 years old, by the way, and he we was throwing these figures out that I would never -- I'd have to go, "Excuse me, wait a minute, I need to get a list out of these figures." He was rattling off -- I mean, that's amazing, I'm sorry.
بات: هو رجل رائع.
PM: He's an amazing man.
(تصفيق)
(Applause)
بيلي جين: ثم سوف تتكلم الرئيسة ماري روبنسون الرئيسة السابقة -- شكرا أيها الأيرلنديون، 62 بالمئة! الأقليات الجنسية! أجل!
BJK: And then you're going to have President Mary Robinson, who's a former president -- Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
(تصفيق)
(Applause)
سيصوت الكونغرس في جوان على قانون يخص زواج المثليين، هذه أمور يصعب على بعض الناس سماعها. لكن تذكروا دائما، كل واحد منا هو فردٌ، إنسان يملك قلبا نابضا، يهتم ويريد عيش حياة حقيقية يريدها. موافقون؟ ليس بضرورة أن تتفق مع أراء شخص ما، لكن يملك الجميع فرصة للقيام بذلك.
Congress is voting in June on same-sex marriage, so these are things that for some people are very hard to hear. But always remember, every one of us is an individual, a human being with a beating heart, who cares and wants to live their authentic life. OK? You don't have to agree with somebody, but everyone has the opportunity.
أظن أننا جميعا مجبرون على مواصلة إحادث التغيير، دائما. وهؤلاء الأشخاص كانوا مصدر إلهامٍ مهمّ. الجميع له أهميته. و كل واحد منكم لديه تأثيره. أنتم الذين تسمعونني، في كامل أنحاء العالم، إضافة للحاضرين هنا -- كل شخص يمكنه أن يؤثر على الآخرين. لا تنسوا هذا أبدا، فهمتم؟ إذن لا تفقدو الأمل في تحسين أنفسكم.
I think we all have an obligation to continue to keep moving the needle forward, always. And these people have been so inspiring. Everyone matters. And every one of you is an influencer. You out there listening, out there in the world, plus the people here -- every single person's an influencer. Never, ever forget that. OK? So don't ever give up on yourself.
بات: بيلي، طالما كنتِ مصدر إلهامٍ لنا.
PM: Billie, you have been an inspiration for us.
بيلي جين: شكرا بات!
BJK: Thanks, Pat!
(تصفيق)
(Applause)
شكرا، TED!
Thanks, TED!
(تصفيق)
(Applause)
شكرا جزيلا!
Thanks a lot!