It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
Burada sizlerle olmak büyük bir onur. İyi haber şu; Sizi buradan çıkarmakla ilgili sorumluluğumun kesinlikle farkındayım çünkü sizinle bar arasında duran tek şey benim. (kahkahalar) Ve iyi haber, hazırladığım bir konuşma yok ama bir kutu slide'ım var. Hayatımı ve yaşamak için ne iş yaptığımı anlatan bazı fotoğraflarım var. İnsanların kelimeleri unutmalarından çok daha sonra fotoğrafları unuttukları hakkında yeterli tecrübeye sahibim. Ve bu fotoğraflardan da bazılarını anımsayacağınızı umut ediyorum. Sizlerle sadece birkaç dakikayı paylaşacağım.
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
Bütün hikaye Pennsylvania, Pittsburgh'da, ölüymüşler gibi herkesin onlardan vazgeçtiği sert bir mahallede lise öğrenci olan benimle başlıyor. Bir çarşamba akşamüstü lisemin koridorundan aşağı doğru yürüyordum, bir şekilde kendi işime bakıyordum ki şu sanatçı öğretmeni gördüm, büyük seramik bir vazo yapmıştı. Ve bir şekilde sanat odasının kapısından içeriye bakıyordum. Ve seramik çamurunun nasıl yapıldığını gördüyseniz bilirsiniz, sihirlidir, ve ben hayatımda hiç böyle birşeyi görmemiştim. Sanat odasından içeriye yürüdüm ve "Bu nedir?" diye sordum. Oda bana "Seramik--ve sen kimsin?" diye sordu. Bende "Ben Bill Strickland'im. Bana bu şeyi öğretmeni istiyorum." dedim. Oda bana "İyi, sınıf sorumlusu öğretmenine buraya gelebileceğine dair bir kağıt imzalat, bende sana öğreteyim" dedi. Ve lisede kalan son iki yılımda bütün derslerimi astım. (kahkahalar) Ama kafamda şu vardı, astığım tüm dersler için öğretmenlerime yaptığım seramikleri verecektim-- (kahkahalar) ve onlarda bana geçer not verdiler. İşte bu şekilde liseden mezun oldum.
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
Ve Bay Ross bana, "Ölmek için çok zekisin, ve bunu vicdanımda taşımak istemiyorum, bu nedenle okuldan ayrılıyorum ve seni de yanımda götürüyorum" dedi. Ve beni Pittsburgh Üniversitesi'ne kadar götürdü orada bir başvuru formu doldurdum ve gözetim altında kabul edildim. Ve şimdi Üniversitenin Vekillerinden biriyim, Kabul törenimde şunları söyledim; "Ben komşu mahalleden gelen ve buraya gözetim altında kabul edilen adamım. Fakir çocuklardan vazgeçmeyin, çünkü yaşam içinde onlara neler olabileceğini asla bilemezsiniz"
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
Şimdi sizlere birkaç dakika boyunca, Pittsburghun en sert, suç oranının en yüksek olduğu mahallede inşa ettiğim bir tesisi göstereceğim. Birinin adı Bidewll Eğitim Merkezi, bu bir meslek okulu eski çelik işcileri ve bekar ebeveynler ve ödenekle yaşayan anneler için. Pittsburgh'da eskiden çelik yapıldığını anımsıyor musunuz? İşte artık çelik yapmıyoruz. Ve eskiden çelik yapan bu kişiler bundan dolayı çok sıkıntılı zamanlar yaşıyorlar. Bende onları yeniden inşa edip onlara yeni bir yaşam verdim,
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
Ve Manchaster Esnafları Derneği benim mahallemin adını aldı. Ve ben Episcopal Diocese (Piskoposluğa ait bölge) Piskoposu tarafından ayaklanmalar zamanında evlat edinildim. Ve o bana bir şehir evi bağışladı, ve o şehir evinde ben Manchester Esnaf Derneği'ni kurdum, ve Piskopos'ların olduğu yerlerde onlara çok yakın bir mesafede paranın da varolduğunu, çok çabuk kavradım. (kahkahalar) Ve Piskopos beni çocuğu olarak evlat edindi. Ve geçen sene, onun anma töreninde konuştum ve ona bu hayatında iyi dileklerde bulundum. Dışarıya çıkıp Frank Lloyd Wright'ın, mimardır, bir öğrencisini işe aldım, ve ondan Pittsburgh'un en kötü mahallesinde dünya klasında bir merkez inşa etmesini istedim. Ve benim binam Pittsburgh havalimanı için bir ölçek model oldu. Ve Pittsburgh'a geldiğinizde,-- ve hepiniz davetlisiniz-- benim binamın şişirilmiş bir versiyonuna doğru uçuyor olacaksınız. İşte bina bu. İnsanlardan ölümüne vazgeçilen çok sert bir mahallede inşaa edildi.
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
Ve benim bakış açıma göre eğer kendilerinden vazgeçilmiş insanların hayatlarına dahil olmak istiyorsan, problemin değil çözümün kendisi olarak görünmek zorundasın. Gördüğünüz gibi, avlusunda bir fıskiye var, ve o fıskiyenin orada olma sebebi, onun orada olmasını istediğim içindir. Ve bir çek defterim vardı, bende bir tane aldım ve oraya koydum. (kahkahalar) Ve şimdi TED gibi konferanslarda konuşmalar yaptığımda, yönetimin kurulunda olduğum Carnegie Müzesinin girişindeki fıskiyeleri gördüğümde, şunu anladım; müzelere giden insanların bu fıskiyelere layık olduğu düşünülüyor. Tamam, ben ödenekle yaşayan annelerin, risk altındaki çocukların, eski çelik işçilerinin de hayatlarında bir fıskiyeyi hak ettiğini düşünüyorum. Ve bahar ayında merkezimde ilk göreceğiniz şey, sizi karşılayan su olacak-- su hayattır ve insanlık ihtimalinin suyu. Ve bu daha insanlara bir konuşma yapmadan önce dahi, onlar hakkında ne hissedeceğinle ilgili bir fikir ve beklenti oluşturuyor. Ve bu su fıskiyesinden yola çıkarak bu binayı inşa ettim.
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
Ve gördüğünüz gibi, dünya klasında sanat eserlerine sahip, hepsi benim zevkime göre çünkü bütün parayı ben topladım. (kahkahalar) Oğluma "Parayı sen topladığında, duvarlara senin zevkini koyacağız" dedim. Örtülerimiz, seramiklerimiz, hat işlerimiz var ve gözlerinizin baktığı her noktadan sizlere geri bakan güzel şeyler var. Bu kasıtlı yapıldı. Bu amaçlandı. Benim bakışıma göre, bu fakir insanların ruhlarını kurtarabilmeniz için dünya bu tarzda olmalı.
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
Ayrıca birde yönetim odası yarattık. Kyoto, Japonya'dan ince işcilik yapan bir marangoz işe aldım, ve onunla binamıza 60 parça mobilya yapması için sözleşme imzaladım. Kurduğu kendi şirketinde çalışmasını sağlamış olduk. Zengin insanlara geleneksel mobilya yaparak tonla para kazanıyor. Bende yaptığı tüm bu mobilyalardan 60 parçasını okulum için aldım çünkü eski çelik işçilerinin, ödenekle yaşayan annelerin ve bekar ebeveynlerin her gün el yapımı mobilyalar tarafından karşılandıkları bir okula gelmeyi hak ettiklerini, ve bunun o insanlara bir konuşma yapmanızdan çok önce o insanlar hakkında ne hissedeceğinize bir tarz ve duruş kattığını düşünüyordum.
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
Holde çiçeklerimiz dahi var, ve plastik de değiller-- onlar gerçek ve hergün binamdalar. Ve şimdi pek çok konuşma yaptığım için beni görmeye gelen pek çok lisenin idarecisi var, bana "Bay Strickland, bu ne olağan dışı bir hikaye, bu ne harika bir okul. Özellikle çiçekler bizi çok etkiledi, bu çiçeklerin buraya nasıl geldiği konusunda çok meraklandık" gibi şeyler soruyorlar. Bende "Şöyle, arabama bindim, seraya gittim, onları satın aldım, buraya getirdim ve oraya koydum" diyorum. Çocuklarınıza çiçek almak için bir planlama gücüne veya bir çalışma ekibine gerek yok. Tek bilmeniz gereken çocukların da yetişkinlerin de hayatlarında çiçekler olmasını hak ettikleridir. Ücreti düşük ama jesti çok büyüktür. Ve bu nedenle güneş ışığı ve çiçeklerle dolu olan benim binamda bizler umuda ve insan olasılıklarına inanırız. Bu Yılbaşı zamanında olmuştu.
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
Ve bu nedenle göreceğiniz bir sonraki şey, Heinz şirketi tarafından yapılmış Bir Milyon Dolar'lık bir mutfak--Şirketi duymuş muydunuz? Ketçap işinde çok iyi şeyler yaptılar. Ve ben bu şirketi gayet iyi tanıyordum, çünkü, John Heinz, bizim ABD senatörümüzdü-- o çok trajik bir uçak kazasında öldürüldü-- benim yeni bir bina yapma hayalimi duymuştu, çünkü ben bir çöp poşeti içinde taşıdığım mukavvadan kutumla Pittsburgh'da yürüyüp duruyor ve para toplamaya çalışıyordum. Ve beni arayıp ofisine çağırdı -- bu aslında Oz Büyücüsünü görmeye gitmekle eşdeğer bir şeydi-- (kahkahalar) Ve o zamanlar John Heinz'ın 600 milyon doları, benim de 60 cent'im vardı-- Ve o "Senden bahsedildiğini duyduk. Çocuklar ve eski çelik işçileri ile ilgili çalışmalarını da duyduk ve bu yeni bina yapma hayaline destek verme eğilimindeyiz. Ve sende buna karşılık olarak eğitim programına aşçılık ile ilgili bir programı eklersen harika bir şey yapmış olursun" dedi-- çünkü o zamanlar ticari bir program inşa ediyorduk. Bana, "Bu yolla Heinz Şirketi için olumlu eylem hedeflerimizi tamamlamış olacağız" dedi. Ona "Senatör, hakkında çok şey bilmediğim bir sektöre girme konusunda gönülsüzüm ama size söz veriyorum, benim okuluma destek olursanız onu inşa ettirip birkaç yıl içinde size geri döneceğim ve sizin arzu ettiğiniz programı değerlendireceğim" dedim. Ve Senatör Heinz sakince oturdu, bana "Tamam, peki eğer sana bir milyon dolar vereceğimizi söylersem tepkin ne olur" dedi. "Senatör, yemek eğitimi işine giriyor gibiyiz!" dedim... (kahkahalar) ve John Heinz bana bir milyon dolar verdi. Ve en önemlisi, Heinz Şirketinin araştırma başkanını bana ödünç verdi. Ve onların gözlerinde Harvard Aşçılık Okulları tarzında bir yer olan Amerika Aşçılık Enstitüsünün müfredatını da bir şekilde ödünç aldık. Ve şehirin yoksullara ait kısmında tam ortada yapılmış bu bir milyon dolardık mutfakta, devlet ödeneğiyle geçinen anneler için bir Gurme Aşçılar programı yarattık. Ve asla arkamıza bakmadık.
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
İşte bu devlet ödeneği ile yaşayan annelerin bu bir milyon dolarlık mutfakta yapmakta olduğu yemeklerden bazı örnekler vermek istiyorum. Bu bizim kafetarya sıramız. O gün puf böreği günüydü. Neden? Çünkü öğrenciler o gün puf böreği yaptılar ve okuldakiler hergün bunları yiyorlar. Ama asıl amaç şuydu, yemekler konusundaki lekeyi silmek istemiştim. Yani, iyi yemek sadece zenginler için değildir-- iyi yemek dünyadaki herkes içindir ve hepimizin bu şekilde beslenmemesi için bir bahane de olamaz. Yani okulumda, şehrin yoksullara ait bölgesinde tam merkezde devlet ödeneğiyle geçinen anneler için bir "gurme öğlen yemeği programı" finanse ettik, çünkü iyi yemeğin sadece midelere iyi gelmediğini, kafalara daha da iyi geldiğini hepimiz keşfetmiştik. Çünkü merkezim dediğim bu yerde hayatlarının her gününde bir değere sahip olduklarını anlamalarını istedim.
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
Öğrencilerimiz beraber oturur; Siyah çocuklar ve beyaz çocuklar, çünkü dünya klasında bir çevre yaratıp, onlara dünya klasında davrandığınızda, onların da size bu şekilde davranışlar göstermeye eğilimli olacaklarını, ve ırkçılık sorununu da bu şekiilde çözebileceğimizi keşfettik Eğitim programında altı ay geçirdikten sonra devlet ödeneği ile geçinen annelerin yaptıkları yemeklerden örnekler. Entellektüellik, klas, asalet veya hikaye ile ilgisi yok, bu fakir insanlarda sorun olan, yani onlarda olmayan tek şeyin para olduğunu ve bunun da tedavi edilebilir bir durum olduğunu keşfettik. Sizin onlara bakışınız, onlar hakkında düşünme şekliniz sıklıkla onların davranışlarını belirliyor. Bu programda 7. ayını tamamlayan bir öğrenci tarafından yapıldı, bu çok zeki genç bir hanım, bizim pasta şefimiz tarafından eğitildi. Aslında o sepetlerden yedi tane yedim, gerçekten güzellerdi. (kahkahalar) Hiç kalorileri yok. Bu bizim yemek odamız. Amerika'da orta karar bir kasabanın orta karar bir lisenin kantinine benziyor. Ama benim bakış açıma göre öğrencilere, özellikle bir kenara itilenlere bu şekilde davranılması gerekli.
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
İlaç sektörü için eczacılık teknisyenleri eğitiyoruz. Tıp sanayisi için tıbbi teknisyenler eğitiyoruz. Bayer, Calgon Carbon, Fisher Scientific ve Exxon gibi kimya sanayi şirketleri için kimya teknisyenleri eğitiyoruz. Ve eğer Pittsburgh'daki merkezime gelirseniz-- ve hepiniz davetlisiniz-- devlet ödeneğiyle geçinen annelerin 10 aylık eğitim sonrasında logaritmik hesap makinalarıyle analitik kimya hesapları yaptıklarını göreceğinizi garanti ediyorum. Fakir insanların dünya klasında teknolojiyi öğrenememeleri için hiç bir sebep yok. Eğer onlara çiçekler, güneş ışığı, yemek ve UMUT verirseniz ve Herbie'nin müziğini, ruhsal bir kanseri her zaman tedavi edebileceğinizi keşfettik.
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
Seyahat sektörü için toplu seyahat acentaları eğitiyoruz. Hatta insanlara okumayı öğretiyoruz. Kırmızı çizgili çocuk iki yıl önce programdaydı-- şu an bir eğitmen. Ve yüksek okul diploması olup okuyamayan öğrencilerim var. Şimdi kendinize bir soru sormanız lazım-- 21. yüzyılda nasıl oluyorda kendi ellerindeki diplomaları okuyamayan bu çocukları okullardan mezun ediyoruz. Bunun nedeni sistemin okuyan çocuklar olmasa da dışarıya tükürüp attığı çocuklarla bir bedel ödüyor olması. Ve ben bu çocukları alıp 20 hafta içinde eğilim gösterdikleri yönde lise seviyesine taşıyabilirim. Zor bir iş değil. İşte burası da daha çok el yapımı mobilyayla dolu kütüphanemiz. Buda 1968 yılında başlattığım sanat programı.
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
Anımsayın, ben 60'larda hayatı seramik sayesinde kurtulan siyah çocuğum. Ve mahalledeki diğer çocuklarla deneyimimi çoğaltmaya karar verdim; eğer çocuklara çiçekler alır, onlara yemek verir, güneş ışığı ve coşku katarsanız, onları yeniden yaşama döndürebilirsiniz teorimi hayata geçirdim Pittsburgh halk okulundan haftanın her günü sanat eğitimi almaya gelen 400 öğrencim var. Ve bu çocuklar başarısız oldukları için okuldan alınanlar. Ve bu çocukların %88'ini geçen sene koleje soktum ve son 15 yılda da ortalamam %80 oldu. Harika bir keşifte bulundum-- bu çocuklarda, sevgi ve güneş ışığı ve yemek ve coşku ve Herbie'nin müziğinin tedavi edemeyeceği bir sorun yok. Bunun için kocaman bir plaket kazandım-- Eğitimde Yılın Erkeği. Bütün o Ph.D'leri ezdim geçtim çünkü çocuklara, insanlarmış gibi davrandığınızda, onların da o şekilde davranış gösterme eğilimini arttırıyorsunuz. Bu hareket tarzını neden her şehirde, her kasabada, her okulda uygulamama sebebimiz nedir, bilmiyorum.
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
Size bu insanların yaptıklarını göstereyim, Seramik, fotoğrafçılık ve bilgisayar görüntülememiz var, ve bu özel yeteneği olmayan, artistik becerisi hayal gücü olmayan çocuklara, dünya çapında sanatçılar getirtiyoruz-- Gordon Parks buradaydı ve Chester Higgings de buradaydı-- ve şunu öğrendim, çocuklar onlara öğretenler gibi oluyorlar. Aslında, Vatikan'dan bir mozaik sanatçısı getirdim, bir afro-amerikalı kadın eski Vatikan mozaik tekniklerini çalışmış, ve bu konuda ne iş çıkardıklarını size göstermeme izin verin. Bunlar tüm dünyanın vazgeçtiği çocuklar, halk okulundan başarısızlıktan uzaklaştırılan çocuklar; ve sevgi ve güneş ışığı ve yemek ve iyi müzik ve güvenle neler yapabildiklerine bakın.
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
Fotoğrafçılığı öğretiyoruz. Bu çocuklardan bazılarının çıkardıkları işler. Bu çocuk bu fotoğraftaki güç sayesinde dört yıllık bir burs kazandı. Bu bizim galerimiz. Dünya klasında bir galeriyiz çünkü fakir çocukların dünya klasında bir galeriye sahip olmaları gerekir. Ve bende bunu tasarladım. Sanat gecesi açılışlarında tütsülenmiş somonumuz vardır. Ve resmi basılmış davetiyelerimiz. Hatta aileleri bile getirmenin bir yolunu buldum. 15 yıl önce aile satın alamıyordum. Bu nedenle sürekli Isa'dan bahseden bir adamı işe aldım. Adamları barlardan dışarıya sürüklüyor ve Tanrı adına hayatlarını kurtarıyordu. Ve bende "Bill, seni işe almak istiyorum adamım. Şu İsa meselesini biraz azaltman lazım ama coşkun aynı kalsın. (kahkahalar) Şu aileleri bir türlü okula getiremiyorum" Bana "Onların okula gelmelerini sağlayacağım." dedi. Kamyonetine atladı, Miss Jones'un evine gitti ve şöyle dedi; "Bayan Jones, çocuğunuzun sergi açılışına gelmeyi çok istediğinizi, ama araç bulamadığınızı düşündüm. Ve sizi oraya bırakmaya geldim" Önce 10 aile ve sonra 20 aile getirdi. Son gösterimizde, 200 aile geldi, ve tek bir aileyi bile biz almadık. Çünkü artık çocuklarına destek olmak için Manchaster Esnafları Birliğine gelmemeleri sosyal olarak kabul edilmemez hale geldi. Çünkü insanlar sizin kötü ebeveynler olduğunuzu düşünür. Ve artık siyah çocuklar ve beyaz çocukların aileleri arasında istatiksel bir fark da yok. Anneler çocuklarının kutlandığı her yere, her zaman, her şehire, her kasabaya gidiyorlar. Bu galeriyi görmenizi istedim çünkü olabileceğinin en iyisidir. Bu çocukları liseden ayırmaya başladığımda, kolej başvurusu öncesi her birinin özgeçmişinde en az dört tane sergisi olur çünkü zaten olan budur.
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
İnsanların davranışlarını değiştirmeden önce, kendilerini nasıl gördüklerini değiştirmeniz gerekiyor. Ve bu güne kadar da çok güzel işe yaradı. Hatta binalardan birine bir oda daha tıkıştırdım, size göstermek isterim. Bu yepyeni. TED konferansına anca yetiştirdim bu slide'ı. Bu küçük slide gösterisini "Silikon Vadisi" denilen bir yerde yaptım ve çok da düzgün yaptım. İzleyen kalabalıktan bir kadın geldi ve bana, "Bu harika bir hikayeydi, sunumunuzdan çok fazla etkilendim. Tek eleştirim bilgisayarlarınızın biraz eskimiş olması" dedi. Bende ona "Tamam, yaşamak için ne iş yapıyorsun?" diye sordum. Bana "Hewlett Packard adında bir şirkette çalışıyorum" dedi. Bende "Bilgisayar işindesiniz yani, değil mi?" dedim. Oda "Evet, bayım" dedi. Bende "Bu soruna kolay bir çözüm var" dedim. Ve şimdi de, size şunu bildirmekten onur duyuyorum ki, HP ve Steelcase adında bir mobilya şirketi, Amerika Birleşik Devletlerindeki tüm teknolojilerinin ve tüm mobilyalarının demonstrasyon modeli olarak bizi evlat edinmiş bulunuyorlar. Ve oda da işte bu. Bu ilişkinin başlangıcı. Tam size göstereceğim zamanda yetişti. Yani bizim dijital görüntü merkezimizin ilk defa sahneye çıkışı gibi oldu. (Alkışlar) (Müzik)
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
Sadece bir kaç slide'ım kaldı, ve aslında olaylar buradan sonra ilginçleşmeye başlıyor. yani beni bir kaç dakika daha dinlemenizi istiyorum işte o zaman onun neden orada benimse burada olduğumu anlayacaksınız. 1986'da hala binanın inşaati devam ederken binanın kuzey ucunda bir müzikhol açmayı kafama takmıştım. Dizzy Gillespie adında bir adam burada çalmaya geldi, çünkü şurada oturan, Marty Ashby adındaki adamı tanıyordu. Ve ben bir çarşamba akşamüstü Dizzy Gillespie ile sahnede ses denemesi yapmak için yanyanayken şöyle dedim; "Dizzy, bu suç oranı yüksek endistrü parkının göbeğinde siyahlar tarafından idare edilen merkeze, hemde müzik konusunda hiç bir ünü yokken, neden geldin?" Bana "Çünkü merkezi inşaa ettiğini duydum, ve bunu yaptığına inanmadım ve kendim görmek istedim. Ve şimdi bunu gördüğüme göre, sana bir hediye vermeliyim" Ona "Hediye zaten sensin" dedim. O bana "Hayır, bayım. Hediye sensin. ve senin bu konseri kaydetmene de izin veriyorum, ve sana müziği vereceğim. Ve eğer bunu satmayı seçersen, gelecek para ile okulun destekleneceğine dair bir anlaşma imzalamalısın, Ve Dizzy'i kaydettim, ve o bir yıl sonra öldü McCoy Tyner isminde bir adama bizim yaptığımız şeyleri anlattıktan sonra. Ve bu adam geldi ve bana "Dizzy tüm ülkeye seni anlattı durdu, adamım, ve ben sana yardım etmek istiyorum" dedi. Ve sonra Wynton Marsalis isimli bir adam geldi, Sonra Ray Brown isimli bir basçı, ve sonra Stanley Turrentine adında bir arkadaş, ve Herbie Hancock isimli bir piyanist, ve Count Basie Orchestra adında bir grup, ve Tito Puente adında bir eleman, ve Gary Burton adında bir adam, ve Shirley Horn ve Betty Carter, ve Dakota Staton ve Nancy Wilson hepsi bir endüstri parkının göbeğindeki merkeze geldiler, bu vazgeçilmiş seyircilere, şehrin yoksullara ait bölgesinin tam göbeğine. Ve onların da izniyle gururla şunu söylüyorum, yaklaşık 600 kayıt yapmış bulunuyorum, dünyanın en harika sanatçılarından okulumda yapılan son kaydından sonra yakınlarda kaybettiğimiz Joe Williams da dahil Ve Joe Williams yanıma gelip elini omuzuma koydu, ve bana "Tanrı seni bu işi yapman için seçmiş" dedi. "Ve bende müziğimin seninle olmasını istiyorum" Ve bu da gayet düzgün oldu.
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
Basie band grubu geldiğinde okul hakkında öyle heyecanlandılar ki, yaptıkları müziğin telif hakkını bana vermek için oylama yaptılar. Ve bende onların kaydını yaptım ve Grammy adı verilen bir şey kazandım. Ve bir aptal gibi, törene gitmedim, çünkü kazanacağımızı düşünmemiştim. Ve evet, kazandık. Ve ismimiz gerçek anlamda Madison Square Garden'da neon ışıklarıyla çıktı. Daha sonra U.N.Jazz Orchestrası uğradı, ve onları kaydettik ve Grammy için ikinci defa aday gösterildik, ard arda... Ve Amerika'nın en sıcak, genç caz kayıt stüdyolarından birisi olduk-- (kahkahalar) yüksek suç oranlı fakirlere ait bölgenin tam ortasında
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
İşte Cumhuriyetciler tarafından doldurulan yer burası. (kahkahalar) (alkışlar) Ve o odaya bir bomba atarsanız Pennsylvania'daki bütün parayı silip atmış olursunuz, çünkü hepsi oradalar; çocuklarının bu binayı inşa edişini görecek kadar uzun yaşayan anne ve babam dahil. Ve işte Dizzy, size söylediğim gibi, oradaydı. Ve Tito Puente oradaydı, Pat Metheny ve Jim Hall oradaydılar ve bizimle kayıt yaptılar. İlk kayıt stüdyomuz buydu, süpürge dolabıydı. Ve süpürgeleri hole koyduk ve burayı yeniden inşa ettik ve işte burada ilk Grammy ödülümüzü kazandık.
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
Ve işte yeni merkezimiz, hepsi video teknolojisi. Ve buda Nancy Wilson adındaki kadın için yapılmış olan bir oda, geçen yılbaşında okulumuzda bir kayıt yaptı. Aranızda yeni yılda Oprah Winfrey!i seyreden var mı? o oradaydı, Nancy de oradaydı, bu albümden parçalar söylüyorlardı, ve parçaların hakları da okulumuza bağışlanmıştı. Ve şimdi size şunu kesinlikle söyleyebilirim ki, Oprah Winfrey'de görülmüş olması 10.000 CD sattırır. (kahkahalar) Billboard sıralamasında şu an 4. sıradayız, Tony Bennett'in hemen ardındayız. Ve gayet iyi olacağımızı düşünüyorum.
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
Burası grev eylemleri sırasında yanmıştı-- burası binamın hemen yanı. Ve bende başka bir mukavva kutu yaptırdım, ve caddelerde yeniden dolaşmaya başladım. Ve işte bina bu, ve buda maketi, sağ tarafta yüksek teknoloji sera'sı var ve ortada tıbbi teknoloji binası. Ve size binanın yapımının bittiğini bildirmekten onur duyuyorum. Ayrıca her biri 20 dolar'dan kiracılarla dolu-- şehirin fakirlerin yaşadığı bölgesinde bunu üçe çarpın. Ve işte fıskiye de burada. (kahkahalar) Her binanın fıskiyesi var. Ve Pittsburgh Üniversitesi Tıp Merkezi de kiracı ve binanın yarısını onlar aldılar. Ve şimdi tıbbi teknisyenleri onların sistemine göre eğitiyoruz. Ve Mellon Bankası da kiracı. Ve onları kirayı tam zamanında ödedikleri için seviyorum. (kahkahalar) Ve bu ortaklıkların neticesinde, Dreyfus'u satın alan Mellon Finans şirketinin direktörüyüm.
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
Ve biz konuşurken bu halen inşa edilmekte. Bu fotoğrafı dört ile çarpın ve serayı görün bu sene ekim ayında açılacak. çünkü biz bu çiçekleri yetiştireceğiz şehrin yoksullarının yaşadığı bu yerin tam ortasında. Ve lise öğrencisi çocuklarımız fakirlerin yaşadığı bu bölgede phalaenopsis orkideleri yetiştirecekler. Ve orkidelerimizi altı eyalette 240 mağazada satacak büyük bir perakendeci ile el sıkıştık bile. Ve ortaklarımız da İspanyol olan California, Malibu'dan Zuma Canyon Orkideleri Yani siyahlar ve ispanyol çocuklar fakirlerin yaşadığı bölgede yüksek teknolojili orkideler yetiştirmek için ortaklığa girdiler. Ve ben Birleşik devletler senatörüme eğer bunun için biraz fon bulabilirse Wall Street Journal'da sol el makalesi haline gelmemizin çok büyük ihtimal olduğunu söyledim. Ve oda buna katıldı. ve bizde fonu bulduk, sonbaharda açılıyoruz. Ve sizler gelip bunu görmelisiniz--muhteşem bir hikaye olacak.
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
Ve işte büyüdüğümde yapmak istediklerim bunlardı. (kahkahalar) İşte şu bakmakta olduğunuz kahverengi bina, beyler, ve size işte nerede en büyük hatamı yaptığımı anlatayım. Bütün bu sanayi parkını satın alma şansım oldu-- nehir kenarına 1000 feetten daha yakın-- ve dört milyon dolardı ve ben yapmadım. Ve ilk binayı inşa ettim ve tahmin edin ne oldu? Emlak alım-satım değerlerini herkesin beklentisinin çok ötesinde arttırdım ve bu parkın sahipleri geçen sene benim 8 milyon dolarımı geri çevirdiler. Bana "Bay Strickland, size yılın sivil lideri ödülü verilmeli çünkü mülklerimizin değerini en uç hayallerimizin çok ötesinde arttırdınız. Bunun için çok teşekkür ederiz" dediler. Hikayenin ana fikri gerçekleşme ihtimalini göz önüne alıp, hayallerinizdeki gibi davranabilmek için hazırlıklı olmalısınız.
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
Ve nihayet, bu fotoğraf. Burası da San Francisco adında bir yer. Bu fotoğrafın burada olmasının nedeni ise bu slide gösterisini birkaç yıl önce büyük ekonomik zirvede yapmam ve oradaki izleyicilerden bir adamın bana doğru gelmesi. Adam bana "Adamım, bu harika bir hikayeydi. Bunlardan bir tane de ben istiyorum" dedi. Bende ona "Çok memnun oldum. Yaşamak için ne iş yapıyorsunuz?" diye sordum. Oda bana "San Francisco şehrini yönetiyorum, Benim adım Willie Brown" dedi. Ve bende bu kompliman ve övgüyü bir şekilde kabul edio aklımın bir kenarına koydum. Ve o haftasonu, eve dönüyordum ve Herbie Hancock o gece merkezimizde çalacaktı-- ve onunla ilk defa tanışacaktım. Ama o içeri girdi ve sordu "Buda nedir?" Ve bende cevap verdim, "herbie bu benim fakirler için eğitim merkezi anlayışım" Ve oda "Tanrı şahidim olsun ki, 25 yıldır aklımda böyle bir merkez kurmak var ve sen bunu yapmışsın. Ve şimdi ben gerçekten bir tane inşa etmek istiyorum" dedi. Bende "Peki, böyle bir şeyi nereye inşa edeceksin?" diye sordum. Bana "San Francisco" dedi. Ona "Willie Brown'u tanıma ihtimalin var mı?" diye sordum. (kahkahalar) Aslında Willie Brown'u tanıyormuş, ve Willie Brown, Herbie ve ben dört yıl önce akşam yemeği yedik, ve masa örtüsünün üstüne merkezi çizmeye başladık. Willie Brown "San Francisco'nun Valisi olduğuma ne kadar eminsem, bu binayı şehrin fakir insanlarına bir miras olarak inşa edeceğime de o kadar eminim" dedi. Ve bana san Francisco limanında 20 km2 lik alan verdi. ve bir mimar bulduk, birde müteahit ve Herbie'yi de kurula dahil ettik, HP'deki arkadaşlarımız ve Steelcase'deki arkadaşlarımız Cisco'dan arkadaşlarımız, Wells Fargo'dan arkadaşlarımız ve Genentech'den kurula üye oldular.
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
Ve Silikon Vadi'de slide gösteriminde şu gerçekten kısa boylu adamla karşılaştım. Daha sonra yanıma geldi. Bana "Adamım, bu harika bir hikaye. Sana yardım etmek isterim." dedi. Ve bende "Peki, bunun için çok teşekkür ederim. Yaşamak için ne iş yaparsınız?" diye sordum. Bana "Ben eBay adında bir şirket kurdum" diye cevap verdi. Bende "Tamam, çok güzel. Çok teşekkürler, bana kartınızı verirseniz bir ara konuşuruz" dedim. eBay'in şu masanın üstündeki su şişesinden farkını bile bilmiyordum. Ama bunu da geri dönünce merkezimdeki teknoloji hastası çocuklardan biriyle konuşmak için aklımın bir köşesinde tuttum. Ona "Hey adamım, eBay nedir?" dedim. Oda "Elektronik ticaret ağı" dedi. Ona "Peki, bunu kuran adamla tanıştım ve bana kartını bıraktı" dedim. Sonra onu telefonla aradım ve ona "Bay Skoll, Sizin kim olduğunuzu daha derinden takdir eder hale geldim (kahkaha) ve sizin arkadaşınız olmak isterim" dedim. (kahkaha) Ve Jeff ve ben arkadaş olduk, ve o bir insan takımı kurdu ve bu merkezi artık inşa ediyoruz.
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
Ve o mahalleden aşağı doğru yürüdüm, mahalle Bayview-Hunters Point Onlara; "Vali beni sizinle çalışmam için yolladı ve size bir merkez inşa etmek istiyorum, ama eğer istemiyorsanız size birşey inşa etmem. Ve sahip olduğum tek şey de 6 kutu slide" dedim. Ve 200 çok kızgın, çok kırgın kişinin önünde ayağa kalktım bir yaz gecesiydi ve klima da bozulmuştu dışarısı 100 derece filandı, ve onlara bu fotoğrafları göstermeye başladım. Yaklaşık 10 fotoğraf sonrasında sakinleştiler, ve bende hikayemi anlatıp onlara "Ne düşünüyorsunuz?" diye sordum. Odanın arkasından bir kadın ayağa kalktı ve; "35 yıldır bu Tanrı'nın cezası yerde yaşıyorum ama buraya dek gelip bize itibarlı bir şekilde davranan ilk kişi sensin. Ben seninleyim, ahbap" dedi. Ve tüm izleyicileri birden döndürdü. Ve bu insanlara bu binayı inşa edeceğime söz verdim, ve inşa da edeceğiz. Ve sanıyorum bu sene Pittsburgh'daki merkezin ilk replikasına zeminini hazırlamış oluruz.
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
Ama yolda Quincy Jones adında başka bir adamla daha tanıştım ve ona da slide'larımı gösterdim. Ve Quincy bana "Sana yardım etmek isterim, adamım. Hadi LA'de bir tane yapalım" dedi. Ve oda bir grup insan topladı. Ve ben ona aşık oldum, aynı Herbie'e ve onun müziğine aşık olmam gibi. Ve Quincy "Bu merkezlere dair fikirler nerden geldi?" diye sordu. Ve bende ona "Senin müziğinden geldii adamım" diye cevap verdim. "Çünkü Bay Ross ben 16 yaşındayken seramik kursuna senin albümlerini getirirdi, dünya karanlıkken, senin müziğin beni gün ışığına götürürdü" dedim. Ve ona "Eğer bu müziği takip edebiliyorsam, gün ışığının içine çıkacağım ve yine de iyi olacağım. Ve eğer doğru değilse, o zaman buraya dek nasıl geldim?" diye sordum.
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)
Hepinizin bilmesini istiyorum dünya yaşamaya değer bir yer. Sizlere inanıyorum. Sizlerin umut ve hayallerine inanıyorum. Zekanıza inanıyorum. Ve coşkunuza da inanıyorum. Ve bu şekilde yaşamaktan bıktım, bir kasabadan diğer kasabaya, gözlerinin olması gereken yerde delikler olan, ruhları yaralanmış köşelerde dikilen insanlar. Bu olayı çeviremezsek ülke olarak başarısız olacağız. Pensilvanya'da insanları, bana benzeyen insanları hapiste tutmak 60.000 dolara mal oluyor. Pittsburgh Üniversitesi Tıp Okulunun inşaati ise 40.000 dolar tutuyor. Bir tıp okulu inşa etmek tüm o insanları hapiste tutmaktan 20.000 dolar daha ucuz. Matematik hesabını yapın, asla işe yaramayacak. Ben size yatırım yapıyorum, ve Herbie, ve Quincy ve Hackett ve Richard gibi adamlara yatırım yapıyorum, ve hala inancı olan tüm alçakgönüllü insanlara. Ve bunu bu ömrümde yapmak istiyorum, her şehirde, her kasabada. Ve deli olduğumu da sanmıyorum. Ve bu şekilde evimize varabiliriz ve bunları tüm ülkede hapishanelere harcadığımız paranın çok altına maaliyetlere inşa edebiliriz. Ve inanıyorum ki, bu şekilde hikayenin gidişatını bir kutlamaya veya bir umuda doğru değiştirebiliriz. Benim işimde bu çok zor bir çalışma-- bir somon gibi sürekli akıntının tersine savaşıyorsunuz, asla yeterli para yok, ihtiyaç çok. Yani işimle ilgili depresif bir eğilim benim çalışma şartlarımda her zaman mevcut. Ve zamanla, şunu farkettim, depresyonumun çözümü-- her kasabadan bir arkadaş ediniyorsunuz ve asla yalnız kalmıyorsunuz. Ve umud ederim ki bu gece de burada birkaç tane arkadaş edinmişimdir. Ve anlatmak zorunda olduklarımı dinlediğiniz için teşekkür ederim. (alkışlar)